We go down Johannesburg way and everybody starts to move
Языки в ЮАР — большая и очень интересная тема, хотя бы потому, что официальных языков в стране 12: английский, африкаанс и 10 африканских языков, в том числе зулу и коса, самые распространенные языки. Носителей английского как родного — меньшинство, у большинства южноафриканцев это второй или третий язык, но он играет незаменимую роль как язык межкультурного общения, медиа и государственного управления. В этой роли он заменил нидерландский ещё в 19 веке в ходе британской колонизации. Африкаанс стал менее распространен со времен апартеида, а отдать предпочтение одному из коренных африканских языков вместо остальных государство не может, так что неудивительно, что английский преобладает в управленческих процессах.
Южноафриканский английский часто сопоставляют с австралийским и новозеландским: у них есть общие фонетические черты, например, все виды звука “э” смещены немного вперед, так что “bed” звучит скорее как “bid”, и южноафриканский акцент делят на те же три категории, что и австралийский (изящный, стандартный, широкий), которые ассоциируют с разными социальными классами и степень влияния коренных языков разнится соответственно. Только в южноафриканских акцентах есть заимствования не только из коса, зулу, сепеди и др., но и из африкаанс — это образовавшийся из нидерландского язык, родной для большинства белого и смешанного населения ЮАР, особенно в Западной и Северной Капской провинции. При этом из-за апартеида южноафриканский английский гораздо более разрозненный, чем австралийский. Он состоит из акцентов разных этнических сообществ: белого, черного, индийского и смешанного (“цветного”), у каждого из которых есть свои особенности ввиду влияний на них других языков из разных регионов.
Ещё одна фонетическая черта — ассимиляция звука “йот”. В словах вроде “tune”, “dune”, которые в британском RP произносятся как “тьюн”, “дьюн”, в южноафриканском английском звук “й” сливается с согласной, образуя “тч/тш” и “дж”. В лондонском кокни тоже есть такой феномен, и в южноафриканском диалекте много слэнговых заимствований оттуда, например, слово “china”, означающее mate, то есть дружище. (“Mate” рифмуется с “china plate”, отсюда “china”. Такие рифмовки — частый способ формирования слэнга на кокни)
Из лексических особенностей есть выражение “come with” — калька с германского meekomen/mitkommen (нидерландский и немецкий соответственно). В Америке оно тоже часто встречается в регионах, где исторически было много переселенцев из Германии, Нидерландов и Скандинавии. Из африкаанс была перенята конструкция “делать что-то now-now” (“nou-nou” на африкаанс), которая обозначает время чуть позже, чем сейчас. Помимо этого в английском, как в ЮАР, так и за её пределами, есть много заимствованных слов из африкаанс, например trek — долгий тяжелый путь, или одно из названий муравьеда — aardvark. Кстати, слово сурикат тоже происходит из африкаанс (meerkat, в том же виде заимствованное в английский, буквально “озерный кот”).
В общем, эти два языка тесно связаны между собой в речи и культуре жителей ЮАР. Сосуществование такого количества языков — важная часть их национальной идентичности, которой они, в том числе англоязычное население, очень гордятся!