Как полюбить шотландский и не умереть
Введение
Короткий ответ: никак.
Длинный ответ: нужно много слушать, вникать и тренироваться. Помимо британского нормативного произношения, которое можно услышать на BBC и в большинстве современных комплексных учебников по английскому, или стандартного американского, на котором говорит каждый второй ютубер, существует множество других акцентов. В обычной жизни их услышать вряд ли удастся, поэтому для тренировок нужно целенаправленно искать хороший источник. Хорошо, если он будет интересным, ведь тогда тренироваться можно будет с удовольствием.
Шоу Лимми
Брайан Лимонд (он же Лимми) получил карт-бланш на создание собственного комедийного скетч-шоу после того, как кто-то из продюссеров BBC заметил большой успех подкаста Лимми в 2006 году. Три сезона шоу, в котором Лимми стал сценаристом, режиссёром и ведущим актёром, выходили на BBC-2 Шотландия с 2010 по 2013 годы, и даже дважды завоевал приз BAFTA за лучшее развлекательное шоу.
Вы когда-нибудь слышали шотландский акцент? После просмотра пары скетчей станет понятно, почему Шоу Лимми не снискало популярности нигде, кроме самой Шотландии, ведь без достаточной подготовки (или субтитров) разобраться в нём чертовски сложно. Да и юмор, мягко скажем, слишком уж "британский". Но вы ведь не из тех, кого пугают сложности, правда? Я постараюсь помочь прикоснуться к прекрасному. Ниже в этой статье будут скетчи, бережно отсортированные по возрастанию языковой сложности, с переводом и полными расшифровками. Пересказанные шутки хуже оригинальных, но они лучше не понятых совсем.
Всего уровней четыре:
- Скетчи уровня "изян" или не содержат реплик вовсе, или их там очень мало, или понимание текста вообще без надобности.
- Скетчи уровня "палехчи" уже имеют полноценный текст. Тут уже начинают встречаться чисто шотландские слова, но классического британского больше, чем шотландского. Кроме того, замысел и сюжет этих скетчей ещё понятен из самого видео.
- Скетчи уровня "ты шо парень" становятся более абстрактными, появляется всё больше шотландского.
- Сектчи уровня "эээ, харэ, слышь" для истинных ценителей. Это настоящий разговорный язык, полный чисто шотландских слов, фраз и выражений.
1 . Скетчи уровня "изян"
Закрыто
– It's shut! It's shut. / Закрыто! Закрыто.
Часы
– And... And... I have the power! / И... и... У меня дар! (или супер-способность)
Записка
Придержите дверь
Монстры туалетной кабинки
– What the?! Hey, hey, who was looking in my cubicle? / Какого?! Эй, эй, кто подглядывал мне в кабинку?
– Nobody. But these guys... they saw everything / Никто. Но эти ребята... они всё видели.
Лжец
(шёпотом) – You're a liar / Ты лжец.
(пауза) – You're a liar / Ты лжец.
(пауза) – You're a liar, liar, liar / Ты лжец, лжец, лжец.
(пауза, громче) – You're a liar. You're a liar, liar, liar / Ты лжец. Ты лжец, лжец, лжец!
(ещё громче, вслух) – You're a liar, liar, liar! / Ты лжец, лжец, лжец!
(она просыпается)
– What's that noise? / Что это за шум?
– Huh? (тихо шёпотом) You're a liar. / А? Ты лжец.
2. Скетчи уровня "палехчи"
Дверца
– That's a lot of shit, this place is a lot of shit. I wish I could just escape, get away with everybody, it's a lot of shit / Полное говно, тут всё полное говно. Хотел бы я просто свалить, чтобы все отстали, полное говно.
(замечает дверь, открывает её)
– Fuck off! / Пошёл нахуй!
Десерт
(в ресторане)
– Dessert? / Десерт?
– No / Нет.
– I just.. excuse me. I heard one told about a dessert? / Я это.. прошу прощения. Мне послышалось, кто-то попросил десерт?
– Nothing for me, thanks / Я не буду, спасибо.
– One sticky toffee pudding, please / Один стики-тофи-пуддинг, пожалуйста.
– No bother. Do you want me to bring two spoons or just one? / Без проблем. Хотите, чтобы я принёс две ложки или одну?
– No, just one / Нет, всего одну.
(приносит блюдо)
– Here you go / Пожалуйста.
– Thanks / Спасибо.
– I brought you another spoon, just in case / Я принёс вам ещё одну ложку, на всякий случай.
(возвращается за посудой)
(танцуют)
Продавец-консультант
(покупатель выбирает штуки, появляется консультант)
– Hey, how are you doing? I was thinking about getting one of these. I was thinking maybe that one? / Как дела? Я подумаваю о том, чтобы купить один из этих. Думал, может, этот? (показывает на обычный)
– Nyan, pretty standard, why not / Нууу, вполне обычный, почему нет.
– Well, I might not even need that. You know, I was thinking maybe even just that / Ну, мне может это и не нужно. Знаете, я думаю, может вообще этот (показывает на простой)
– Hsss, this is pretty basic / Пфф, очень простой.
– So what about that? / А этот? (показывает на навороченный)
– Pwohhh, serious packet, I actually have got one of those / Уфф, серьёзная штука. у меня такая есть.
– I'm not sure if I need all that, though. You know, I'm might be fine just with that / Хотя я не уверен, что мне это всё вообще нужно. Может, мне хватит и такого (показывает на простой)
– Hsss, pretty basic / Пфф, слишком простой.
– So you may be thinking that? / Я думаю, может. этот? (показывает на обычный)
– Nyan, pretty standard / Нууу, вполне обычный.
– So thinking about that one? / Наверное, может этот? (показывает на навороченный)
– Pwohhh, serious packet, I mean you're talking 'Pwohhh'. / Уффф, серьёзная штука, то есть это вообще "уффф".
– You know, that one / Знаете, вот этот (показывает на простой)
– Hsss, pretty basic but it's up to you / Пфф, слишком простой, но решать вам.
– Well, I'll take that one, thanks / Тогда я возьму вот этот, спасибо (берёт обычный)
– Nyan / Нууу...
Группа A-ha
(один из рокеров надевает футболку группы А-На, второй в недоумении на него смотрит)
– What has got into you, mate? / Что c тобой стряслось, чел?
– Just wait till you hear it / Подожди, пока сам не услышишь.
– Oh, come on, what is that? / Э, хорош, это что вообще?
– Just wait / Просто пжди.
– Oh no, I'm sorry, that is bollocks, well seriously / Не, сорян, это херня, ну правда.
– Why you just don't shut up and listen? / Может, уже заткнёшься и послушаешь?
<начинается кач>
– Is that A-ha? / Это группа А-На?
– What do you think? / Что скажешь?
– It's good. Really good / Хорошо. Очень хорошо.
(Лимми прерывает скетч)
– Sorry, sorry to interrupt a show, folks, but I've got a cracking idea. See the next time find yourself in a pub toilet and you've got a pen on you. Write on the door 'Benny Harvey RIP'. Or let's say, if you're not old enough to get into pub yet, let's say you're still in school. Write it on a desk, scratch it in with your compass: 'Benny Harvey RIP'. Or let's say you're online, let's say you're on Bebo, Facebook, MySpace, Twitter, a forum, wherever it is. Just get this message: Benny Harvey RIP; miss you big, man; gone but not forgotten.
Who is Benny Harvey? Well, who cares?
– Простите, простите что прервыаю шоу, ребята, но у меня есть чумовая идея. В следующий раз, когда будете в туалете какого-нибудь бара и у вас под рукой будет ручка, напишите на двери "Бенни Харви, покойся с миром". Или, например, если вам мало лет для бара и вы ещё в школе. Напишите на парте, нацарапайте циркулем: "Бенни Харви, покойся с миром". Или если вы онлайн, например, на каком-нибудь сайте типа Бибо, Фейсбука, Майспейс, Твиттер или любом форуме, где угодно. Просто напишите: покойся с миром, Бенни Харви; скучаем по тебе; умер, но не забыт.
Кто такой Бенни Харви? Да кому не пофиг?
Пожарная сигнализация
– OK, let's just go over this one more time, let's get this watertight here. / Итак, давай ещё разок, чтобы прямо безупречно было.
Hello, officer, how can I help you? / Здравствуйте, офицер, чем я могу вам помочь?
– "Uh, well, Mr. Mulvaney, it's, er... it's about the fire alarm." / Ну, эм, господин Малвени, это... это насчёт пожарной сигнализации.
– Yes, of course, terrifying experience having a fire in the building / Да, конечно, какой ужас пережить пожар в заднии.
– "Uh, well, Mr. Mulvaney, there was no fire. We believe the fire alarm was triggered either maliciously or as a practical joke." / Ну, эм, господин Малвени... пожара не было. Мы полагаем, что пожарная сигназизация была включена или злонамеренно, или просто шутки ради.
– Really? Well, I fail to see the funny side, it caused a major disturbance. Have you caught the fellow? / Правда? Не нахожу в этом ничего смешного, одна беда от этой ситуации. Вы поймали этого товарища?
– "Uh, well, Mr. Mulvaney, we'd actually like to ask you where you were at the time of the fire alarm being triggered." / Ну, эм, господин Малвени, вообще-то мы хотели спросить у вас, где вы находились в момент, когда включилась сигнализация?
– Why? No, you're not saying that... You think I did it? OK, officer, you want to know what it was? OK, I'll tell you. I was in the toilet, OK? You'd like to embarrass me? I was in the toilet. Now, considering there is no fire alarm trigger in the toilet, are you seriously suggesting that I just stood up from my desk, walked down the corridor, triggered the fire alarm for no reason, and then raced into the toilet as fast as I could, and then stepped right back out again to pretend to everyone I was there all along? Is that what you are suggesting? Quite preposterous, isn't it? / А что? Нет, вы же не пытаетесь сказать, что... Вы считаете, что это я сделал? Ладно, офицер, вы хотите знать, где я был? Хорошо, я вам скажу. Я был в туалете, да. Хотите меня опозорить? В туалете был. И, поскольку пожарной сигнализации в туалете нет, вы всерьёз предполагаете, что я встал из-за стола, вышел в коридор, без особых на то причин включил сигнализацию, а потом сразу как можно быстрее устремился в туалет, немедленно вышел из него, и всё это для того, чтобы все подумали, что я в это время был там? Вы это хотите сказать? Весьма нелепо, вы так не считаете?
<ALARM RINGS / СРАБАТЫВАЕТ СИГНАЛИЗАЦИЯ>
– Fire! / Пожар!
Шут
– You're watching Adventure Call. My name is Folconhoof and I will be your guide on your quest. Greetings, line 3. What is your name, traveler? / Вы смотрите Зов Приключений. Меня зовут Фолькенхоф и я буду проводником в ваших приключениях. Приветствую, линия три. Как тебя зовут, путник?
– All right, Folconhoof. My name's Robbie / Привет, Фолькенхоф. Меня зовут Робби.
– Greetings, Robbie, are you ready to begin your quest? / Приветствую, Робби, ты готов начать приключение?
– Aye / Ага.
– Very well, let's begin / Очень хорошо, тогда давате начинать.
– Wait for me! / Подождите меня!
– Ah, Jingle. Will you be joining us? / А, Джингл. Ты присоединишься к нам?
– Yes, Folconhoof. No adventure is complete without Jingle hat and Jingle feet! / Да, Фолькенхоф. (в стихах) Ни одно приключение не будет полным без шляпы и ботинок Джингл.
– Then I'd better introduce you. Travelers, meet Jingle the jester / Тогда мне нужно тебя представить. Путники, познакомьтесь с шутом по имени Джестер.
– Greetings, travelers, I am Jingle,/ Привет, о путник, Джингл я
Quick of wit, I'm fast and nimble. / Сообразительна, быстра, шустра
Many jokes and many quips / Много шуток-прибауток
have passed between my funny lips/ Появилось с этих губок
By poking fun and making merry / С моим весельем и забавой
our journeys won't be half as scary / Не страшно путешествовать оравой
So don't be timid, don't be nervous / Не пугайся, не робей
Jingle's here at your service / Джингл здесь, идём скорей!
Ahahahah! / Ахахахахах!
– Kill jester / Убей шута.
(делает вид, что не услышал)
– Okey, let us begin our quest. You're standing outside Castle Voldesade. It's surrounded by a moat. The drawbridge is up. To your right is a small tree / Итак, начнём наше приключение. Ты стоишь снаружи Замка Вольдесад. Он окружён рвом. Мост через ров поднят. Справа от тебя маленькое дерево.
– I have heard, to make the bridge go down / Ходит слух, мост чтоб спустить
There is a lever, look around / Есть рычаг, ты осмотрись.
– What would you like to do? / Что ты будешь делать дальше?
– Kill jester / Убей шута.
– Jingle is our friend, she is here to help us / Джингл наш друг, она здесь, чтобы нам помогать.
– So she'll be here for the whole quest, aye? / То есть она будет тут всё приключение, так?
– Yes / Да.
– To give us advice and tell jokes and that? / Раздавать советы, шутить шутки и всякое такое?
– Yes / Да.
– For the whole quest? / Прямо всё путешествие?
– Yes / Да.
– Kill jester / Убей шута.
– But if you kill Jingle you won't be able to.. / Но если ты убьёшь Джингл, ты не сможешь...
– It's my money, it's my game. Kill her / Это мои деньги, это моя игра. Убей её.
– But.. / Но..
– Do it / Сделай это.
(душит Джингл)
– Jingle is dead. Game over. There is no way to... / Джингл мертва. Игра окончена. Больше невозможно...
– Well worth it, mate, well worth it. Get rid of her, she's shit / Это стоило того, друг, определённо стоило. Избавься от неё, она отстой.
– Let's take another call / Давайте примем ещё один звонок.
3. Скетчи уровня "ты шо парень"
Абажур
<в пропущенном начале скетча Лимми сидит дома, смотрит на абажур и говорит "Я хочу его надеть себе на голову, хочу надеть на голову, и не спрашивайте зачем" и улыбается в камеру. Берёт стремянку, снимает абажур с люстры, надевает на голову, потом снимает и говорит "Готово">
(она заходит в комнату, он сидит в абажуре)
– What the?! / Какого х?!
– Oh, hold on. I put on for a laugh but it's good, you should try it / О, погодь. Я надел для прикола. Здорово, попробуй сама.
(она просыпается посреди ночи и находит его с абажуром в руках, он ничего не может ответить)
(она открывает дверь другу)
– Oh, thank god, thanks for coming over / Слава богу. Спасибо, что пришёл.
– What is this all about? It didn't make any sense on the phone / В чём дело? По телефону я ничего не понял.
– He's putting one of them on his head / Он надевает такие себе на голову.
– The fuck? / Лол, нихуя))
– Well, I don't know, it's not funny! Could you just get him to stop? / Блин, я не знаю, это не смешно! Можешь сделать так, чтобы он прекратил?
(оставляет их одних, ждёт, потом заходит; оба сидят в абажурах)
(она) – Get out! / Вон отсюда!
(друг) – I'm sorry, Irene! He's right, it's good / Прости, Айрин. Он прав, это круто.
(он) – I'll see you later! / Увидимся позже!
(она) – You'll see him now. Get out! You two is out! / Увидетесь сейчас. Выметайся! Оба выметайтесь!
(собирается уходить)
– I need them / Они мне нужны (забирает с собой)
(спустя какое-то время она находит их и сбегает)
(он, на камеру) – How about you, huh? / А как насчёт тебя, ммм?
Искажённые лица
– Do you want a magazine? / Хочешь журнал?
– What is this all about? Look at the faces / А это ещё что такое? Глянь на эти лица.
– What? Look fine to me / Что? По мне так всё нормально.
– What do you mean, they look... (смотрит на неё) What do you mean they look fine to you? / Что это значит, они выглядят... Что ты имеешь в виду, что для тебя всё в порядке?
(в баре)
– Right. Will you see this? / Итак. Увидишь ли ты это?
– What's up with the faces? / А что с лицами?
– So you see that? / Так ты видишь это?
– Aye / Ага.
– Thank god, I thought it was just me / Слава богу, я думал это только я.
(смотрят фотографии)
– Imagine looking like that / Представь себе так выглядеть.
– Aye / Ага.
(смотрит на него)
– Keep going / Давай дальше.
– Ha-ha, when he finds he's bumping in the ham / Хах, однажды он узнает, что спит со свиньёй.
– What are you staring at me for? / Ты что на меня так уставился?
– Well, 'сoz last time I looked and I shudder... / Ну, потому что в последний раз, когда я так посмотрел, меня аж затрясло...
Вода
– Psst! Come here. Bottles of water, right? Water. Fifty-five pence. Seventy-nine pence. A couple of quid. I mean, it's not much but it all adds up, ain't it? And now come here / Псс! Подойдите сюда. Бутылки с водой, да? Вода. Пятьдесят пять пенсов. Семьдесят девять пенсов. Несколько фунтов. Ну, не так много, но если всё сложить, да? А теперь айда.
Come here. Are you watching this? Keep eyes on that spot right here. Water. Pure water. Any time I want it — there it is, free of charge. And it tastes.. just like any kind of water out there. It tastes fuck all! Cheers! / Айда. Смотрите? Не сводите глаз с этого места. Вода. Чистая вода. Когда бы я её не захотел, она тут и бесплатно. И на вкус.. как любая другая вода. По вкусу заебись! Ваше здоровье!
(за кадром)
– Cut! / Снято!
(он) – It's not real, is it? / Это неправда, не?
– Aye! / Да.
– It's not real water, is it? / Это не настоящая вода, нет?
– Aye! Taste it! / Да! Попробуй! (пробует)
(она) – How much did it cost you? / И сколько это стоило?
(Лимми) – Nothing / Ни сколько.
– Where did you get it from? / Откуда ты её взял?
– It was there when I moved in. They just left that / Она тут была, когда я заехал. Они просто её тут оставили.
– You all have got to try this! / Вы все должны это попробовать!
– Jesus, absolutely nothing... (chatter goes on) / Божечки, совсем нисколько (болтовня продолжается)
– Cheers! / Ваше здоровье!
Луковый суп
<Soup of the day: Onion soup / Суп дня: Луковый суп>
– Can I have the... / Можно мне пожалуйста..
(смотрит в суп, играет A Tribe Called Quest feat. Faith Evans - Stressed Out)
I really know how it feels to be, stressed out, stressed out / Я знаю, как это, быть выжатым, вымотанным
When you're face to face with your adversity / Когда сталкиваешься лицом к лицу с неприятностями
I really know how it feels to be, stressed out, stressed out / Я знаю, как это, быть выжатым, вымотанным...
(подсаживается коллега)
– ...what you think you're up to, mate, I'm telling you, I'm giving you this warning, this is a friendly warning. Watson's the one guy in this place you don't want to mess with. You know, I had him chasing me. What's so hard about it? Are you struggling a wee bit? Do you need a hand with him? All you need to do is ask. Right, I'm here to help. Is there some kind of problem you're not opening up? / Ты что это задумал, приятель? Да я говорю тебе, предупреждаю, это дружеское предупреждение. Уотсон — это тот, с кем тут лучше не связываться. Он как-то за мной бегал. Трудно тебе? У тебя проблемы, да? Хочешь, я тебе с ним помогу? Просто попроси. Я просто помочь тебе хочу. Может, у тебя какая-то проблема есть, о которой ты не хочешь рассказывать?
(продолжается музыка)
(The next day / На следующий день)
<Soup of the day: Tomato soup / Суп дня: Томатный суп>
– Have you got any of that soup from yesterday, the onion soup? All right, aye, can I just have a bowl of toma... / У вас остался суп со вчера, луковый суп? Ладно, хорошо, можно тарелку тома...
(садится за стол)
– I'm sick of it. That's it every week. Have to get somebody in to sort that thing out / Надоело это всё. Каждую неделю так. Надо найти кого-то, кто с этим разберётся.
– Tell me about that. It's murder / А то я не знаю. Просто убийство.
– How are you getting on? You need to make noises about these things, or nothing will get done / Как вы вообще тут справляетесь? Надо постоянно об этом говорить или ничего так и не изменится.
– Well, the paper just keeps jamming. It jammed on me four times yesterday... / Ну, и бумага постоянно застревает. Вчера у меня застряла раза четыре...
(неразборчивая болтовня коллег)
4. Скетчи уровня "эээ, харэ, слышь"
Ноутбук
– All right, mate? / Здарова, друг!
– All right? / Здарова.
– Are you lost? / Потерялся?
– Lost? No, mate, cheers! / Потерялся? Не, друг, спасибо.
– It's just, you don't look like you're from round here, know? / Ну типа, не похоже, чтобы ты был из этих мест, понимаешь?
– I'm not. Just passing through / Не из этих, да. Я просто мимо проходил.
– What's that in your bag? That a laptop, aye? / А что у тебя там в сумке? Ноутбук что ли?
– Aye / Ага.
– I wish I had a laptop, man / Хотел бы я, чел, чтобы и у меня был ноутбук.
– Aye, you're not missing much, you can do half the stuff on the phone these days, can't you? / Ну, да ты не особо теряешь. Половину всего можно уже и с телефона делать, ну.
– Right, then you wouldn't miss it then, eh? / Ну, то есть тебе не особо будет его не хватать, да?
– No, I wouldn't say that, I've got quite a lot of... / Не, ну я бы так не сказал, там у меня много всякого...
– Give us your fucking laptop! / Гони грёбаный ноутбук!
– Don't, mate / Не надо, друг.
– I'm not your mate. Give us your laptop! / Я тебе не друг. Гони ноутбук!
– I'll tell you what... How about I give you something more valuable than laptop? / А знаешь, что. Как ты смотришь на то, если бы я дал тебе кое-что более важное, чем ноутбук?
– Like what? / Типа чего?
– My time / Моё время.
– I don't want your time. I want your laptop. And I'll have your phone and all / Мне не нужно твоё время. Мне нужен ноутбук. И телефон, и всё, что у тебя есть.
– I know you're hurting / Я знаю, что тебе больно.
– What? / Чего?
– I know you're hurting / Я знаю, что тебе больно.
– Ah, don't try and work me out / Эй, не пытайся втереться мне в доверие!
– Am I wrong? You're gotta be hurting to do what you're doing. Robbing people, robbing them of stuff that's important to them. Knowing how much that'll hurt them but not caring. I think the only way you can live with that is because people have hurt you. But they didn't care so why should you, eh? Well, I care, mate. All right, take the laptop, take the phone and all - I can always replace them - but talk to us. Tell me how you got into that mess. You never know... it might just help you out of it / А я что, не прав? Тебе будет больно от того, что ты делаешь. Грабишь людей, забираешь вещи, которые ценны для них. Ты знаешь, насколько им будет больно, но тебе всё равно. Мне кажется, что единственная причина, по которой можно с этим жить, это потому, что кто-то сделал тебе больно. Им было всё равно, так с чего бы тебе не было, да? А вот мне не всё равно, друг. Хорошо, забирай ноутбук, телефон и всё остальное - я всегда смогу их заменить - но прошу, поговори со мной. Расскажи, как ты попал в такую передрягу. Никогда ведь не знаешь... а вдруг это поможет тебе из неё выбраться.
– All right. What have I got to lose? It was about five years ago. I had this big fall-out with my stepdad. We're, like, getting this cough that he got off his brother. So we're like carrying it along, gets a bit knackered, know? We'll stop for a wee break. So, we're sitting down and we're chatting away, getting on brand-new, know? And then, after about three or four minutes... <Smack!> / Ну ладно. А чего мне терять? Это случилось лет пять назад. Я серьёзно повздорил с отчимом. Мы типа тащили диван, который он забрал у своего брата. Тащили мы его, короче, умотались немного, ну. Встали, чтобы типа передохнуть. Вот сидим мы, болтаем, как ни в чём не бывало. А потом, минуты через три или четыре... <Хлоп!>
Миллпорт
– Hiya / Привет!
– Hi / Здарова.
– This is a bit of a strange question, but can you tell me how to get there? / У меня немного странный вопрос, но вы не подскажете, как туда попасть?
– Where is it? Where was the photo taken? Oh, I know. That's Millport. Right, what you would do is get the train to Largs. From there, you get the ferry. The train takes roughly... / А это где? Откуда это фото? А, я знаю. Это Миллпорт. Так, сначала на поезде до Ларгс. Оттуда нужно сесть на паром. На поезде ехать где-то...
– No, sorry, I know how to get to Millport, but can you tell me how to get to there? / Нет, извините, я знаю, на чём добраться до Миллпорта; скажите мне, как попасть туда?
– That is Millport / Так это Миллпорт.
– I know, but... / Я знаю, но...
– Sorry, you're confusing me now. Where is it that you want to go? / Простите, вы меня запутали. Куда вы хотите попасть?
– No, you're right, it is Millport. You're right, but... See, I took that photie when I was aboot 16, that's me there. Some day that, some summer. / Вы правы, это Миллпорт. Вы правы, но... Понимаете, я сделал эту фотографию, когда мне было лет шестнадцать, и я был там. Какой-то один из дней, однажды летом.
Just, some laugh, tons o' pals and we just a'... just kick aboot a' day. You just... The summer just seemed to go on forever, just kick aboot, no thinkin' aboot the morra. What we're daen' the day efter that, the day efter that. just kickin' aboot. Nae aggro, nae fightin', nothin'. Just havin' a laugh. Jumpin' aff the pier and swimming aboot and a' that / Смех, куча приятелей, и мы типа... слонялись целыми днями. Просто так... Казалось, что лето длится вечность, мы просто шастали и не думали о завтрашнем дне. И так день за днём, день за днём, просто шорохались. Не бычили, не дрались, ничего такого. Просто веселисись. Прыгали с пристани, плавали и всякое такое.
And then, at night, like every second night, we'd all go for a carry oot, we'd all gie oor money to the auldest-lookin' wan, they'd try and get served an'... "Get us a bottle o' that Merrydown, get us a bottle o' Olde English, "get us Diamond White and a' that. Get us a quarter-bottle o' voddy". "Are ye only getting a quarter-bottle of voddy?" "Get us a hauf, then." / А потом, ночью, если не каждой, то через одну, мы шли к какому-нибудь ресторанчику, отдавали все деньги какому-нибудь мужику постарше, пытались сделать так, чтобы раздобыть что-нибудь эдакое: "Купите нам бутылочку сладкого сидра, бутылку ликёра, бутылку коктейля, или типа того. И чекушку водки". "А на кой вам чекушка, пацанва?" "Ну тогда поллитра!".
And just fallin' aboot steamin'. Ye cannae get away wi' that nooadays, but it was a laugh. We were just, nae aggro, nae... nae fightin', nuthin' like that. Just fallin' aboot. We made mistakes, I know we made mistakes. But that was just part o' life. It's just part o' livin', win't it? That's what it wis, it wis livin'. Nuthin' like noo, it's... / А потом мы куролесили. Так теперь не покуролесишь, а тогда запросто. И мы не барагозили, не выкаблучивались, ничего такого. Просто балдели. И да, мы совершали ошибки, знаю, делали глупости. Но это часть жизни. Это же часть жизни, так? Так и было, это и была жизнь. Не то, что сейчас...
I don't want to be here any mair / Я не хочу здесь больше находиться.
I don't want to be here / Я не хочу быть здесь .
I want to be there / Я хочу быть там.
So can you tell me...how do I get there? / Поэтому скажите... как мне туда попасть?
– Ye cannae dae that, I'm sorry / Извините, но это невозможно.
– Aye, just gie us a return to Largs, then / Тогда дайте билет туда-обратно до Ларгс.
– £7.95 / Семь фунтов, девяносто пять пенсов.
Трип
Craig: John? / Джон?
Craig: Long time no see mate / Сто лет не виделись, приятель!
John: Alright, Craig? / Как сам, Крейг?
Craig: Ah, fine aye aye, how's yourself what you been up to? / А, да всё в порядке, а ты-то как поживаешь?
John: You alright? / Как сам?
Craig: Aye good, aye ay just walking my way y'know / Да всё в порядке, просто мимо проходил, понимаешь.
John: Well'd you manage to get a job alright / Ты вроде на хорошую работу устроился.
Craig: I've had enough of that shite, you know its just production lines and stuff standing there all day picking components and sortin bugs and all t- / Да хватит с меня этого дерьма, линия производства и всякое барахло, весь день собирать из запчастей и отбраковывать и всякое...
John: Man that acid we took in school / Мужик, та кислота, которую мы приняли в школе...
Craig: Aye aye the - the last day of school aye, (idk), y'know I think that was the last time I saw you actually. Mate, Mrs. Glispy, mate we knocked all her pencils off her desk and then we - / Да да да, в последний день в школе, столько всего было, кажется я тогда тебя и видел в последний раз. Чел, миссис Глиспи, мы смели все карандаши с её стола, а потом...
John: I'm still tripping / Меня до сих пор прёт.
Craig: What / Чего?
John: I'm still tripping bud. I'm on a perma. I'm on a permanent trip / Чел, меня до сих пор прёт. Без остановки. Перманентный трип.
Craig: Wait, you mean you're having flashbacks? / Стоп, то есть у тебя бывают флешбэки?
John: No, no, I don't get flashbacks, no. To get flashbacks you gotta stop tripping ain't you? Get flashbacks to when you weren't tripping but I've not stopped tripping I'm tripping all the time mate I'm off me nut see mad things all the time / Не, не, не бывает флешбеков. Чтобы они появились, нужно, чтобы перестало переть, да? Чтобы были флешбеки, нужно выйти из трипа, а меня ещё не переставало переть, меня прёт всё время, всё время прёт, чел.
Craig: w- hallucinations? Are you getting 'em right now? / Галлюцинации? Они у тебя прямо сейчас?
John: Oh, aye / Ну, ага.
Craig: And what is it you're seeing? / И что же ты видишь?
John: I see people. Thousands of people are staring at us right now. Don't even know if they're there or not / Вижу людей. Тысячи людей смотрят на нас прямо сейчас. Не знаю, они там сейчас или нет.
Craig: And where are they? / И где они?
John: ... There / Там!
Craig: A-and what're they doin'? / И что они делают?
John: Just starin'. Laughing. She's not laughing, though. She is now. And he hates this, him / Просто пялятся. Смеются. Хотя, она не смеётся. А вот теперь смеётся. А вот этому не фига не нравится.
Craig: Look mate, for what it's worth there's nobody there, there's nobody- / Слушай, чел, можешь мне не верить, но там никого нет, никого...
(врывается Лимми)
Limmy: No, no no, no sorry sorry, I'm just gonna stop this sketch right here, cus, that doesn't make sense. He just after saying 'yous don't exist'. But, yous know you do exist, so who's actually trippin' here? Well, that's for you to decide, because some of yous might think, well it's obvious he's tripping. It's a guy that's on a perma. Some of yous might think, no it's this other guy he's the one that think we don't exist when... we do! He's the one that's tripping! Or, you might think "no, you know who's trippin', I know who's tripping. It's LIMMY that's trippin'! Cus' he's the one that's coming up with that shite!" Alright, well, you know what? Maybe it's you that's trippin'! Maybe you have been tripping this whole time! Ladies and gentlemen, thanks a lot. See ya later.
Лимми: Не, не, не, извините, извините. Я просто остановлю этот скетч прямо сейчас, потому что в нём нет никакого смысла. Он типа говорит "вас не существует". Но вы-то знаете, что существуете, так кого тут на самом деле прёт? Ну, вам решать, потому что кто-то из вас скажет, типа, да конечно это его прёт. У него перманентный трип, у этого парня. А кто-то из вас может подумать, что это второго прёт, того, кто говорит, что нас не существует, тогда как мы существуем! Это именно его прёт! Или, вы можете подумать "не, ты сам знаешь, кого здесь прёт, и я знаю, кого здесь прёт. Это ЛИММИ прёт! Потому что ему в голову пришла вся эта хуйня!". Ладно, а знаете, что? Может, это вас всех прёт! Может, вас всё это время пёрло! Дамы и господа, большое вам спасибо. Ещё увидимся!
Вместо заключения
Подписывайтесь на мой канал в Телеграм: https://t.me/enguru
Инстаграм: https://www.instagram.com/saint_gerund/
И Ютуб: https://www.youtube.com/user/TheNickSanych/
<а здесь будет ссылка на вторую часть поста, которая не влезла из-за ограничения по символам>