December 12, 2024

Oh my Montreal, can I dream of you tonight?

Сделав в прошлой статье небольшой детур в противоположную часть света, сегодня я хочу вернуться в Северную Америку, но на этот раз в Канаду.

В такой большой стране, конечно, акцентов тоже несколько. Но большая их часть довольно похожи между собой, с немногочисленными различиями в произношении некоторых гласных, заметными только для заморочившихся канадских лингвистов и самих канадцев (не всех, там вообще английский родной у менее 60% населения). Так что я сосредоточусь на двух: стандартный канадский и ньюфаундлендский акцент.

Стандартный канадский английский во многом похож на стандартный американский, и испытывает на себе много его влияния, но и британские нормы в нем распространены. Например, в Канаде вообще принято британское написание colour, но газеты в начале ХХ века использовали американское написание color для этого и подобных слов, так как это сокращало время ручного набора текстов. К тому же, они часто получали новости от американских информационных агентств, и проще было оставить эти тексты как есть. В 1990-х многие издания установили политику написания, регламентирующую использование стандартной канадской орфографии, основанной на британской, но некоторые продолжили до сих пор использовать американские правила. Вопрос британского и американского написания был почвой для многочисленных споров на протяжении ХХ века, но сегодня, насколько я понимаю, в большинстве случаев допустимы оба варианта.

Важно также отметить влияние французского языка: французы первыми колонизировали Канаду в конце XVI века, их потомки живут в основном в провинции Квебек, где французский язык является единственным официальным языком и родным для подавляющего большинства населения. Лингвист Чарльз Боберг выделяет несколько способов, как французский язык влияет на английский в Канаде, например: прямые заимствования (garderie — детский сад, toque — вязаная шапка), кальки вроде “all-dressed” от “toute garnie” (так заказывают пиццу со всеми топпингами, причем не только в Квебеке, а во всей Канаде) и синтаксические ("we're living here three years" вместо "we've been living here for three years").

Фонетически важное отличие канадского акцента от американского заключается в том, как произносятся дифтонги. Canadian raising — так называют этот процесс. Перед глухими согласными дифтонги, начинающиеся с открытых гласных (чаще всего /ай/ и /ау/), “поднимаются”, приближаясь к единому звуку (а, о, иногда шва). Заметнее всего это, наверное, в слове about. Его произношение в Канаде варьируется от стандартного /эбаут/ до /эбоут/ и, наконец, чего-то среднего между просто /эбот/ и /эбут/.

Еще одна важная вещь — сдвиг гласных назад и вниз. Похожие процессы можно встретить в северных американских штатах и в Калифорнии, но тем не менее, это определяющая характеристика канадских акцентов. Если говорить коротко, то ненапряженный звук /и/, открытый /э/ и закрытый /э/ смещаются назад и вниз — т.е. язык находится чуть глубже и ниже во рту, чем при стандартном произношении. В результате, например, слово bit звучит так же, как слово bet — язык отодвинулся дальше от зубов.

Интересная грамматическая особенность канадского английского — конструкция “be done something”. Например, I’m done my homework (Я закончила делать домашку) I’m done my coffee (Я выпила свой кофе). На первый взгляд, она похоже на “I have done” или ”I am done with”, но на самом деле она грамматически устроена совершенно по-другому. В отличие от просто Present Perfect, в эту конструкцию можно вставить усиление all (I’m all done my homework), а от конструкции “be done with” она отличается тем, что слово done нельзя отделить от объекта (“Done though I may be with my homework, I can’t go”, но “Done my homework though I may be, I can’t go”)

В разговорной речи канадцев часто можно услышать частичку “eh”. Она используется в конце утвердительных предложений, превращая их в вопрос, похоже на right или don’t you/isn’t it. Это одна из самых широко известных черт канадского английского, хорошо сочетающаяся с четко установившимся образом очень вежливой нации. Этим “eh?” человек спрашивает у собеседника, согласен ли он, активно включает его в диалог.

Ньюфаундлендский диалект — финальный босс актеров. В начале колонизации острова туда иммигрировало много ирландцев и шотландцев, а позже англичан из Уэст-Кантри — ротированные акценты со своеобразными грамматическими особенностями вроде he have/they haves/we does и т.д. Ньюфаундлендцы опускают звук /х/ там, где он есть, добавляют там, где его нет, и озвончают глухие согласные. К тому же у них много уникальной лексики вроде “moreish” — прилагательное, которым описывают еду, которую не можешь перестать есть — и много сокращений. “What are you at?” значит “как дела?” и сокращается до “whaddayat” или даже просто ”yat”. Описать этот акцент сложно, повторить еще сложнее — его надо услышать.

В общем, Ньюфаундленд точно попадает в мой бакет-лист, eh?