Something Blue
Забеременела от другого накануне собственной свадьбы — обычное дело и банальная история от Emily Giffin. Её роман Something Blue попался мне на книжной полке венских апартаментов прошлой осенью.
Вечер был прохладный, дождливый. Быстро стемнело. Семейство — в спячке.
Листаю под прикроватным фонарём романчик Эмили в надежде поскорее уснуть.
Через час ловлю себя на том, что уже перелистываю страницу 152. Несмотря на то, что книга на английском — сна ни в одном глазу.
Утром за завтраком увлечённо почитал ещё: героиня книги, Дарси, бросает жениха накануне свадьбы, объявляет любовнику о беременности, а дальше всё как в тумане…
Было желание после чекаута прихватить книжку с собой, но на этот раз я не решился.
Позже в Будапеште тщетно пытался найти её, чтобы дочитать.
Интересно ли мне было, чем закончатся мытарства Дарси Рис? Едва ли.
Недавно в недрах русского интернета, среди учебников по английскому, я наткнулся на пиратскую копию — ту самую книгу. Скачал и продолжил чтение.
Только сейчас понял, в чём была её притягательность — в языке.
Никогда раньше не задумывался, насколько сильно оригинал может менять восприятие прозы. Как строятся предложения, как выделяется прямая речь (спойлер: не так, как в русском — а кавычками) — всё это занимает, увлекает, затягивает.
В случае с Something Blue справедливо будет сказать: язык — это магнит, даже если сюжет — алюминий.