Почему перевод меню на английский — это не формальность, а инструмент имиджа
Качественный перевод меню — важная часть клиентского опыта. Особенно для туриста, который не говорит по-русски. Если текст переведён небрежно, гость может просто уйти. Даже самая вкусная еда не спасёт ситуацию, если в меню написано “sour cream with fungus”. Буквальный перевод не подходит для описания национальных блюд. Название вроде “селёдка под шубой” не стоит передавать как “herring under a fur coat”. Лучше объяснить суть: “layered salad with herring, beetroot and mayonnaise”. Это понятнее и вызывает доверие. Также важно учитывать культурные особенности. Некоторые слова или продукты могут восприниматься странно или двусмысленно. Короткие описания блюд помогают избежать недоразумений и улучшают восприятие. При составлении англоязычного меню нужно обращать внимание на: последовательно выбранный вариант английского (британский или американский) правильный выбор слов и терминов отсутствие орфографических и грамматических ошибок Чтобы меню звучало привлекательно и профессионально, важно доверять эту задачу тем, кто разбирается в гастрономии и коммуникации. Например, разработка дизайна и перевода меню требует опыта и точности. Ознакомиться с примерами можно на https://rest-menu.com/. Убедительный перевод — это часть бренда ресторана и уважение к каждому гостю.