Вместо того, чтобы кормить вас сказками, как заебись знать язык, я расскажу очень трогательную историю, которая меня впечатлила, практически выбила слезу и заставила снова поверить в человечество.
Перевод поэзии — дело неблагодарное. Даже спустя два столетия мы спорим, что же там имели в виду Пушкин или Лермонтов, а учительницы литературы видят за каждым колыханием литературных занавесок то мистическую вуаль реальности, то ветер перемен, то ещё бог весть что. И это только про стихи на родном языке.