May 28

Разбор зарисовки о португальской литературе

– Já tenho os trabalhos corrigidos.
– Я уже проверил работы.
– E Luís, estas são as formas de entregar um trabalho?
– Луиш, это ты так оформляешь домашнюю работу?
– Oh, stor, não vai acreditar.
– Учитель, вы не поверите.
– Deixa-me adivinhar, o teu cão comeu o teu trabalho de casa?
– Дай угадаю, твоя собака съела домашку?
– Acha, stor? O Adamastor não faz mal a uma mosca, não.
– Да вы что, учитель! Адамастор и мухи не обидит!
🔍 Пояснение: Adamastor – мифическое чудовище в поэме «Os Lusíadas» Камоэнса.
– Isso porque eu estava no barco, aquilo começa a afundar-se, stor...
– Дело вот в чем: я был на корабле, он начал тонуть, учитель...
– ...e eu salvei o TPC assim.
– ...и я так спас домашку.
🔍 Пояснение: Легенда гласит, что Луиш де Камоэнс потерпел кораблекрушение и спас рукопись «Лузиад», держа её над водой одной рукой.
– Mas se não consegue ler, eu digo aqui "As armas e os barões assinalados..."
– Если вы не можете прочитать, я сам продекламирую: «Оружие и рыцарей отважных...»
🔍 Пояснение: Цитата из первой строки поэмы «Os Lusíadas» – эпоса о португальских открытиях.
– Ó Luís, isto não é uma aula de canto.
– Луиш, это не урок пения.
– Ainda bem que deste à margem, porque as margens das folhas nem vê-las.
– Хорошо хоть, что на берег выплыл. Потому что полей [берегов] на листах ты явно не видишь.
– Essa é que essa.
– Вот именно.
🔍 Пояснение: "Essa" созвучно с именем Eça – португальский писатель Eça de Queiroz.
– Chamou?
– Вызывали?
– Por acaso não chamei, mas vamos ao teu trabalho.
– На самом деле нет, но давай перейдём к твоей работе.
– Porque nem os antigos maias faziam estas coisas...
– Даже древние майя так не делали…
– Quem é que este o Carlos de Maia? Explica-me lá.
– Кто такой этот Карлуш да Майя? Объясни.
🔍 Пояснение: Carlos da Maia – главный герой романа “Os Maias”.
– Ah, Carlos de Maia, um homem belo, mais que belo, com cabelos...
– Ах, Карлуш да Майя – красивый, очень красивый мужчина, с волосами...
🔍 Пояснение: Eça de Queiroz известен своим "кучерявым" стилем с избыточными описаниями.
– Oh Eça, não há pachorra para essas descrições.
– Ну, Эса, нет больше терпения на эти описания.
– Não tens aí mais nada?
– У тебя есть что-нибудь ещё?
– O Crime do Padre Amaro?
– «Преступление падре Амару»?
– Eu já tou a ver qual é que foi o crime.
– Я уже понял, в чём преступление.
🔍 Пояснение: Роман о "недобросовестном" священнике, запутавшемся в страстях, в общем-то классика сюжета.
– Vê se paras de te dar com o Bocage, se faz favor.
– Может, уже перестанешь перенимать от Бокажа, будь добр.
🔍 Пояснение: Bocage – португальский поэт XVIII века.
– Bom, adiante. Saramago. Ensaio sobre a cegueira?
– Ладно, дальше. Сарамагу. «Эссе о слепоте»?
– Ai, irmão.
– Ох, братец…
– Vocês andam-se a comer?
– Вы тут вообще съесть готовы друг друга?
🔍 Пояснение: В «Слепоте» образ морального разложения и утраты человеческого облика.
– Por falta de pontuação vou ter que dar um “não satisfaz”.
– Из-за отсутствия пунктуации ставлю «неудовлетворительно».
– Oh, stor, tem razão. Falta pontuação.
– Учитель, вы правы. Нет пунктуации. 🔍 Пояснение: У Жозе Сарамаго действительно "проблемы" с пунктуацией, он спокойно пропускал запятые и даже прямую речь не выделял кавычками. Одно предложение могло занять целый абзац. Отчасти это особенность стилистики затрудняет чтение (Сарамаго считается непростым автором).
– Que é “não, vírgula, satisfaz”. Assim é que é.
– Должно быть: «нет, [запятая] удовлетворительно». Вот как надо.
– A seguir, Fernando Pessoa. Eu nem vou perder tempo contigo.
– Дальше, Фернанду Пессоа. Даже время тратить не буду.
– Porque vocês tiveram oportunidade de fazer um trabalho de grupo,
– Потому что у вас была возможность сделать групповую работу,
🔍 Пояснение: Фернандо Пессоа писал от лица разных личностей, так называемых гетеронимов. Причем это понятие сильно глубже, чем просто “псевдоним”, у каждого гетеронима была полноценная продуманная личность (с днем рождения, профессией, даже знаком зодиака).
– e parece que a mensagem não passou.
– и, похоже, ваш посыл не дошёл.
🔍 Пояснение: «Mensagem» – хрестоматийное произведение Пессоа, изучаемое в школах. Здесь игра слов.
– Bom. Quem é que escreveu esse aqui do Auschwi... do mágico ou...
– Ладно. Кто написал вот это... про Аушвиц... про мага... или…
– José Rodrigo dos Santos, foste tu?
– Жозе Родригу душ Сантуш, это ты?
🔍 Пояснение: Современный писатель и журналист, автор книги «O Mágico de Auschwitz».
– Fui eu.
– Это я.
– E morreram todos!
– И все умерли!
🔍 Пояснение: Классическая шаблонная "драматическая" концовка.
– A aula fica por aqui e nós voltamos a ver-nos amanhã.
– На этом урок окончен. Увидимся завтра.
🔍 Пояснение: Финал в духе новостной передачи, отсылка к карьере Жозе Родригу душ Сантуша как телеведущего.