February 14, 2020

Вострый меч Компатибл Кайзера

Прохожу сейчас Super Robot Wars Original Generation: The Moon Dwellers. А точнее, ее английскую версию, печально известную своим меметично плохим переводом. Moon Dwellers были первой попыткой выпустить игру серии на английском языке со времен Super Robot Wars OG Saga: Endless Frontier. А так как английская версия Moon Dwellers предназначалась для Юго-Восточной Азии, а не для Америки и Европы, то и перевод поручили не носителям английского языка, а то ли сингапурцам, то ли тайваньцам, не суть важно. Но перевод в итоге вышел такой, что местами на грамматические ошибки просто закрываешь глаза на фоне того, что в принципе сложно понять, что персонаж хотел сказать. То есть, играть и понимать сюжет можно без проблем, но временами хватаешься за голову и идешь на Ютуб смотреть что же было в японской версии.

И вдруг я внезапно обнаружил очень понравившийся мне перевод, который непонятно как попал в такой ад.

Наверху робот, которого зовут Компатибл Кайзер. Его финальная атака называется Over Kaiser Sword. И сегодня я вдруг заметил, что во время анимации атаки Файтер Роа, один из пилотов Кайзера, произносит такую фразу, когда появляется меч.

И прямо замер с кружкой чая в руках. Как известно, vorpal sword - это меч из стихотворения “Бармаглот”, которым герой Бармаглота и сражает. На русский язык переводится по-разному: и как “вострый меч”, и “чудо-юдоострый меч” и много еще вариантов. И вроде понятно, что фраза vorpal sword от стихотворения Кэрролла давно отделилась и ушла “в народ” и вострые мечи можно встретить и в D&D, и в Final Fantasy, и в комиксе Fables и в множестве других произведений, но совсем не ожидаешь увидеть его в игре про огромных роботов.

Тут я уже пошел смотреть, какую же фразу по-японски произносит Файтер Роа, потому что был настолько заинтригован вострым мечом, что прослушал ее во время анимации. Оказывается, по-японски он говорит вот это.

超断の刃 - буквально “суперрежущий клинок”. От перевода такого уровня я бы ожидал, что эту фразу переведут как какой-нибудь “super cutting sword”, но совсем не таким изящным образом. На всякий случай проверил, как vorpal sword будет в японском переводе “Бармаглота”, и там просто ヴォーパルの剣: слово меч записано кандзи 剣 (цуруги), то есть “меч”, а vorpal так и записано катаканой. То есть, чтобы перевести 超断の刃 как vorpal sword переводчику нужно было включить фантазию, что переводу Moon Dwellers совсем не свойственно. И все же, как связаны сказочный вострый меч и гигантские роботы?

Вот так выглядят враги Компатибл Кайзера в игре. Ну и кто скажет, что они не бармаглоты? И вдруг вострый меч у Кайзера имеет уже гораздо больше смысла. Понятно, что я тут уже додумываю мыслительный процесс переводчика и в реальности он мог руководствоваться чем-то другим, но мне хочется думать, что все было именно так.

P.S. После Moon Dwellers Bandai Namco исправились и перевод SRW V уже гораздо лучше, а переводы SRW X и Т так и вовсе были отданы переводчикам-носителям английского.

P.P.S. Пришло в голову, что под Over Kaiser Sword (при том, что по-японски Over будет читаться как "о:ба:") имеется ввиду Obari Kaiser Sword, потому что Масами Обари был и дизайнером SRW-версии Компатибл Кайзера, и аниматором атаки.