June 7

Перевод главы «Восторг Обманщиков». ER10-3: «Города и Звезды».


Раздел 1А/1 — Введение и общий обзор

1A/1a: Отменить статью 1092 действующего Закона о продвижении и защите науки и технологий.

1A/1b: Критерии отнесения к категории «человек» должны основываться исключительно на морфологических, поведенческих или фенотипических признаках. Ни один орган власти не вправе лишать физическое лицо статуса человека под предлогом результатов геномного секвенирования.

1A/1c: Запрещены любые ограничения и дискриминация в отношении физических лиц на основе их генома или генетического профиля — независимо от того, подвергались ли они изменениям.

1A/1d: Проведение экспериментов на человеке с целью получения биологических материалов или исследовательских данных недопустимо. Использование лечения или обещаний выгоды в обмен на участие — также запрещено.

1A/1e: Генетически модифицированные физические лица (включая случаи внедрения нечеловеческой или искусственной ДНК) сохраняют статус человека.

1A/1f: Ни одно физическое лицо, равно как и какая-либо часть его тела, не может находиться в чьей-либо собственности — будь то частное лицо или организация.

1A/1g: Клонирование человека запрещено.


— 13 июля, заголовок на первой полосе Transatlantic Herald

Парламент Мирового Правительства подавляющим большинством голосов принимает Акт о праве человека на жизнь и защите подопытных в биомедицинных исследованиях.

Программа контрактов на эксперименты над заключёнными, приговорёнными к смертной казни, официально прекращена.


Мадам Монзано

Мадам Монзано: …Прогресс всегда требует жертв — об этом давно известно, не так ли? Просто наши представления о допустимой цене никогда не совпадали. С такими жалкими результатами ваши старания были пустой тратой времени.

Она лениво листает новостную ленту на портативном терминале, деликатно отпивает холодного чая, который с энтузиазмом приготовил её гость.

Мадам Монзано: Рома ты плеснул слишком щедро — сладость забила характер текилы. Вот будь это моя племянница, она бы точно добавила мяты, чтобы хоть как-то спасти вкус.

Она ставит изящный бокал на стол, не скрывая сухого упрёка.

Кефарт

Кефарт: Я даже специально попросил совета у знакомого бармена… Может, вы просто посмотрите на это как на вкус с характером?

Блондин с гладкой речью моргает, не теряя самообладания.

Мадам Монзано: К слову… ты ведь приехал из казино Удача 38. Уже познакомился с моей племянницей? Насколько я слышала, у вашей команды с ней были кое-какие… терки. С каких это пор агенты агентства Полард стали так неосторожны? Свою личность раскрывать — и прямо на публике?

Кефарт: Немного необходимой дезинформации. Пока тот частный детектив, которого мы наняли, изображает шумного простака, я могу спокойно работать, теряясь в толпе. Хотя, разумеется, ваша проницательная племянница всё равно всё раскусила. Кроме Элеоноры, вряд ли кто-то другой понял бы, что в том револьвере было особенного.

Такого рода словесная пикировка между ними скорее привычное приветствие, прежде чем перейти к делу.

Мадам Монзано: В конце концов, Куроно так и не поверили в осуществимость проекта «Эдем».

Кефарт: Ещё бы. Нулевая установка — теоретически доказана, так что вопрос успешных испытаний — это вопрос времени. А вот с экологической жизнеподдержкой на колониальном корабле… тут никто ничего не обещал. Начальная популяция, модели размножения, экосистемы на борту — слишком много переменных. Представьте: гигантский корабль с бесконечным источником энергии, который тратит десятилетие только на то, чтобы достичь 25% от скорости света. А теперь — печальная развязка: он едва покидает облако Оорта, как пассажиры на борту захлёбываются в собственных отходах и углекислом газе. Вжух — и корабль-призрак мчится дальше к своей Новой Родине!

С извращённым чувством юмора он сцепляет большие пальцы, делая обеими руками жест, будто это крылья.

Хозяйка фыркает — пустой, глухой смешок, выдавленный носом.

Мадам Монзано: Так вот почему ты теперь делаешь ставку на человеческое усовершенствование?

Кефарт: Именно. Но СМИ — это сплошная головная боль. Изначально Куроно выплачивали компенсации семьям, а заключённые, приговорённые к смертной казни, сами соглашались участвовать в экспериментах. Выгода для всех — казалось бы. Но нет — в газетах одно за другим всплывают разоблачения, будто мы «издеваемся над заключёнными». Я даже подготовил несколько проектов-законов о контроле общественной информации, но, увы, мои коллеги в парламенте пока не доросли до нужного уровня понимания.

Мадам Монзано: Судя по материалам, которые ваши доблестные друзья из медиа растиражировали — всё куда драматичнее, чем просто очередной скандал. Взрыв на секретном исследовательском объекте под контролем Куроно ускорил обсуждение и принятие соответствующего закона.

Монзано вновь берёт в руки планшет, пролистывая ленту новостей. Тон — почти театрально-саркастический, словно цитирует не репортаж, а дешевую пьесу.

Кефарт: Дорога к божественности оказалась тупиком — остаётся проживать свои бренные дни. В итоге победила ваша позиция, бывший директор Североамериканского института экологических наук. Человеческое тело имеет пределы. Видимо, нам ничего не остаётся, кроме как следовать вашему сценарию… и запускать Колыбель — автономную экосистему, устремлённую к звёздам.

Блондин принимает поражение с улыбкой. И даже не упускает случая похвалить.

Мадам Монзано: Сейчас меня называют просто магнатом из Лас-Прадос.

Кефарт: Благодари своего брата с женой за то, что вовремя сыграли в ящик. Ты — опекун Элеанор, она получает наследство, ты — территорию. Все в выигрыше.

Мадам Монзано: Ты что, пришёл выбивать бюджет для Куроно? Похоже, ты совсем забыл своё место.

Кефарт: Ну зачем так резко? На этот раз мне и правда нужно ваше содействие. Хотя база ВВС Нью-Нейлис и была переоборудована в Космопорт Лас-Прадос, её инфраструктура всё ещё содержит и военные, и производственные мощности, и стартовые комплексы. 32-е поколение симуляторов космической среды уже прошло валидацию в Аэрокосмическом центре имени Циолковского. Но даже если корабль способен выжить в глубоком космосе — вопрос выживания функционального человеческого общества в пределах экосистемы остаётся открытым. Куроно всегда двигались вперёд, следуя одному принципу: никогда не класть все яйца в одну корзину. Компетенции института — ключ, а объекты базы — замочная скважина. Давай провернём замок, запустим Проект Боконон — и сплетём будущее для дальновидных, мадам Монзано.

В его голосе — пылкая убеждённость, коммерческое предложение переходит в почти страстную речь-призыв.

Мадам Монзано: С каких это пор ты начал обсуждать бизнес, не принеся с собой ни цента? Где бюджет?

Ответ — хлёсткий, по делу. Несколько лет назад Куроно прикрыли её проект, забрав все ресурсы на очередное «великое начинание» и тем самым оставили Североамериканский институт экологических наук на голодном пайке.

Вкачивать бесконечные ресурсы в системы жизнеобеспечения? Просто иллюзия, не больше.

Мадам Монзано: "Люди не отправляют себя в космос. Они тащат туда экосистему Земли." — Это были ваши слова, когда вы прикрыли наш институт. И теперь новый план Куроно — согнать смертников в надежде вывести сверхлюдей, способных выжить в глубоком космосе? Не смешно ли?

Кефарт: Понимаю ваше негодование. Именно поэтому мы нашли... маловероятного спонсора. Назову его героем дня? В любом случае, у него остались кое-какие дела, и он планирует посетить Лас-Прадос в октябре, чтобы обсудить с вами детали проекта.

Мадам Монзано с недовольством швыряет бокал на стол.

Мадам Монзано: Шутки перестают смешить, когда отскакивают. Хотите знать, что бывает с теми, кто пишет чеки не по карману? Прогуляйтесь по кладбищу на окраине города.

Кефарт: Я всего лишь госслужащий, скромно занимающий кресло в Парламенте Мирового Правительства — без власти, без влияния, кристально чист. Максимум, на что я способен — быть посыльным. А что до ночной жизни Лас-Прадос... она всё так же прекрасна.

Он сменил тему.

Кефарт: Говорят, даже старина Копперфилд без ума от ваших летних световых шоу. Раз уж я здесь, грех не посмотреть, что за диковинка. Если вопросов больше нет, я откланяюсь.

Блондин небрежным взмахом отбрасывает челку со лба и поднимается с кожаного дивана.

Мадам Монзано: Ладно уж. Ради стольких лет нашего сотрудничества — маленький совет: здешняя городская стража вся из бывших ветеранов вооруженного дивизиона Куроно. Хотите спокойного отдыха — не устраивайте сюрпризов.

Кефарт: Будьте спокойны, Мадам Монзано. Я всегда прямолинеен, долгов не задерживаю и в подковёрные игры не играю.

Он отворачивается от хозяйки, стоящей у панорамного окна, и непринужденно показывает пальцами "окей" в воздух.

Кефарт: Ах, да это же мисс Элеонора! Какая встреча! Все неприятности уже разобрали?

Со стороны коридора приближается миниатюрная фигура в платье цвета фиалки.

Элеонора

Элеонора: Вы гость моей тётушки? Приношу извинения, что вам пришлось лицезреть эту... сцену.

Кефарт: Ну что вы, что вы, это я должен благодарить, барышня! Такой поединок с русской рулеткой — впервые в жизни вижу!

Мадам Монзано: Мне нужно обсудить с ней кое-что, Кефарт.

Четкое указание звучит из глубины комнаты — впервые Монзано обратилась к нему по имени.

Кефарт: Тогда не стану мешать. Спокойной ночи, дамы.

Мужчина бодро зашагал к выходу из холла, тактично прикрыв за собой дверь.

Элеонора: А вдруг подслушивает? По шагам — он отошел недалеко.

Мадам Монзано: Он прекрасно знает, что кругом слежка. Не настолько глуп, чтобы так опростоволоситься.

Мадам Монзано лениво указывает подбородком на терминал на столе.

Элеонора: Как вы и велели, тётушка... Ресурсы Лас-Прадоса вот-вот перельются на ваш старый проект, да?

Мадам Монзано: Его предложение само по себе не вызывает сомнений. Подозрительно другое — твой сегодняшний инцидент. Внештатный детектив из Агентства «Полард» и советник, связанный с «Куроно»... Это прямое нарушение протокола конфиденциальности. А старик? Он баснословно богат — почти никогда не привлекает инвесторов со стороны. Исследования по загрузке сознания и модификации людей только что забуксовали — и тут вдруг экстренно реанимируют проект экосфер. Слишком много совпадений.

Девушка молча стоит у дивана, затем, будто озаренная догадкой, одаряет хозяйку понимающей улыбкой.

Элеонора: Помню... Вы часто учили меня: подвергай всё тщательному анализу, но не упускай шанс.

Девушка осторожно предлагает мысль, но Монзано тут же берёт инициативу.

Мадам Монзано: Счастливая рука может показаться чистой удачей, но проверь статистику — и станет ясно: это, скорее всего, ловушка, подстроенная твоим противником с подкупленным крупье. Однако даже временное преимущество может стать переломным — главное поймать нужный момент. Ну а без сильных карт на руках о контру нечего и думать.

Элеонора: Верно. Риск в подстроенной игре велик, но и выигрыш несравним.

Мадам Монзано: Не помню, чтобы я спрашивала твоего мнения.

Мадам Монзано обрывает девушку, пытавшуюся поддержать.

Элеонора: Простите. Мне не следовало этого говорить.

Мадам Монзано: Правда в том, что мы не узнаем, борьба ли это за власть внутри Куроно или просто денежная афера... пока не сядем за стол с дьяволом. К тому же, это, возможно, наш последний шанс возродить Проект «Боконон».

Её голос не дрогнул, когда она мягко повернулась к ночным огням за окном.

Неоновые вывески казино, разбросанные с нарочитой художественностью, вкраплены между роскошными зданиями. Прожекторы окрашивают небо раннего лета в гипнотический буро-лиловый цвет. Здесь игра — единственный истинный закон.

Мадам Монзано: С тех пор, как было создано Мировое Правительство, «конец истории» оказался лишь иллюзией. Люди фанатично гонят всё к пределу — энергию, инженерию, биологию — словно мир рухнет, если они не возведут свою Вавилонскую башню за семь дней и ночей. Возможно, именно эта ненасытная жажда заставила меня отказать Фреду и присоединиться к Куроно. Пусть земля ему будет пухом.

Женщина намеренно скользнула взглядом к Элеоноре, но та сохраняла невозмутимое спокойствие.

Мадам Монзано: А Лас-Прадос — верх развлечений. Люди странные существа — чем дальше заходит их разум, тем необузданнее их порывы. Ресурсы из Города Грехов, питающие теперь погоню за неизведанным... Ирония. Я не упущу этот шанс.

Элеонора: Мне всегда было любопытно... можно спросить, тётушка, что значит «Боконон»?

Мадам Монзано: Это, якобы, из книги, которую старик боготворил. Жаль, автор был безумным врачом. Люди Куроно вечно говорят такими загадочными, мистическими терминами. Дерьмово, как всегда. Я предпочитаю называть дело всей своей жизни прямее... Колониальный Корабль «Эдем-III».

Её взгляд скользил за панорамное стекло, поверх теснящихся зданий. Элеонора знала: мысли хозяйки были там, далеко, в северном пригороде.

Новая авиабаза Неилис — там человечество, готовясь гордо шагнуть к звёздам, плетёт свою собственную страховочную сеть.



Следы ледяных лезвий ветра, точивших скалы тысячелетиями, покрывают обнаженные камни. Фортификационное сооружение, наполовину скрытое снегами и горным массивом — единственный знак цивилизации в этой заполярной глуши.

???

???: Так это и есть «Североазиатский НИИ Жизнеобеспечения и Эволюции»?

Мужчина выходит из задней кабины вертолета в снежный шквал, снимает очки, с почтительным восхищением оглядывая горную гряду позади.

Торговец: Хах, по-моему, исследователям здесь самое место.

Ухоженный джентльмен сходит с подвесного трапа посадочной площадки на платформу.

Торговец: Я давно наслышан о вашей репутации, мистер Годвин. Также прослышал о недавних событиях — банальная лабораторная авария, а посредственности, глазовавшие на ваш проект, устроили шумиху и поставили крест на всех ваших трудах. К счастью, за вами стояли нужные люди, не давшие отправить на свалку такого первопроходца, как вы. Образец CB103, утерянный при взрыве, теперь у того, кто послал меня на встречу. Он просил заверить: вашу работу не приберут к рукам четыре сверхдержавы при Мировом Правительстве.

Годвин

Годвин: Мне неинтересно слышать ни о «Проекте Королевы Пчел», ни о прочей чепухе. Маниакальная одержимость старика этими безумцами убила мечту о преодолении плоти. Они сорвали проект куда сильнее журналистов.

Торговец: Мой босс это понимает. Мы уверены: космос требует механической адаптации человека, а не заблуждений вроде слияния с M.I.N.D. Здесь у вас будет полная поддержка. Босс передаёт привет... и фамилию, что вам знакома.

Торговец передает гладкую, минималистичную визитку. Годвин принимает ее, бегло скользнув взглядом.

Годвин: …Тот самый врач-писатель, о котором шумели в новостях? Даже я, вечный затворник лаборатории, что-то слышал. Говорят, он довел пациентов до самоубийства. Что ж, финансировать такие бесчеловечные эксперименты согласится лишь богатый чудак с... извращенными наклонностями.

Уголок рта Годвина кривится в горькой усмешке.

Торговец: Что ж, надеюсь, мы еще встретимся.

Он скрывается в вертолете, который только что привез Годвина. Режущие лицо снежные вихри от несущего винта заставляют Годвина вздрогнуть.

Ощутив ледяной укол, он плотнее запахивается в пальто.

Годвин: Как холодно...

Необъятные световые годы между Землей и потенциально обитаемыми мирами казались вечной зимой — преградой, которую человечеству суждено так и не преодолеть. Но на сей раз люди сделают истинную попытку покинуть Колыбель.

Ради этого он и подписал тот подозрительно объемный контракт, ради этого и прибыл сюда.

Здесь человечество получит шанс сделать окончательный шаг в эволюции: обрести бессмертие.

Громыхнули...

Распахнулись массивные черные стальные двери, и звук вращающихся механизмов шахты вернул Годвина в реальность.

Годвин так и не осознал: инвестор, притаившийся в тени, уже расставил все фигуры для операции просеивания.

Годвин в последний раз окидывает взглядом заснеженные пики, разворачивается и... шагает в тёмный проход.