Произношение слов

Некоторые слова я (и не только я

) говорю по-английски неправильно благодаря тому, что для них в русском языке есть заимствованное слово из английского — но заимствованное с не вполне точным произношением. То есть я знаю это слово изначально из русского языка, с неправильным произношением. Видимо, те, кто заимствовал — зная, что слово из английского языка — говорили так, как, по их мнению, должно это слово звучать по-английски. Порой практически совпадало (скажем, тот же «компьютер» — тут разница только в том, как именно произносятся звуки, это не считается), а иногда — нет. И тогда получались искажения.

Например, несчастный «бейдж». Мой позапрошлый (да, начальники у меня тут меняются часто) амазоновский начальник всегда смеялся над моим произношением слова badge (я обычно так и говорю, с «й» — как по-русски). Обычно тут не принято смеяться над произношением, кстати, но у нас с ним был должный уровень доверительности, и он знал, что я не против

. Ведь явно же кто-то русскоязычный неверно прочитал “badge” (подумал, наверное — о, я крут, я ж знаю, что по-английски “a” читается как “эй”!), и стал так и писать по-русски — и от него (них?) это пошло в народ. Таких слов много, наверное, примеры должны быть ещё, только в голову не приходят.

То же самое явление есть во многих странах. Скажем, несчастный «гигабайт» в Израиле называют «джигабайт», хотя по-английски он так и произносится с «г», как в русском. Явно заимствование типа «бейджа», с мыслью — ага, это ж английский, должно вот так звучать, с «г» было бы слишком просто

. И это при том, что в ивритском алфавите нет буквы для «дж» (ставят апостроф после буквы, означающей «г»).