Разбор стихотворения Português de Portugal
O português de Portugal
Na escola aprendemos os ditados, as orações,
as mais mundanas expressões,
e se há coisa que o português tem,
é uma expressão para tudo o que lhe convém,
para o que lhe dá desdém,
para o que não interessa a ninguém,
para sentir que alguém neste vai e vem.
Pois a mim, nascida, criada, educada em Portugal,
às vezes convém-me fugir à expressão do tradicional.
Convém-me mulher gorda, magra, alta, baixa,
tudo o que metem numa caixa.
Convém-me meter o nariz onde não sou chamada,
quando alguém precisa de uma aliada.
Convém-me meter a colher
sempre que o assunto é a violência contra um qualquer.
Convém-me não deixar em águas de bacalhau
aquilo que se deve julgar em tribunal,
mas está tudo mal.
Convém-me não entranhar o que ainda se estranha.
Convém-me que não vais dar uma volta ao bilhar.
Convém-me... sei lá.
Послушать стихотворение в исполнении автора можно здесь:
Португальский язык
В школе мы учим пословицы, предложения, самые простые выражения, и если есть что-то, чего у португальца не отнять — так это выражения на все случаи жизни: о том, что ему удобно, о том, что вызывает презрение, о том, что никому не интересно, и чтобы почувствовать, что кто-то в этой суете важен.
А мне, рождённой, выросшей, воспитанной в Португалии, иногда хочется сбежать от традиционных выражений. Мне нравятся женщины — толстые, худые, высокие, низкие — все, на кого обычно вешают ярлыки. Мне удобно совать нос не в своё дело, когда кому-то нужна союзница. Мне удобно вмешиваться всякий раз, когда речь идёт о насилии над кем бы то ни было.
Мне не по душе оставлять умалчивать о том, что должно рассматриваться в суде — но всё не так. Мне не по душе принимать за норму то, что до сих пор кажется странным. Мне не хочется, чтобы ты шел куда подальше А что мне по душе?.. Не знаю.
Это стихотворение в моем вольном переводе, конечно, теряет весь сок. Оно построено на игре слов и отсылкам к архаичным поговоркам, которые в современном мире давно пора пересмотреть. Давайте же раскопаем все отсылки из этого текста.
Meter o nariz onde não é chamado
→ Совать нос туда, куда не зовут
💬 Давать своё мнение, когда тебя не спрашивали; вмешиваться не в своё дело.
Em briga de marido e mulher, ninguém mete a colher
→ В ссору мужа и жены никто не суёт ложку
💬 Никто не должен вмешиваться в супружеские ссоры, даже если они серьёзные.
– Eles discutiram outra vez, mas eu não disse nada. Em briga de marido e mulher, ninguém mete a colher.
Они опять поссорились, но я ничего не сказала. В ссоры мужа и жены лучше не вмешиваться.
Ficar em águas de bacalhau
→ Остаться в воде от трески
💬 Когда дело не решено, забыто, закончилось ничем (как незавершённый план).
– E aquele projeto da viagem a Itália?
– Ficou em águas de bacalhau, ninguém mais falou disso.
– А что с той поездкой в Италию?
– Заглохло всё — никто больше об этом не говорил.
Primeiro estranha-se, depois entranha-se
→ Сначала кажется странным, потом проникает во внутренности
💬 То, что сначала кажется странным или неприятным, со временем становится привычным и даже приятным.
– No início achei Lisboa confusa, mas agora adoro.
– Claro, primeiro estranha-se, depois entranha-se.
– Сначала мне Лиссабон казался запутанным, а теперь я его обожаю.
– Ну да, со временем привыкаешь.
Meter numa caixa
→ Положить в коробку
💬 Навесить ярлык, стереотипизировать кого-то.
– Só porque ela é loira, já dizem que é burra.
– Pois, meteram-na numa caixa...
– Только потому что она блондинка, уже говорят, что она глупая.
– Вот и навесили ярлык...
Dar uma volta ao bilhar
→ Сделать кружок около бильярда
💬 Обычно шутливо/саркастично: "отвали", "уйди", "иди нафиг" (в значении "не мешай").
– Estás a chatear-me com isso! Vai dar uma volta ao bilhar!
Ты меня этим раздражаешь! Иди нафиг!