Партнер
February 25

Полицейские звания и должности в Южной Корее (обзор)

Оглавление:


Читайте эту статью, если хотите глубже понять все конфликты в новелле «Партнер». Систему званий я перевела на свой вкус, чтобы избавиться от флера «Улицы разбитых фонарей». При этом рядом с каждым званием я привожу русский аналог, чтобы вам было понятнее.

Дисклеймер! Этот справочник составлен энтузиастом на основе данных из Национального полицейского агентства Республики Корея. Не является руководством.


Главное отличие: звание ≠ должность

В корейской полиции, как и в российской, существуют две параллельные системы: звания (ранги) и должности. Это ключевое различие, без которого вся система кажется хаосом.

Звание (계급, кегып) — это ранг, «звезды на погонах». Оно определяет место человека в общей иерархии и растет по мере карьеры. Звание остается, даже если человек переходит на другую работу.

Должность (직책, чикчхэк) — это конкретная роль, которую человек выполняет. Начальник отдела, руководитель группы, директор управления и так далее.

То есть у человека есть одновременно и звание, и должность. И коллеги будут обращаться к нему в зависимости от ситуации. Это не путаница, а два разных способа обозначить место в системе.

Звания: полная лестница

В корейской полиции 11 рангов: от рядового патрульного до главы всей полиции страны. Они делятся на три яруса, которые легко различить даже по знакам на форме.

Отдельно: 형사 (хёнса) — «детектив». Это не ранг и не должность, а обозначение профессии. Так называют любого полицейского, который занимается расследованиями, независимо от его звания. По сути детективом может быть любой ранг. В переводе я буду использовать это слово свободно, когда речь идет о работе, а не о ступени в иерархии.

Нижний ярус: рядовой и сержантский состав

Это те, кто работает руками: патрулирует улицы, выезжает на вызовы, проводит задержания, собирает улики. То есть основная рабочая сила полиции.

1-й ранг. 순경 (сунгён). Первый ранг после академии. Уже полицейский, но все еще зеленый.

  • Ближайший аналог в РФ: Рядовой.
  • Я буду называть в тексте: Младший детектив.

2-й ранг. 경장 (кёнджан). Полноценный оперативник. Работает в поле, участвует в задержаниях и допросах.

  • Ближайший аналог в РФ: Сержант.
  • Я буду называть в тексте: Детектив.

3-й ранг. 경사 (кёнса). Опытный сотрудник. От 2-го ранга отличается только выслугой лет, но не функциями. Именно поэтому буду называть также, чтобы вы не путались.

  • Ближайший аналог в РФ: Старший сержант / Старшина.
  • Я буду называть в тексте: Детектив.

Средний ярус: офицерский состав

Это командный состав: те, кто руководит группами, отделами и подразделениями. С ростом ранга появляются руководящие роли и расширяются процессуальные полномочия.

4-й ранг. 경위 (кёнви). Первый офицерский ранг. Переходная ступень: уже не рядовой, еще не руководитель.

  • Ближайший аналог в РФ: Капитан.
  • Я буду называть в тексте: Инспектор (по западному принципу, чтобы не резало слух).

Важный нюанс: это звание можно получить двумя путями. Первый — дослужиться с низов, что занимает много лет. Второй — окончить Корейскую полицейскую академию (경찰대), элитный ВУЗ, после которого выпускники получают кёнви сразу. Из-за этого в полиции часто возникает конфликт, например, молодой 24-летний офицер, который ничего не умеет на практике, оказывается выше по званию, чем 40-летний опытный дядька.

5-й ранг. 경감 (кёнгам). Первый человек, у которого появляется право руководить группой. Типичная должность — это руководитель оперативной группы (팀장).

  • Ближайший аналог в РФ: Майор.
  • Я буду называть в тексте: Старший инспектор.

6-й ранг. 경정 (кёнджон). У него уже есть право управлять отделом. Типичная должность — это глава отдела, который курирует несколько групп.

  • Ближайший аналог в РФ: Подполковник.
  • Я буду называть в тексте: Шеф-инспектор.

7-й ранг. 총경 (чхонгён). Последний ранг перед генеральскими. Потолок для обычного полицейского без политических связей. Типичная должность — это начальник подразделения или начальник полицейского участка.

  • Ближайший аналог в РФ: Полковник.
  • Я буду называть в тексте: Начальник участка.

Верхний ярус: генеральский состав

Это политический уровень: решения о назначениях принимаются на уровне правительства. Многие на этих позициях имеют связи в политике или юстиции.

8-й ранг. 경무관 (кёнмугван). Первый генеральский чин. Начальники крупных полицейских управлений. Ближайший аналог в РФ: Генерал-майор. В тексте упоминается редко, буду объяснять со сносками.

9-й ранг. 치안감 (чхианкам). Руководители региональных полицейских агентств. Ближайший аналог в РФ: Генерал-лейтенант. В тексте упоминается редко, буду объяснять со сносками.

10-й ранг. 치안정감 (чхианджонгам). Заместители главы Национального полицейского агентства, таких всего несколько человек в стране. Ближайший аналог в РФ: Генерал-полковник. В тексте упоминается редко, буду объяснять со сносками.

11-й ранг. 치안총감 (чхианчхонгам). Глава Национального полицейского агентства. Один человек на всю страну. Ближайший аналог в РФ: Генерал полиции. В тексте упоминается редко, буду объяснять со сносками.


Должности: кто чем занимается

Должности привязаны к конкретному месту работы. Вот те, что чаще всего встречаются в корейских детективах:

Начальник управления. 서장 (соджан). Глава полицейского управления, отвечающего за целый городской район. Самый высокий чин в здании.

Начальник подразделения. 대장 (дэджан). Руководит крупным подразделением (например, всей широкомасштабной следственной службой).

Начальник следственного отдела. 수사부장 (сусабуджан). Курирует следственную работу на уровне управления.

Глава отдела. 계장 (кеджан). Управляет отделом, в который входят несколько оперативных групп.

Руководитель группы. 팀장 (тимджан). Командует оперативной группой из 4–6 человек. Это «полевой командир» — тот, кто непосредственно ведет расследования.

Как это звучит в разговоре?

Корейские полицейские обращаются друг к другу чаще всего по должности, а не по званию. То есть между собой они не говорят «товарищ майор».

Звания всплывают в разговорах реже. Например, когда речь идет о карьере, повышении или когда нужно подчеркнуть статус.

Сравнение с Россией: что похоже, а что нет

Похоже:

  • Параллельная система званий и должностей есть и там, и там.
  • Деление на рядовой, офицерский и генеральский состав — принцип одинаковый.
  • Чем выше звание, тем меньше человек работает «в поле» и больше руководит.

Отличается:

  • В Корее 11 рангов против 12 специальных званий в российском МВД. Системы близки по размеру, но не совпадают один к одному.
  • Корейские полицейские обращаются друг к другу по должности, а не по званию. «Руководитель Ким» — это норма, а какой-нибудь «инспектор Ким» — ну такое.
  • Генеральские чины в Корее являются откровенно политическими. Назначения на уровне 8-го ранга и выше — это решения правительства, а не результат работы.
  • В корейской полиции нет прямого аналога российского «следователя» как отдельной процессуальной фигуры. Оперативник и следователь — часто один и тот же человек.

Краткая шпаргалка

Для тех, кто хочет запомнить только самое важное. Тут только обозначения, как именно я буду переводить и аналоги в РФ.

ГЕНЕРАЛЫ (назначают сверху)

  • 치안총감 — глава всей полиции страны
  • 치안정감 — его заместители
  • 치안감 — региональные руководители
  • 경무관 — начальники крупных управлений

ОФИЦЕРЫ (командуют)

  • 총경 — начальник полиции ≈ полковник
  • 경정 — шеф-инспектор ≈ подполковник
  • 경감 — инспектор ≈ майор
  • 경위 — старший детектив ≈ капитан

РЯДОВЫЕ (работают в поле)

  • 경사 — детектив ≈ старшина
  • 경장 — детектив ≈ сержант
  • 순경 — младший детектив ≈ рядовой

Оглавление новеллы