Спасибо советскому антисемитизму за Карлсона и Пеппи!
Интересно. Оказывается, Лилианна Зиновьевна Лунгина, переводчица Астрид Линдгрен, благодаря которой мы все (ну, или многие) знаем и любим Карлсона, Пеппи и Эмиля, начала переводить со шведского только потому, что ей не давали переводы с французского.
Руководитель Зарубежной редакции Детгиза Борис Грибанов говорил ей (цитата из книги её воспоминаний): «Мне не разрешают давать переводы с французского евреям»
[отсюда, откуда же ещё].
То есть если бы не этот идиотский запрет, есть шанс, что мы бы не получили в детстве этих сказок (пока-а-а бы переводчики до шведов добрались). Офигеть, по этой странной логике я даже рад, что запреты существовали :)
Update: Она, оказывается, перевела ещё одну книгу Линдгрен, Рони, дочь разбойника. Я и не знал про такую.