Моря здесь нет (Новелла)
April 18, 2025

Моря здесь нет

Анонсы глав и другие переводы новелл на Верхнем этаже телеграмма

<предыдущая глава || следующая глава>

Глава 50. Детонатор (7)

Это были жуткие слова, от которых по спине пробежал холодок. Я не смог найти оправдания или возразить, что никогда не чувствовал облегчения.

— Обычно к этому моменту все из кожи вон лезут, чтобы мне понравиться, — его полуприкрытые, кажущиеся расслабленными глаза, едва заметно сузились. Это было мимолетное изменение, но даже его хватило, чтобы почувствовать напряжение. — Льстят, липнут, всякую чушь творят…

— …

— А ты почему так не делаешь?— Он наклонил голову, словно действительно не понимал. Его пристальный взгляд обжигал до дрожи. — Я тебя пугаю?

Его слова точно били в цель, заставляя меня снова почувствовать свою беспомощность. Я думал, что для того, чтобы изобразить «хёна», которого желал Джу Дохва, нельзя показывать никакого страха перед ним, но в какой-то момент я совершенно забыл об этом.

Конечно, это не значит, что я не чувствовал себя несправедливо обвинённым.

— ...Ты сам делаешь вещи, которых стоит бояться.

Причина, по которой я испытывал такие чувства, почти всегда крылась в поступках самого Джу Дохвы. Он запугивал, угрожал и даже засовывал мне в рот свой член, а теперь удивляется, почему я его боюсь? Это же абсурд.

— Я? — непонимающе переспросил Джу Дохва. Даже сейчас, когда разбросанные им деньги лежали повсюду в комнате, он вел себя так, будто всё это не имеет к нему никакого отношения. — Это из-за того, что я тебя душил?

— …

Мне нечего было ответить. Более того, он, как ни в чем не бывало, добавил:

— Я же извинился.

Наглый ублюдок! Я едва сдержался, чтобы не выругаться вслух. Далеко не все можно исправить одним извинением. Или он действительно не понимает, что дело вовсе не в извинениях? Хотя если он и правда считает, что проблема только в этом — мне уж и сказать нечего.

— Я столько всего для тебя делал, а ты вдруг испугался такой ерунды? — Теперь на лице Джу Дохвы не осталось ни тени улыбки. Его холодное и бесстрастное выражение лица казалось то ли растерянным, то ли обиженным. От этого я пришел в еще большее замешательство:

— …Что я тебе сделал плохого?

Чем больше я его слушал, тем больше это походило на какой-то бред. Сегодня, да что уж, ещё со вчерашнего дня с ним явно что-то было не так. Он и раньше не отличался спокойным характером, но сейчас вел себя чересчур эмоционально.

— Я же делал всё, как ты хотел. Тогда почему ты злишься?

Мне нужно было выместить свой гнев. Я притворился хёном, обманул Кея и даже без сопротивления передал его визитку Джу Дохве. Я отказался сбежать и даже покорно отсосал, как он и просил. Но теперь он вдруг упрямо заявлял, что я боялся его, хоть это и полный бред.

— …

Какое-то время Джу Дохва молчал. Его глаза, полные непонятных эмоций, постепенно потемнели, словно налились влагой. Потом он едва слышно прошептал:

— Да, ты и правда всё сделал, как я хотел...

— …

— Тогда почему я всё равно злюсь?

Его полуприкрытые глаза, без малейшего колебания, уставились прямо на меня. Он даже не пытался смягчить выражение лица и неожиданно задал вопрос:

— Ты так сильно переживаешь за Кея?

— …

— Ты же боишься, но всё равно умудряешься смотреть на меня так?

Интересно, с каким выражением я сейчас на него смотрю. И откуда ему вообще взбрело в голову, что это как-то связано с Кеем?

— Почему ты так легко раздаёшь свои чувства?

— Легко раздаю?..

От подступающего удушья у меня вырвался нервный смешок. Хотя меня это с самого начала озадачивало, я старался не обращать внимания, но теперь притворяться, что я ничего не понимаю, было уже невозможно.

— А тебе-то какое дело, что я о нём беспокоюсь?

— …

Лицо Джу Дохвы напряглось, стало каменным. Я знал, что это тревожный сигнал, но сорвавшийся с губ поток слов уже было не остановить.

— Какая разница, отсасываю я ему или какому-то другому ублюдку? Что в этом такого, почему ты постоянно об этом говоришь?

С каждым словом мне всё больше казалось, что его гнев направлен совсем не туда. На что он злится? Мне хотелось спросить, так ли он обращался с каждым, кто был до меня?

— С самого вчерашнего дня ты…

— Какая разница? — Хладнокровно отрезал Джу Дохва и шагнул ближе. Он прошёл по купюрам, разбросанным на полу. «Ах, мои деньги!» — Даже в этой ситуации я невольно подумал об этом, а он будто и не заметил, заговорил тише, почти шепотом, но голос только стал страшнее:

— Потому что я купил тебя, хён.

— …

— Значит, ты мой.

Иногда в поведении Джу Дохвы проявлялась эта нездоровая одержимость. Слова, которые он часто повторял в детстве: «Я нашёл, значит, это моё». Чувство, больше похожее на собственничество по отношению к вещи, чем на привязанность к человеку.

— Но почему ты встаешь на сторону этого ублюдка?

«Ублюдка»? Грубое слово выдавало всю ярость, которую он испытывал. Это было чувство, которое я не мог понять, и оно все еще оставалось для меня загадкой.

— Когда я вставал на его сторону?

— Только что ты сказал, что беспокоишься о нём.

Видимо, он полагал, что, раз купил меня за деньги, то я не должен беспокоится о других. Джу Дохва произнёс это как нечто само собой разумеющееся и криво усмехнулся.

— В твоем рту был и его и мой член, так почему ты волнуешься только за него?

— Это не имеет значения…

— Нет, это имеет значение.

Джу Дохва сделал шаг вперед, резко сокращая дистанцию. На мгновение я застыл, но он уже склонился и встретился со мной взглядом.

— Мне ведь обидно.

— …

Его взгляд, совершенно не подходящий к милому слову «обидно». Он был настолько тяжёлый, что я невольно выпрямил спину, как по команде, будто от опасности.

— Или тот ублюдок ещё куда-нибудь вставлял?

— О чём ты вообще говоришь? Ничего такого не было.

Почему я должен оправдываться за подобное? Эта мысль промелькнула в голове, но я все равно покачал головой. Было предчувствие, что если я снова начну провоцировать Джу Дохва, случится что-то непоправимое.

— С трудом верится, — но Джу Дохва мне не поверил. Он ответил своим привычным мягким голосом и легонько коснулся моей щеки тыльной стороной руки. — Ты так трепетно относишься к мужчине, с которым даже не спал?

Сначала я даже не понял, что он говорит о Кее. Но я ведь никогда не проявлял к нему каких-то особых чувств. Однако, вопреки моим ожиданиям, Джу Дохва кивнул в сторону разбросанных вокруг денег.

— Тогда как же сильно ты собираешься беспокоиться о тех, кто дал тебе эти деньги?

— …

Меня накрыла волна раздражения, от которого было невозможно избавиться. Как долго ещё будет продолжаться этот бессмысленный разговор? Я чувствовал, будто меня затягивает в трясину.

— Если тебя это не устраивает, то заплати мне тоже, — я сказал это, с трудом подавляя обиду. Раз уж он считает, что купил меня, то пусть тогда выкупит и моё дешёвое беспокойство о других.

Но, услышав мои слова, Джу Дохва как-то странно скривил губы.

— А… и правда.

— …

— Почему я сам до этого не додумался?

От его откровенной насмешки по спине пробежал холодок. Казалось, в его золотистых глазах на мгновение мелькнула тень.

— У тебя есть венерические заболевания?

— …Что?

Вопрос прозвучал совершенно неожиданно. Прежде чем я успел осознать его смысл, Джу Дохва ухмыльнулся:

— Хотя нет, даже если и есть — неважно.

С этими словами он внезапно схватил меня за запястье. Пораженный его внезапным действием, я даже не успел возразить, как он с грубой силой стянул меня с кровати.

— Что за… Ай!

Я едва не упал, но чудом устоял на ногах. Однако через мгновение поскользнулся на валявшейся купюре, но Джу Дохва обхватил меня за талию другой рукой и поставил прямо.

— Иди ровно.

Сказать, что это из-за него, я, конечно, не мог. Он крепко держал меня и быстро зашагал вперёд. Поняв, что он собирается выйти из комнаты, я другой рукой вцепился в его предплечье.

— Что с тобой вдруг? Куда мы идём, а? — В отчаянии спросил я, но он не ответил. Его рука лишь крепче сжимала мою.

В конце концов, мне пришлось покорно следовать за ним. Из-за разницы в росте я несколько раз чуть не упал, но Джу Дохва, похоже, даже этого не заметил.

— Джу… то есть, Дохва. Куда мы идем?

— Это плохая привычка.

Лишь когда я назвал его по имени, он, наконец, отреагировал. Он тихо пробормотал что-то себе под нос и сказал, не глядя на меня:

— Ты зовешь меня так только тогда, когда тебе что-то нужно. 'Дохва-я'...

— …

Мои жалкие уловки были раскрыты в одно мгновение. Я не думал, что смогу их скрыть, но когда мне указали на это прямо, я не нашёлся, что ответить.

— Если не хочешь по-настоящему меня разозлить, молчи и иди за мной.

Джу Дохва, не ослабляя хватки, потащил меня к лестнице посреди коридора. Он всё ещё не снижал темпа, так что, когда мы спускались на второй этаж, мне приходилось быть осторожным, чтобы не свалиться кубарем. Я был без тапочек, и мягкий ковер под босыми ногами ощущался непривычно.

— …Чёрт.

Я чувствовал себя, словно скот, которого ведут на убой. Запястье жгло от боли, и нарастающая тревога стягивала грудь так, что мне не хватало воздуха. Сердце бешено колотилось, а пальцы мелко дрожали.

— Да что это вообще за… — я попытался возразить в последний раз.

Я решил сделать последнюю попытку возразить. Спросить, что он творит, сказать, что если он недоволен, то пусть скажет словами или лучше ударит.

И в тот момент, когда я открыл рот, Генри, как раз поднимавшийся на второй этаж, увидел нас и замер:

— …Молодой господин?

Глаза Генри расширились. На его обычно непроницаемом лице отразилось редкое удивление. В тот же миг Джу Дохва оттолкнул меня прямо на Генри.

— …!

Я пошатнулся, теряя равновесие, но Генри подхватил меня. Джу Дохва окончательно сорвал с шеи галстук и небрежно кивнул в мою сторону.

— Вымой его как следует.

— …Что? — Этот приказ был непонятен не только Генри, но и даже мне. «Вымой?»

В моём помутневшем сознании вдруг всплыл его вопрос о венерических заболеваниях. И у меня кровь застыла в жилах, как я услышал слова Джу Дохвы:

— Войду сразу, так что и задницу ему подготовь.

<предыдущая глава || следующая глава>

Оглавление

Анонсы глав и другие переводы новелл на Верхнем этаже телеграмма