Beginner-friendly поэзия на португальском
Если Фернандо Пессоа пока кусается, а Жозе Сарамаго и вовсе лишает какой-либо надежды на чтение португальской литературы в оригинале, у меня для вас настоящий подарок – Жозе Луиш Пейшоту. Наш современник, поэт и писатель. Как он сам отмечал, "панк внутри", и немного снаружи (да-да, писатель с тату и пирсингом). А как по мне, человек очень тонкий: его проза в высшей степени поэтична, а поэзия – белые стихи без привычных рифм и строф.
Давайте же читать вместе! Этот стих многие вспоминают в Рождество, осознавая болезненную нехватку кого-то родного за привычным семейным ужином...:
na hora de pôr a mesa, éramos cinco:
o meu pai, a minha mãe, as minhas irmãs
e eu. depois, a minha irmã mais velha
casou-se. depois, a minha irmã mais nova
casou-se. depois, o meu pai morreu. hoje,
na hora de pôr a mesa, somos cinco,
menos a minha irmã mais velha que está
na casa dela, menos a minha irmã mais
nova que está na casa dela, menos o meu
pai, menos a minha mãe viúva. cada um
deles é um lugar vazio nesta mesa onde
como sozinho. mas irão estar sempre aqui.
na hora de pôr a mesa, seremos sempre cinco.
enquanto um de nós estiver vivo, seremos
sempre cinco.
в час, когда накрывали на стол — нас было пятеро:
мой отец, моя мать, мои сёстры
и я. потом моя старшая сестра
вышла замуж. потом моя младшая сестра
вышла замуж. потом мой отец умер. сегодня,
в час, когда накрываем на стол — нас пятеро,
без моей старшей сестры, она у себя дома,
без младшей сестры,
она у себя, без моего
отец, без матери-вдовы. каждый из них —
пустое место за этим столом, за которым
ем я один. но они всегда будут здесь.
в час, когда накрываю на стол — нас всегда будет пятеро.
пока кто-то из нас жив, мы
нас всегда будет пятеро.
И еще одно небольшое, но такое трогательное произведение, оно точно во многих найдет отклик. Издано в сборнике "Regresso a casa" – Возвращение домой. И помимо любовной линии, я вижу здесь и ностальгическую – тоску по оставленному дому, Родине, местам детства или "прежней жизни". А о любви, может, и вовсе нет речи! Ведь португальский язык так хитро сложен, что абсолютно ничего в этом тексте не выдаёт пола адресата.
Olho para o livro que me emprestaste
e que nunca devolvi. Também ele olha para mim.
Tem as marcas da tua leitura, certos vincos
no branco das páginas, manchas subtis e difusas
como nuvens, restos das tuas mãos ou do teu olhar.
Espero que não penses sobre mim o que penso
sobre as pessoas que nunca me devolveram
os livros que emprestei. O que pensarás tu
sobre mim? Nunca li o livro que me emprestaste,
preferi sempre imaginá-lo. Suponho que ainda
se sinta estrangeiro entre os meus livros,
mas agora é demasiado tarde para devolvê-lo,
há tanto tempo que não falamos, não sei
se ainda guardo o teu número de telefone.
O que pensarias se agora, a despropósito,
te quisesse devolver o livro? Havias de pensar
que queria alguma coisa. Sabes, fico com o teu
livro porque não quero nada. Provavelmente,
nunca te devolverei este livro, fará parte do
meu espólio, é a última ligação que temos.
Смотрю на книгу, которую ты мне одолжила
и которую я так и не вернул. Она тоже смотрит на меня.
На ней есть следы твоего чтения, какие-то заломы
на белых страницах, бледный и размытые пятна,
как облака, остатки твоих рук или твоего взгляда.
Надеюсь, ты не думаешь обо мне того, что думаю я
о людях, которые так и не вернули мне
книги, что я им одалживал. Что бы ты подумала
обо мне? Я так и не прочел книгу, которую ты мне одолжила,
я всегда предпочитал воображать её. Полагаю, она всё ещё
чувствует себя чужой среди моих книг,
но теперь уже слишком поздно возвращать её,
мы так давно не говорили, я даже не знаю,
сохранился ли у меня твой номер телефона.
Что бы ты подумала, если бы я сейчас, не к месту,
захотел вернуть тебе эту книгу? Ты бы решила,
что мне что-то нужно. Знаешь, я держу у себя твою
книгу именно потому, что мне ничего не нужно. Возможно,
я никогда не верну тебе эту книгу — она станет частью
моих вещей, это последняя связь между нами.