FIXE: история главного сленгового слова в Португалии
Слово fixe уже давно вошло в португальский сленг, причем встречается как у молодежи, так и у старшего поколения. Произносится через звук "ш" и означает "крутой/ классный".
Есть такая прекрасная серия книг для девочек-подростков про любовь к себе и принятие/ познание тела:
Посмотрим на слово fixe в естественной среде обитания:
Conheci o Miguel ontem na aula de dança. É um rapaz mesmo fixe, super simpático e fez-me sentir logo à vontade.
Я познакомилась с Мигелом вчера на занятии по танцам. Он действительно классный парень, очень доброжелательный, и мне сразу было комфортно с ним.
Fixe про человека = «прикольный, лёгкий в общении, приятный»
Nunca tinha provado polvo grelhado com batata-doce. É mesmo fixe! Muito saboroso.
Я никогда не пробовал жареного осьминога с бататом. Это реально круто! Очень вкусно.
— Ganhei bilhetes para o festival no Porto!
— Fixe! Com quem vais?
— Я выиграл билеты на фестиваль в Порту!
Краткая реакция: "fixe!" = "вау!", "супер!"
Предлагаю почитать вместе отрывок из книги Andreia Vale "Da boca para fora" – там собраны наблюдения и лингвистические заметки о португальских словах, очень рекомендую для geek-ов, которые обожают рыться в этимологии.
FIXE «Bué da fixe, não é?» É uma espécie de unha com carne, ao pé de um bué vem (quase) sempre um fixe. Mas se o bué vem de Angola, parece que o fixe tem origem no inglês. Espere. Parece que afinal é do francês. Não há propriamente um entendimento sobre o assunto e por isso só deixo aqui o que outros dizem. Por exemplo, o dicionário (Infopédia) diz isto: do francês fixe – «fixo, imóvel, invariável» (se bem que o fixe em francês se leia /ks/).
E pronto, com esta explicação não percebo como é que de uma coisa fixa, imóvel, passamos para uma coisa que é boa, agradável, simpática e que quando usada com exclamação «exprime prazer, entusiasmo, satisfação, alegria» e que significa «excelente!, óptimo!, maravilhoso!».
Registos antigos? Em 1933, Vasco Santana diz numa cena do filme Canção de Lisboa: «Já vou beber? Então fixe!» Temos uma referência temporal da utilização da palavra mas parece que não há muito mais. Devo deixar aqui também – a título de humor – a referência à versão que vem dos ingleses no Algarve. É que, de tanto comerem fish and chips na terra deles, chegaram ao Sul do nosso país e puderam provar o nosso fish que é muito mais fixe.
Теперь перевод на русский (достаточно свободный):
FIXE «Bué da fixe, não é?» (Круто, правда?) Это как неразлучная пара – рядом со словом bué (очень, сильно = muito) почти всегда встречается fixe. Но если bué пришло из Анголы, то кажется, что fixe из английского. Подождите. Похоже, что на самом деле – из французского. Нет однозначного понимания происхождения этого слова, поэтому я просто приведу здесь, что говорят другие. Например, словарь Infopédia утверждает: от французского fixe – «фиксированный, неподвижный, неизменный» (хотя по-французски fixe читается как /ks/).
И вот, с таким объяснением я всё равно не понимаю, как из слова, означающего что-то фиксированное, неподвижное, мы пришли к значению чего-то хорошего, приятного, и которое при восклицании выражает удовольствие, энтузиазм, удовлетворение, радость – то есть означает «превосходно! отлично! замечательно!».
Ранние упоминания? В 1933 году Вашку Сантана говорит в одной из сцен фильма Canção de Lisboa: «Já vou beber? Então fixe!» (Уже начинаю пить? Ну, тогда круто!). Оставлю здесь также – в юмористическом ключе – версию от англичан, осевших в Алгарве. Дело в том, что, после fish and chips у себя на родине, они прибыли на юг нашей страны и смогли попробовать нашу рыбу – которая гораздо более fixe (вкусная).
Скромности португальцам, конечно, не занимать... Но, скорее всего, англичане всё-таки не при чём, и истоки fixe стоит искать во французском слове. А "фиксированный и стабильный" легко со временем мог перерасти в "хороши", кто же не любит стабильности? К примеру, amigo fixe означало "стабильный/ неизменный друг" >> "верный друг" >> "классный/ хороший друг".
Можете еще видео у Марку Невеша на эту тему посмотреть: