ЭКЗЕГЕТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО ИССЛЕДОВАНИЕ СЛОВ И ЛЕКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ.
Предостережения и процедуры. Исследование слов — пожалуй, самый распространённый способ, с помощью которого священнослужители и другие исследователи Библии обращаются к языкам оригинала. Уделение особого внимания в экзегетической проповеди значению слов в тексте привело к появлению множества книг, посвящённых «исследованию слов». Однако изучение значений слов зачастую осуществляется в отрыве от науки о языке (лингвистики), в результате чего некоторые основные заблуждения стали эндемичными для самой практики исследования слов. Осознание таких ошибок поможет вам критически использовать словари и труды авторов, которые занимаются (или в основном посвящают себя) исследованиям слов.
Наиболее распространённой ошибкой является путаница между исследованием слова и тематическим или понятийным исследованием. Слова — это не концепты, хотя большинство исследований слов путают эти два понятия. Часто то, что интересует проповедников и преподавателей христианства, — это концепт, а не слово, что требует иного типа исследования. Например, студент, интересующийся раннехристианским представлением о «любви», не найдёт его через исследование известного слова ἀγάπη (agapē) или его глагольной формы ἀγαπάω (agapaō).
Понятие «любви» в Новом Завете — или даже только у Иоанна — выражается с помощью множества слов в самых разных контекстах, а также через рассуждения и истории, демонстрирующие любовь, даже не употребляя лексику, связанную с любовью.
С одной стороны, исследование слова слишком узко, чтобы заменить тематическое или концептуальное исследование; с другой стороны, отдельным словам часто приписываются концепты, которые создаются не словом (и, следовательно, не являются его «значениями»), а дискурсом, окружающим слово. 
Иными словами, многие исследования слов — а также некоторые греко-английские словари (называемые лексиконами; ед. ч. — лексикон) — не различают «лексические концепты» (фактический диапазон значений, которые носитель языка ожидает от слова) и «дискурсивные концепты» (значения, порождаемые более широким дискурсом, в контексте которого слово используется, и не заключённые в изолированных словах).
Например, студент может заключить из Ин. 1:1–4, что λόγος (logos) может означать «божественное Слово», и затем предложить это как перевод для λόγος. Когда это происходит, конкретное содержание, развитое в прологе Иоанна, переносится в «словарное значение» λόγος, тогда как на самом деле концепт «божественного Слова» не исходит из значения самого слова λόγος, а из пролога Иоанна, где он использует и ассоциирует этот концепт с данным словом. Многие лексиконы, доступные сегодня, подводят студента к этой ловушке на каждой странице, представляя контекстуальные значения (значения, добавленные из контекста, в котором слово появляется в определённом тексте) как эквиваленты для перевода, что ведёт к всевозможным инновационным переводам в курсах библейского греческого I и II.
Другое распространённое заблуждение касается этимологии и «изначального» значения слова. Часто раннее значение слова представляется как «оригинальное» и, следовательно, как бы «истинное» значение, которое затем навязывается тексту. Эта логика не учитывает, что языки развиваются. Таким образом, этимологические исследования могут нанести больше вреда, чем пользы.
В качестве примера из английского: для понимания современного значения слова «leasing» (аренда) не имеет смысла обращаться к его употреблению в английском XVII века, когда оно обозначало распущенное поведение, и затем навязывать это как «истинное» значение при интерпретации надписи «Now Leasing. Call 555-RENT». Лингвисты также предостерегают от чрезмерного упора на наблюдения о словообразовании (сумма значений составных частей слова) при исследовании слова. Хотя это часто может быть хорошим, грубым ориентиром для значения незнакомых слов, он не всегда надёжен (например, английское слово «understand» не означает сумму значений слов «under» и «stand»).
Наконец, студентов призывают не искать «основной, скрытый смысл» греческого слова или не пытаться синтезировать такой «корневой смысл» из общих аспектов известных значений. Одно и то же слово может иметь несколько явно отличающихся значений, а не одно обобщённое.
Рассмотрим английское слово right, которое имеет по крайней мере три различных и не сводимых друг к другу значения (направление — противоположное «лево»; юридическое или моральное право на что-либо; правильность — противоположность «ошибке»), несмотря на то, что это одно и то же слово. Лингвисты называют это «омонимией» и фактически различают три разных слова — right¹, right² и right³ — на основании того, что три отдельных значения выражаются одной и той же звуковой формой. Любой из омонимов, выраженных звуком «right», также будет иметь множество значений (называемых «полисемией»). Здесь вновь попытка добраться до корневого значения будет вводить в заблуждение при определении значения слова в конкретном контексте, поскольку в каждом контексте слово несёт не гипотетическое корневое значение, а одно из конкретных значений. Это, кстати, одна из основных причин, по которой не может существовать стабильного односоставного переводного эквивалента на английский язык для большинства греческих слов, как бы ни жаждали такого химеры начинающие студенты греческого.
Лингвисты учат, что слова приобретают значение только по отношению к другим словам — как к тем, что окружают их в предложении, так и к тем, что могут быть гипотетически заменены в этом предложении.
Например, значение слова right в предложениях «You have the right to remain silent», «You will find the house on the right» и «You have chosen the right answer» определяется контекстом. (Если слово используется как существительное, обычно с последующим to и каким-либо действием или предметом, right, как правило, понимается как сфера неотъемлемого права; если оно используется в контексте, описывающем расположение предмета, то будет пониматься как обозначающее одну сторону по сравнению с другой; в роли прилагательного оно будет означать либо «правильный», либо опять же «тот, что с одной стороны» по сравнению с другой, и в любом случае требуется особое внимание к контексту.) 
Контекст — как локальный (в предложении), так и глобальный (во всём тексте), — имеет решающее значение для определения значения слова. Более широкий контекст современного или почти современного употребления слова предоставляет тот пул значений, на который будет опираться автор в своём конкретном высказывании.
С другой стороны, в этих предложениях слово right приобретает своё значение по отношению к другим возможным словам, которые могли бы быть осмысленно заменены в данных предложениях, будь то полные синонимы или нет: «You have the ability/choice/authority/need/audacity to remain silent», «You will find the house on the left», «You have chosen the wrong/easy/partial answer». Следовательно, важно рассматривать слова в частности по отношению к синонимам и частичным синонимам и их употреблению, чтобы определить, какое именно значение или коннотации могут быть связаны с конкретным словом с точки зрения носителя языка.
С учётом этих основных принципов и предостережений, какие шаги должен предпринять студент для исследования нюансов и значений конкретных слов?
1. Первый шаг — определить слова, которые требуют дальнейшего изучения. Это могут быть слова, часто повторяющиеся в отрывке или в книге в целом, слова неясные (разрешение значения которых существенно повлияет на интерпретацию), слова, имеющие тематическое или теологическое значение, такие как «вера», «благодать» или «оправдать» (и которые стоит исследовать тщательнее, а не просто проецировать на них наше богословское понимание). Однако даже маленькие слова могут иметь большое значение. Очень часто именно предлог нуждается в тщательном анализе, поскольку они нередко несут огромную богословскую нагрузку.
2. С помощью различных инструментов, предназначенных для этой цели (см. следующий раздел), определите диапазон значений, который это слово имело в греко-римской и иудейской литературе позднего эллинистического и раннеримского периода. Важно не просто смотреть на определения, но и изучать реальные отрывки, в которых используется исследуемое слово. В каких контекстах это слово обычно встречается? Связано ли оно с какими-либо конкретными социальными институтами или отношениями? Какие контекстуальные индикаторы позволяли бы носителю языка выбрать одно значение вместо другого в каждом случае? Эта информация будет весьма полезной при дальнейшем изучении употребления слова в Новом Завете. Тогда вы сможете уловить его оттенки за пределами «религиозной» сферы христианского Писания, больше в связи с реальными, повседневными контекстами, в которых новозаветные авторы и аудитория использовали этот язык.
3. Опять же, с помощью стандартных инструментов, определите, какие значения представлены у конкретного автора (например, у Павла, автора Евангелия от Матфея или Иоанна). Возможность того, что определённый автор может придавать слову специализированное значение, делает необходимым на каком-то этапе изучать употребление у одного автора, а не просто объединять все новозаветные случаи использования слова. Затем исследуйте, как это слово использовалось другими раннехристианскими авторами.
4. Собрав все эти данные, вернитесь к конкретному контексту слова в изучаемом отрывке или отрывках. Какие контекстуальные индикаторы вы находите в этом отрывке, которые могли бы помочь вам определить, какое значение слова, скорее всего, предполагается и воспринимается именно здесь? Как предшествующий дискурс и ближайший контекст настраивают нас на восприятие слова в этом месте? Опасность заключается в том, что мы можем попытаться вложить в предложение всё, что нашли в процессе исследования, тогда как на самом деле авторы имеют в виду (и носители языка слышат) одно конкретное значение (или узкий спектр оттенков), определяемое контекстом.
В рамках практики искусства исследования слов настоятельно рекомендуется дополнительное чтение (особенно Питер Коттерелл и Макс Тернер, Linguistics and Biblical Interpretation [Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1989], с. 106–187, и Гордон Д. Фи, New Testament Exegesis, 3-е изд. [Louisville: Westminster John Knox, 2002], с. 79–95). Студентам затем предлагается пройти шаги, описанные выше (в сочетании с инструментами, обсуждаемыми сразу ниже), применительно к значимым словам в выбранном ими отрывке. Некоторые отрывки особенно богаты важными терминами: Матфея 6:9–15; Римлянам 3:22–26; Галатам 2:14–21; 5:16–25; Ефесянам 1:3–14; 2:1–10; 2 Петра 1:3–11.
Инструменты. Студент, желающий всерьёз заниматься исследованием слов, должен иметь доступ к некоторым основным исследовательским инструментам. Следует отметить, что эти инструменты также являются неоценимыми ресурсами для изучения новозаветных концептов, а не только слов, поскольку изучение концептов частично основывается на исследовании употребления ключевых терминов, обычно используемых для выражения этого концепта. Лучшие исследовательские инструменты предполагают, что пользователь изучил библейский греческий язык. Студенты, не владеющие языком Нового Завета, будут ограничены в том, насколько глубоко они могут воспользоваться некоторыми ресурсами, но не исключены из процесса. Студенту как минимум следует овладеть греческим алфавитом, воспользовавшись вводной главой любого учебника греческого языка. Затем они смогут найти отрывок и слово для более тщательного изучения в межлинейной Библии (тексте, где строки с греческим и английским идут попеременно). Форма, используемая в Новом Завете, будет флексированной (изменённой), но словарную форму (то есть форму, под которой слово приводится в словарях) можно определить с помощью аналитического лексикона. На этом этапе студент готов использовать многие греческие ресурсы.
Возможно, самым основным инструментом для изучения употребления конкретного слова в Новом Завете является греческий конкорданс. Стандартным считается A Concordance to the Greek Testament According to the Texts of Westcott and Hort, Tischendorf and the English Revisers. Это по-прежнему самый полезный вариант, хотя студент может получить все основные преимущества и от других альтернатив. Конкорданс позволяет студенту легко находить все случаи употребления определённого слова в Новом Завете, тем самым предоставляя возможность изучать, как конкретный автор использует это слово в каждом контексте, а также оценить диапазон его употребления в развивающейся христианской культуре.
Стандартным греко-английским словарём для новозаветных исследований является A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Этот лексикон охватывает значения каждого греческого слова по всему корпусу христианской литературы I — начала II века, привлекая обширный материал из классических и эллинистически-римских текстов для обсуждения каждого слова, чтобы поставить христианское употребление в более широкий и надлежащий контекст. Значения по-прежнему зависят от контекста, но студент, исследующий более широкие контексты приводимых или цитируемых отрывков, сможет понять, какие контекстуальные сигналы могут вызывать те или иные значения. Студент должен критически использовать все словари и прочие ресурсы, поскольку в каждом из них (за исключением конкордансов) содержится значительная доля интерпретации и субъективного выбора. Например, читатель может не согласиться с тем, какое значение слова указано в BDAG в конкретном отрывке. Тем не менее объём собранной информации делает его незаменимым ресурсом.
Полезным вспомогательным лексиконом является Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. В отличие от большинства алфавитных лексиконов, этот словарь группирует слова по их семантическим полям (например, названия растений, части человеческого тела, слова, связанные с определёнными эмоциями, добродетелями, типами поведения). Эта уникальная организация помогает в исследовании слов, показывая круг слов, среди которых конкретное слово получает своё значение и отличительные черты. Он также позволяет изучать концепты и тематические области, разбивая их на основные группы слов, выражающих этот концепт или область.
Более широкое употребление слова в греко-римской литературе кратко изложено в A Greek-English Lexicon, который также доступен в сокращённых или промежуточных версиях. Обращение к диапазону употребления в «светском» греческом языке имеет важное значение, поскольку это — первая рамка восприятия, например, для людей, которым писал Павел. Иными словами, Павел формулировал свои учения о «благодати» Бога и человеческой «вере» задолго до того, как эти слова стали прежде всего «религиозными» (каковыми они являются для нас сегодня).
Одним из важнейших контекстов, придающих словам значения и оттенки, является Септуагинта (LXX) — греческий перевод Ветхого Завета, которым пользовались грекоязычные евреи и христиане за столетия до и после начала нашей эры. Если слово или выражение в Новом Завете имело «библейские отголоски» или «оттенки» для первых христианских читателей, то чаще всего это были отсылки именно к этому текстуальному корпусу Ветхого Завета (а не к еврейскому тексту). Стандартным критическим изданием Септуагинты является Septuaginta под редакцией Ральфса. Употребление слова в Септуагинте можно обнаружить с помощью A Concordance to the Septuagint and the Other Greek Versions of the Old Testament. Существует несколько важных лексиконов по Септуагинте.
Когда студенты выходят за пределы библейских текстов для изучения других раннееврейских или греко-римских употреблений слова, они могут обратиться к стандартным конкордансам по отдельным авторам, таким как Филон, Иосиф Флавий или Аристотель, но это практически невозможно для людей, находящихся в пастырском служении. Здесь соответствующие статьи в Theological Dictionary of the New Testament (TDNT) дают быстрый доступ к подобным употреблениям, поскольку его авторы регулярно обсуждают употребление слова у Филона, Иосифа и классических и эллинистических авторов. Это, пожалуй, наибольшая ценность TDNT, особенно для студентов, достаточно владеющих греческим, чтобы анализировать многочисленные цитаты, приведённые там. Однако этот ресурс необходимо использовать критически, особенно помня о критике Джеймса Барра, изложенной им в работе Semantics of Biblical Language. Авторы словаря часто путают «дискурсивные» концепты (специфическое значение, которое слово приобретает в контексте абзаца или книги) с «лексическими» концептами (значениями слов), возлагая на отдельные слова весь вес богословских смыслов, развиваемых в конкретных отрывках (игнорируя при этом тот факт, что в других контекстах эти же слова не могут нести такие значения). Поэтому TDNT следует использовать как источник данных об употреблении слова у древних авторов, но не как руководство к пониманию значений слов в Новом Завете. Пользователю также следует остерегаться архаических или анахронических значений, навязываемых текстам I века.
Примечание о библейском программном обеспечении. Изучение Библии на языках оригинала значительно упростилось благодаря разработке и постоянному совершенствованию компьютерных исследовательских инструментов (библейского программного обеспечения). Сегодня редкость — студент Нового Завета, который действительно работает с печатными ресурсами, упомянутыми выше, чтобы достичь своих целей в исследовании текста.
Две выдающиеся программы — это Logos Bible Software (разработанная и поддерживаемая Faithlife Corporation, Беллингхэм, штат Вашингтон) и Accordance (Oaktree Software, Алтамонт-Спрингс, Флорида). Эти мощные пакеты экономичны в двух смыслах. Во-первых, каждая из них стоит значительно меньше, чем покупка печатных версий ресурсов (даже если учитывать только те, которыми вы, скорее всего, будете часто пользоваться). Во-вторых, эти программы позволяют проводить как базовые, так и продвинутые поиски, получать доступ к лексиконам, сравнивать тексты и фиксировать выводы с гораздо большей эффективностью по времени, чем при использовании бумажных источников. Кривая обучения может быть довольно крутой, но Logos и Accordance предлагают обширные видеоуроки для начинающих пользователей, имеют проверенные встроенные справочные функции и дружелюбную техническую поддержку.
Общие для этих программ — основные тексты Библии на языках оригинала, необходимые для тщательного изучения Писания: Ветхий Завет на иврите (критический текст Biblia Hebraica Stuttgartensia), Септуагинта, греческий Новый Завет, а также множество переводов на английский и другие современные языки, все из которых можно рассматривать параллельно. Каждая программа позволяет пользователю мгновенно выполнять простые поиски по словам (по точной форме или любой форме), делая печатные еврейские или греческие конкордансы избыточными. Каждая позволяет организовать параллельные панели для одновременной прокрутки (например, для синоптического сравнения или анализа еврейского Ветхого Завета наряду с Септуагинтой), что делает сравнительное изучение весьма удобным. Обе включают широкий спектр греческих и еврейских лексиконов. Использование даже самых базовых инструментов этих программ уже достигает важной цели: помочь начинающим студентам библейского иврита и греческого эффективно и удобно читать Писание на языках оригинала.
Главное преимущество этих программ — возможность естественно и интегрированно использовать полный спектр исследовательских инструментов. Например, при чтении Послания к Ефесянам студент может захотеть глубже изучить термин μυστήριον (тайна). Несколько щелчков мыши или пунктов меню — и можно составить конкорданс для всех форм слова μυστήριον в Новом Завете и Септуагинте. Прокручивая результаты, студент может изучать употребление слова в каждом контексте, переходя между греческим и английским по мере необходимости. Кроме того, можно одновременно обращаться сразу к нескольким греческим лексиконам. Всё время, которое раньше тратилось бы на поиск записей в одном печатном источнике за другим, теперь можно посвятить размышлениям над самим текстом. Более того, эти программы способны выполнять сложные лексические поиски (например, находить случаи появления слова δικαιοσύνη — «праведность» — только в контексте другого конкретного слова, такого как θεός — «Бог»), что в бумажных источниках заняло бы неоправданно много времени. Более продвинутый студент может также выполнять грамматические поиски, например, исследовать употребление конкретного существительного только в родительном падеже или не столько конкретное слово, сколько способы, которыми конкретный автор использует причастия, существительные в дательном падеже или определённые конструкции (например, πίστις, за которым следует существительное в родительном падеже). Такой поиск может занять часы в печатных ресурсах; компьютерный поиск выдаёт результаты мгновенно.
Библейское программное обеспечение также может предоставить доступ к оригинальным языкам студенту с ограниченными знаниями греческого. Следуя за английским текстом, студент может обнаружить слово, которое кажется значимым. Если он или она захочет углубить это исследование на основе языков оригинала, один-два щелчка мыши вызовут межлинейную Библию, позволяющую быстро найти греческое слово. Отсюда студент получает доступ к той же информации, что и владеющий греческим (хотя, конечно, он или она может не в полной мере использовать эту информацию).
Рекомендованное чтение:
Barr, James. The Semantics of Biblical Language. Oxford: Oxford University Press, 1961.
Black, David A. Linguistics for Students of New Testament Greek. Grand Rapids: Eerdmans, 1988.
Carson, D. A. Exegetical Fallacies. 2nd ed. Grand Rapids: Baker Academic, 1996. Esp. pages 27-64.
Cotterell, Peter, and Max Turner. Linguistics and Biblical Interpretation. Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1989. Esp. pages 106-87.
Fee, Gordon D. New Testament Exegesis. 3rd ed. Louisville: Westminster John Knox, 2002. Pages 79-95.
Louw, Johannes P. Semantics of New Testament Greek. Philadelphia: Fortress, 1982.
Louw, Johannes P., and Eugene A. Nida. Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. 2 vols. New York: United Bible Societies, 1988.
Nida, Eugene A., and Johannes P. Louw. Lexical Semantics of the Greek New Testament. Atlanta: Scholars Press, 1992.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.
Porter, Stanley E. Idioms of the Greek New Testament. Sheffield: JSOT Press, 1992.
Turner, Max. “Modern Linguistics and the New Testament.” In Hearing the New Testament, edited by Joel B. Green, 146-74. Grand Rapids: Eerdmans, 1995.