August 16, 2013

«Таким людям хочется разбить лицо»

Я вот тут взял ссылку на статью «Не бойтесь писать и говорить по-русски». Это, говорят, написал уважаемый человек :)

Вы когда-нибудь общались с человеком, который недавно побывал в Америке? Замечали, как некоторые слова он произносит строго по-английски, с американским акцентом? Это мерзотное чувство, когда человек в русскую речь вкручивает словечки из другой фонетической системы.
У меня еще два classes, и можно пойти в hostel.
Когда вышел первый iPhone, я работал в Columbia University, на кафедре Russian Studies.
Без их commitment мы не можем начать casting.
Таким людям хочется разбить лицо.

Мне вот интересно — отчего многие уважаемые люди такие нервные?

Конечно, это только «на бумаге» — в жизни, может быть, он вполне себе нормальный. А нервность такая — это, типа, страстность и неравнодушность. У Тёмы это тоже в бложыке евошнем регулярно — хотя в его случае я уже думаю, что это скорее стёб. То есть он мелкое раздражение описывает как «пиздец, больше всего меня бесит…». А посмотрев пару видео с ним, я абсолютно не могу воспринять всерьёз его слово «бесит» — не выглядит он как человек, которого что-то может бесить. Наверное, и Максим Ильяхов (автор статьи) тоже замечательный, добрый и спокойный человек — но ведь читатель не обязан это знать.

Но не о том речь. Мы же текст читаем, и этим эмоциям всё равно немножечко верим — по крайней мере, пока читаем. Мне как-то странно читать «Таким людям хочется разбить лицо», когда речь идёт о манере говорить. Согласен, манера говорить у разных людей — разная, и встречается неприятная. И что же, ненавидеть их за это? Такой подход приводит к тому, что дальнейший текст уже не воспринимается с тем доверием, которого хочет достичь автор. Конечно, своих «коллег по ненависти» он этим зацепит (тех, кто тоже ненавидит и стремится уничтожить негодяев, вставляющих английские слова), но более спокойных (которых, хочется верить, больше) — отвадит.

Я всегда с радостью воспринимаю, если кто-то из-за чего-то подобного посмеётся, попередразнивает или поиздевается (особенно если остроумно). Но ненавидеть и хотеть разбить лицо? Нелепость.
Друзья, товарищи, давайте спокойнее относиться к заскокам других людей. Есть куча более важных параметров, по которых их можно (если нужно) оценивать, не засирайте себе карму подобными «пятиминутками ненависти» :)

Кстати, по теме — я с ним почти согласен. Мне привычнее писать английские навания по-английски просто потому, что привык. В юности это было круто — писать «настоящее» название, тем более что не было «официальных» устоявшихся русских названий. Это началось с рок-групп, продолжилось компаниями. Нынче, если убрать эмоциональную фигню, он по большей части прав в этой статье. Сам-то я на это не перейду, но мне нынче так привычнее ещё и из-за проживания в англоязычной среде… Да и лень — не люблю каких-то там дополнительных правил.

Конечно, не нужно истерически изгонять латиницу вообще из русских текстов — во всём нужно чувство меры. Часто бывает непонятно о чём речь. В некоторых изданиях я видел неплохую практику — писать латиниций в скобках исходное название на его родном языке. Я бы это делал только в случае, если реально может быть разночтение.

Ну и ещё — странно воспринимается текст о русском языке с фразой типа «Вернуться на русское написание американских названий трудно». Почему не «Вернуться к»?

Апдейт (

): В Израиле гораздо шире используется ивритское написание всех этих англоязычных названий. Это поначалу напрягало (пока иврит совсем плохо понимал), да и потом немного смешило… а потом как-то привык.

Апдейт 2: Ихний хвалёный блог-движок мне не нравится тем, что комменты там какие-то подвисшие — без даты/времени. Фиг поймёшь, какой когда написан.
Кроме того, в форме комментария эта вот «Эл. почта» нелепо смотрится, особенно с учётом того, что от этого текста до текстовoго окошка километр, где запросто поместилась бы «Элeктронная почта».

Апдейт 3: Вот тут более серьёзный разбор этой статьи. Там чувак, пожалуй, ещё более прав (если можно так выразиться) — то есть прав в более общем смысле.