November 29, 2024

6 глава – 6 часть “Да, премьер-министр”

О, если бы только вы могли назвать правильное имя, всё было бы намного проще.


За пределами храма искусства наставница дает своей ученице последние указания.

Хофманн:

Помни, Маркус, сотрудники отделения Фонда самостоятельно разберутся с конфликтом. Нам же просто нужно проследовать за ним.

Члены «Круга» являются главным приоритетом, но прежде чем кто-либо из них будет осужден, как было сказано ранее, всё, что нам нужно делать, это…

… Молча наблюдать и уважать их жизни.

Маркус:

Поняла.

…!

Я чуть не врезалась в неё! Та леди в зелёном, кажется, в плохом духе.

Стоит ли мне спросить у джентельмена из филиала, кто она? Хмм, похоже, он занят…

Но этот джентельмен – человек из этой эпохи. Если я прерву его, я также изменю его оригинальный порядок действий?

Маркус снова погрязла в пучине сомнений.

Маркус:

…!

Хофманн нежно похлопывает Маркус по плечу, привлекая её внимание.

К счастью, офицер венского отделения не замечает этого незначительного инцидента.

Его внимание захватывает прибытие незваного знакомого.

Генрих:

Ой-ой, мистер Риголетто! Ваши волосы так быстро отрасли… какой мы обязаны честью? Вы здесь тоже ради изысканных произведений искусства?

Сотрудник Фонда:

Вы можете хоть раз вести себя нормально, Генрих? И перестаньте звать меня этими оперными именами!

Кое-кто сообщил об арканном всплеске в этом месте. Я вижу свечи... Вы проводите спиритический сеанс?

Должен напомнить вам, что арканные ритуалы запрещены без особого разрешения!

Гость 2:

Прошу прошения! Это нечестно! Первое разрешение уже обошлось нам в…

Сотрудник Фонда:

Пожалуйста, успокойтесь, сэр, и хорошенько подумайте, о чём говорите. Правительство Вены обеспечило вам максимальную свободу, сотрудничая с нами.

Как вы думаете, кто убирал за вами, после тех пожаров, пылких убийств и смертоносных давок? Мы не можем вечно терпеть последствия ваших «моментов прозрения»!

Не говоря уже о том, что сеанс — одно из самых опасных деяний. Двое наших коллег получили ранения и до сих пор лечатся от психических заболеваний в Центральном Венском Клиническом Госпитале.

Вы не найдете места такого же снисходительного и открытого как это. Взамен, вы должны выполнять свою часть и сотрудничать с правительством.

Маркус:

Хофманн:

Генрих:

Сеанс? Что за сеанс? Ни в коем случае, мистер Риголетто. Это просто…репетиция спектакля.

Свечи, обстановка, и, конечно, эти картины, когда-то преданные огню.

Да, это художественная выставка, слет молодёжи или, как мы предпочитаем это называть, визуализация будущего.

Сотрудник Фонда:

Я требую разумного разговора. Теперь я усомнился во вменяемости собравшихся: здесь есто хоть кто-то в здравом уме?

Если нет, то я должен…

Изольда:

Мне ужасно жаль…

Я извиняюсь, что заставила вас ждать, мистер Штраусс.

Сотрудник Фонда:

Мисс Диттарсдорф!

Храни вас господь, мадам. Я не ожидал вас здесь видеть!

Изольда:

Прощу прощения, что мы вас побеспокоили. Я пришла на выставку моего покойного брата и репетицию предстоящего спектакля.

Мы, мы немного увлеклись! Заставили вас проделать весь этот путь, чтобы проверить нас…

Сотрудник Фонда:

Пожалуйста, мадам. Как ваш друг, я не хочу приносить вам неудобства. На самом деле, мы с мистером Карлом говорили о вас, во время обеда до этого, он по-настоящему впечатлён вашим талантом в опере!

Изольда:

Ах, мистер Карл так добр. С тех пор, как моя матушка погибла, он был заботливым другом семьи.

Сотрудник Фонда:

Тогда, получается, это было всего лишь недопониманием.

Но, мадам, пожалуйста, поймите, что мне все еще нужно провести некоторые процедуры.

Кхм, вы не возражаете, если я... проведу обследование?

Мужчина наклоняется, его голос напоминает приглушенный шепот.

Сотрудник Фонда:

Под «изучу», знаете… подразумеваю просто беглый осмотр здания.

Изольда:

Мы благодарны, что у нас есть такой ответственный сотрудник, как вы, мистер мистер Штраусс. Пожалуйста, не стесняйтесь.

На другом конце зала следователи штаба выполняют свои обязанности с привычным усердием и старанием.

Хофманн:

Хофманн незаметно встряхивает пальто, и тонкие нити, словно паутина, рассеиваются в воздухе, прикрепленные к мельчайшим плавающим частицам.

Маркус:

Ого, «Паучий хвост» и «Выявляющие споры»…

Это вспомогательные вещества Лапласа для восприятия арканной силы... Я никогда раньше таких не видела. Использовать их разрешено только следователям четвертого уровня и выше...

Заметив взволнованые взгляды в её сторону, Хофманн наклоняется и что-то шепчет молодой следовательнице.

Хофманн:

Маркус, помоги мне.

Маркус:

Иду.

Эти сожжённые картины — работы Теофиля фон Диттарсдорфа.

Просто идеальные предметы для «чтения».

Хватка на фонаре становится крепче. Маркус поднимает голову и начинает «читать», и мир вокруг нее становится пространством, которое можно было рассматривать не прилагая усилий.

Маркус:

Только треть картины «читаема»… но я её ясно вижу.

Ммм! Гениальная композиция, в которой сбалансированы разные элементы картины. К сожалению, создатель слишком много внимания уделил форме и упустил из виду содержание. Рамка сделана из... Ах, не важно. Следущая страница.

Этой повезло больше. Часть её уцелела при пожаре, поэтому на картине мы можем видеть нижнюю половину женщины. Но... эх, Теофиль определенно не был обделён женским вниманием. Она не была его первой добычей.

А у этой уцелела только рамка. Оставшиеся работы слишком повреждены, но я помню, что где-то была целая картина…

… Помимо этого, я больше ничего не вижу. Следущая страница.

…!

Она поворачивается и сталкивается с парой светлых глаз.

Несмотря на расстояние, кажется, что Изольда смотрит на неё в ответ.

Маркус:

Люди тоже «читаемы». Этот человек, мисс Изольда…

Глубокий вдох. Страница снова разворачивается перед ее глазами.

Маркус:

В отличие от других дам, следящих за последней, парижской модой, она по-прежнему носит корсет, а на талии лишь несколько украшений в стиле модерн. Она нежная, как бабочка.

Она известный медиум. Семья Диттарсдорф хорошо известна своими медиумическими способностями . Сегодня они используют эту силу в основном для искусства. То есть они вызывают дух, который овладеет их телом, чтобы они могли петь, писать и рисовать, как никто другой.

Они также пострадали от этих сил. Охваченные неврозом и истерией, несмотря на долгую историю, семья довольно мала.

Подождите секунду…

Эта картина позади неё всё ещё невредима! И... она огромна…

Неужели это…«Спасение»?

Странно. Эта картина?..

Генрих:

У вас намётан глаз на искусство, мисс.

Маркус:

Ах!

За её спиной раздается голос, вырывающийся из-за теплой улыбки веснушчатого мужчины.

Генрих:

Эта картина – работа моего дорогого друга Зигмунда: «Спасение»! Единственное, что он оставил после себя, и что не пропало во всепоглощающем пламени.

Эти чарующие, волшебные круги, один рядом с другим... Ой, я всего лишь цитировал мисс Каканию. Мы оба увлечены этой темой.

Маркус:

…!

Генрих:

Как прискорбно, если бы она была здесь, она бы дала вам гораздо лучшее объяснение.

Её слова легко могут тронуть любую душу.

Маркус:

Вы сказали Какания? У вас есть подруга по имени Какания?

Генрих:

Ах, да. У каждого художника есть свой псевдоним. Я также имею честь быть знакомым с Оранжевым Рыцарем, Виктором Рейнским, Яблочным Штруделем…

Вы подруга Какании? Как жаль, что она только что ушла. Сейчас она должна быть на встрече с доктором Шварцем.

Маркус поднимает глаза. Её наставница переводит взгляд в то же место и покачивает головой.

Маркус:

Нет, просто имя прозвучало странно, вот и все… но я благодарю вас за объяснение, сэр.

Рассеянные в воздухе споры незаметно приходят в действие.

*стук! стук! крах!*

Пыль от взрывов поднимается, проникая в верхние и нижние дыхательные пути.

Сотрудник Фонда:

*кашель* Что произошло?!

Изольда:

…!

Сотрудник Фонда:

Это… призраки? Разве вы не сказали, что никакого сеанса не было? Мисс Диттарсдорф, я очень хотел бы услышать объяснение.

Генрих:

Ой! Они все еще преследуют меня.

Хофманн:

… «Выявляющие споры» начали действовать и окутали призраков. Маркус, ты еще можешь «читать»?

Маркус:

Хмм… Думаю, что да!

Хофманн:

Хорошо. Я отвлеку их внимание. Возьми на себя арканную часть.


Изольда:

…!

Сотрудник Фонда:

Мисс Диттарсдорф, вы сказали, что это просто репетиция оперы. Посмотрите на этот бардак, и, что важнее, два моих ассистента все еще здесь!

Я должен попросить вас назвать уважительную причину, которую я укажу в отчете для моего начальника.

Изольда:

Бледная девушка молчит, склонив голову.

Карл:

Ох! Изольда, моя дорогая, милая девочка.

До боли знакомое, усатое лицо появляется в помещении без приглашения.

Ковыляя, Карл приближается и берет Изольду за руку.

Изольда:

Мистер Карл!

Сотрудник Фонда:

Директор.

Карл:

Посмотри на себя, такая бледная! Игра истощает тебя. Идем, дитя, идем ко мне.

Я сказал Шварцу хорошо о тебе позаботиться! Ну, я думаю, он не может быть в двух местах одновременно. Частые презентации, должно быть, слишком тяжелы для такого врача, как он.

Я узнал, что ты вылечилась от истерии, и это хорошо, но обещай мне, что позаботишься о себе, ладно? Твоя покойная матушка трагически погибла, и для Империи было бы невыносимо потерять ещё одну звезду.

Изольда:

Вы мне льстите.

Карл:

Джозеф.

Сотрудник Фонда:

Да, директор?

Карл:

Не будьте к ним так строги, это были замечательные сценические эффекты! Генрих в этом эксперт, да? Что лучше демонстрирует нашу свободную волю, чем уважение к художникам и их работам?

Никто не будет возражать против эпизода возбуждения время от времени!

Карл встречается взглядом с Хофманн, в очередной чрезмерно приветливой попытке вести себя добродушно.

Карл:

Даже господа из штаба со мной согласились бы, вы не думаете?

Сотрудник Фонда:

Да, вы правы…

Хофманн:

Карл:

У нас не хватает рабочей силы, и ассистентам следует сосредоточиться на более важных вопросах.

Хофманн:

Хм. Нам пора уходить.

· следующая часть ·