June 18

ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করার নিয়ম ও লক্ষণীয় (বাংলা ২য় পত্র)

এক ভাষা থেকে অন্য ভাষায় রূপান্তর করাই অনুবাদ। তবে এক ভাষার শব্দের স্থলে অন্য ভাষার শব্দ বসিয়ে দিলেই অনুবাদ হয় না। সুন্দর ও যথার্থ অনুবাদ করতে হলে সে ভাষার গতিময়তা, গঠনরীতি, পদবিন্যাস ও বৈশিষ্ট্যের ব্যাপারে বিশেষ জ্ঞান থাকা প্রয়োজন।

অনুবাদ এর প্রকারভেদ :

অনুবাদ মূলত দু’ প্রকার। যথা-

১. ভাবানুবাদ ও

২. আক্ষরিক অনুবাদ।

১. ভাবানুবাদ: যে ধরনের অনুবাদে মূল বিষয় ঠিক রেখে বা মূলভাষার ভাব যথাযথ রেখে অপর ভাষার প্রয়োজনীয় শব্দে অনুবাদ করা হয়, তাকে ভাবানুবাদ বলে। ভাবানুবাদের অপর নাম ভাবগত অনুবাদ।

২. আক্ষরিক অনুবাদ : যে ধরনের অনুবাদে মূল বিষয় পুরোপুরিভাবে অনুসরণ ও অনুকরণ করা হয়, বা মূল ভাষার প্রত্যেকটি শব্দের প্রতিশব্দ ব্যবহার করে যে অনুবাদ করা হয়, তাকে আক্ষরিক অনুবাদ বলে। আক্ষরিক অনুবাদের অপর নাম শাব্দিক অনুবাদ।

অনুবাদের সময় লক্ষণীয়

অনুবাদের সময় যেসব বিষয় বিশেষভাবে লক্ষ রাখতে হবে তা হলো-

ক. অনুবাদ কেমন হবে তা নির্ভর করে অনুবাদের বক্তব্য বিষয়ের ওপর।

খ. অনুবাদ হবে মৌলিক।

গ. এর ভাষা হবে সহজ-সরল ও প্রাঞ্জল।

সম্পূর্ণ পড়ুন