Обмен разумов, ну и вообще
Совершенно без повода (ну, скажем — хотел уточнить цитату) вспомнил шеклин «Обмен разумов»…
Ох, ну до чего обалденная книга! Я её, пожалуй, перечитывал больше раз, чем какую-то другую книгу…
И тут, пиша… (или пися́?
) это, я осознал, что не читал её ещё на английском. Надо бы это сделать, фигли. Но мне нравится (или привык?) её русский перевод настолько, что я её воспринимаю как русскую книгу.
Вообще, интересное явление — переводы. Хороший перевод к хорошей книге, как выясняется, снижает мотивацию к прочтению других книг того же автора (и тем более той же книги). А плохие переводы, напротив, побуждают найти и прочитать, пусть даже не по-русски читать труднее. Так у меня было с Кингом и Желязны (хоть убей, у меня в голове он «Зелязни», как в первом прочитанном мною его переводе), русские переводы которых были ужасны — вот их я уже довольно много по-английски прочёл. А, скажем, Воннегута пробовал — как-то плохо идёт. Ну он и сам в своё время шутил (шутил ли?), что его русские переводы лучше оригиналов.