Индусы и индийцы

Выбор темы, которой мы открываем сегодня наше путешествие по бескрайним просторам индийской действительности, отнюдь не случаен. Эта проблема успела набить оскомину многим индологам, и не только им одним.

Индийцы и индусы (ср. Indian и Hindu соответственно) - одно и то же или разные понятия? Откуда взялась эта терминологическая путаница и при чем здесь вообще индуизм?

Давайте разбираться.

Терминология, для которой важна точность определений и различительная сила, не любит полной синонимии. Вот и "индийцы" и "индусы", в свою очередь, в современном смысле обозначают разные вещи. "Индийцами" (Indians) принято называть жителей Индии, в то время как "индусы" - приверженцы определенного религиозного мировоззрения, именуемого индуизмом, о котором мы подробнее поговорим в следующих постах. Однако тут следует сразу оговориться: в некоторых случаях денотат (объект действительности, соотносимый с данным словом) двух слов может совпадать, и тогда мы получаем следующее вполне логичное утверждение: не все индийцы - индусы, а индусы - не обязательно индийцы (по крайней мере, так оно есть в наши дни).

Как мы можем (вполне обоснованно) предположить, такое терминологическое смешение двух понятий берет начало в 19-20 веках и обусловлено отнюдь не только фонетическим сходством.

Термин «индуизм» укрепился в конце 18 - начале 19 в. в результате попыток британских колониальных властей и британских ученых описать чуждую для них культурно-религиозную среду в своих обширных владениях на субконтиненте Индостан (ср., например, с возникновением термина «ислам», употребленного по отношению к данной религии не кем-нибудь, а пророком Мухаммадом в значении «предание себя богу», «покорность»). Индийцы же называли комплекс своих верований многозначным словом дхарма (от санскр. -dhar- "держать"), означающим то, за что можно «удержаться», т.е. «закон» или «свод установлений». Так, вплоть до конца 18 в., о существовании религии под названием «индуизм» не подозревали даже сами индийцы, а слово «индусы» (Hindu) долгое время использовалось для обозначения населения, проживавшего за рекой Инд, а не приверженцев определенного религиозного мировоззрения.

Тенденция к неразличению двух терминов прослеживается и в переводах лингвистической (и окололингвистической) литературы на русский язык. Так, заглавие знаменитой, знаковой для эпохи сравнительно-исторического языкознания работы Фридриха Шлегеля "Über die Sprache und Weisheit der Indier" [Schlegel 1808] было переведено на русский язык как "О языке и мудрости индусов", и перевод этот - вишенка на торте - так и существует под этим названием, тем самым лишь подкрепляя и без того немалую путаницу. В советском союзе, как вы наверняка замечали в речи людей старшего поколения, различия между "индийцами" и "индусами" также не делали, а выбор, конечно, повсеместно делался в пользу последнего.

Времена изменились, и на сегодняшний день науке удалось-таки окончательно развести "индийцев" и "индусов": различие этих терминов перестало быть факультативным и является нормой языка. Так что смело (и аргументированно) поправляйте собеседника, если того позволяет ситуация и этикет на вашей стороне. Внесем немного света в мрак бесконечных противоречий этого мира!

источник