Sergey Yesenin — To Kachalov's Dog

Come, Jim, give me your paw for luck,

I swear i've never seen one like it.

Let's go, the two of us, and bark

Up the moon when Nature's silent.

Come, Jim, give me your pow for luck.


Stop licking me, pet, and please do

At least heed this advice i'm giving.

Of life you havent got a clue,

You do non realise life is worse living.


You master's kind a man of note,

And visitors his home are thronging,

They all admire your velvet coat

Which smilingly they love to fondle.


You're devilish handsome for a dog,

So charming, trusting, unsuspicious,

Not asking if you may or not,

Like a drunken pal, you plaster kises.


Dear Jim, I know a great warety

Of visions of all shorts call,

But have you seen her here, the saddest

And the least talkative of all?


I'm sure she'll come here. In my absence

Please catch her eye. Go kiss her hand for me,

For all my real or fancied errors asking

Forgiveeness of her in humility.

April 21, 2019
by @stihotvor
0
103

Сергей Есенин — Собаке Качалова

Дай, Джим, на счастье лапу мне,

Такую лапу не видал я сроду.

Давай с тобой полаем при луне

На тихую, бесшумную погоду.

Дай, Джим, на счастье лапу мне.


Пожалуйста, голубчик, не лижись.

Пойми со мной хоть самое простое.

Ведь ты не знаешь, что такое жизнь,

Не знаешь ты, что жизнь на свете стоит.


Хозяин твой и мил и знаменит,

И у него гостей бывает в доме много,

И каждый, улыбаясь, норовит

Тебя по шерсти бархатной потрогать.


Ты по-собачьи дьявольски красив,

С такою милою доверчивой приятцей.

И, никого ни капли не спросив,

Как пьяный друг, ты лезешь целоваться.


Мой милый Джим, среди твоих гостей

Так много всяких и невсяких было.

Но та, что всех безмолвней и грустней,

Сюда случайно вдруг не заходила?


Она придёт, даю тебе поруку.

И без меня, в её уставясь взгляд,

Ты за меня лизни ей нежно руку

За всё, в чём был и не был виноват.

1925

April 21, 2019
by @stihotvor
1
1 027

Анализ стихотворения Есенина «Что прошло — не вернуть»

Во время учебы в Спас-Клепиковской школе начинающий автор пережил короткое увлечение лирикой Надсона. Пессимистические интонации определяют характер философских размышлений юного поэта. В произведении «Капли» несчастные, «с болью в душе» доживающие остаток жизни, часто и бесплодно взывают к «милому прошлому». Грустные судьбы людей уподобляются каплям осеннего дождя.

Печальные раздумья безутешного лирического «я» отражены в стихотворении 1911—12 гг. Автор-подросток пробует изобразить любовные переживания. В качестве композиционной основы он избирает элегическую антитезу, в которой идеальное прошлое противопоставляется безрадостному настоящему.

Прохладная ночь в весеннем саду, «песня отрадная» соловья — классические атрибуты опоэтизированного художественного пространства символизируют гармонию возвышенных отношений влюбленного героя и его избранницы.

Картина, изображающая радостные воспоминания, отделена от настоящего непреодолимыми обстоятельствами. На этот факт указывает зачин произведения. Невозможность возврата минувшего счастья передана однотипными лексемами — инфинитивами с отрицательной частицей. Они образуют ряд, состоящий из трех компонентов, и призваны отобразить нарастающее отчаяние субъекта речи.

Содержание следующих четверостиший объясняет негативные эмоции, смоделированные в начальном катрене. Автор последовательно обосновывает позицию своего героя, выделяя по отдельной строфе для трех основных слагаемых личного счастья: образа возлюбленной, весеннего тепла и соловьиной трели. Если исчезновение двух последних обстоятельств мотивируется естественной сменой сезона, то нынешнее одиночество субъекта речи обусловлено трагической причиной — преждевременной кончиной подруги. Компонентами картины, демонстрирующей полную безнадежность существования героя, выступают образы бесконечного дождя и невесты, заснувшей навсегда. Атрибутом дисгармонии становится излюбленная романтиками тишина, которую не нарушает соловьиное пение.

Фатальность развязки придает лирическому сюжету мелодраматические черты. Резюмируя влияние обрушившихся невзгод, лирический герой приходит к горестным итогам: радостная пора безвозвратно ушла, оставив в душе лишь «чувства остылые», скорбь и апатию. Афоризм, завершающий текст, еще раз подчеркивает особенности внутреннего состояния лирического «я», мысленный взгляд которого обращен в прошлое.

Анализ стихотворения взят с сайта: https://pishi-stihi.ru

April 4, 2019
by @stihotvor
0
140

Sergey Yesenin — What is gone cannot be retrieved

Lovely  night,  I will never retrieve it,

And I won"t see my sweet precious love.

And the nightingale"s  song, I won"t hear it,

Happy song that it sang in the grove!

 

That sweet night is now gone irrevocably,

You can"t tell it: please come back and wait.

Autumn weather has now  set in locally,

With perpetual rains, all is wet.

 

Fast  asleep in the grave is my sweetheart

Keeping love, as before, in her heart.

And however it tries, autumn blizzard

Cannot wake her from sleep, flesh and blood.

 

So the nightingale"s singing has ended,

As the song-bird has taken to flight,

And I can"t hear the song now,  so splendid,

Which it sang on that sweet chilly night.

 

Gone and lost are the joyous emotions

That I had in my life and conceived.

All I have now is chill in my conscience.

What is gone can"t be ever retrieved.

 

1911-1912

April 4, 2019
by @stihotvor
0
75

Сергей Есенин — Что прошло – не вернуть

Не вернуть мне ту ночку прохладную,

Не видать мне подруги своей,

Не слыхать мне ту песню отрадную,

Что в саду распевал соловей!

 

Унеслася та ночка весенняя,

Ей не скажешь: Вернись, подожди.

Наступила погода осенняя,

Бесконечные льются дожди.

 

Крепким сном спит в могиле подруга,

Схороня в своем сердце любовь.

Не разбудит осенняя вьюга

Крепкий сон, не взволнует и кровь.

 

И замолкла та песнь соловьиная,

За моря соловей улетел,

Не звучит уже более, сильная,

Что он ночкой прохладною пел.

 

Пролетели и радости милые,

Что испытывал в жизни тогда.

На душе уже чувства остылые.

Что прошло - не вернуть никогда.

 

1911-1912

April 4, 2019
by @stihotvor
0
1 165

Rudyard Kipling — My Rival

I go to concert, party, ball —

What profit is in these?

I sit alone against the wall

And strive to look at ease.

The incense that is mine by right

They burn before her shrine;

And that’s because I’m seventeen

And She is forty-nine.


I cannot check my girlish blush,

My color comes and goes;

I redden to my finger-tips,

And sometimes to my nose.

But She is white where white should be,

And red where red should shine.

The blush that flies at seventeen

Is fixed at forty-nine.


I wish I had Her constant cheek;

I wish that I could sing

All sorts of funny little songs,

Not quite the proper thing.

I’m very gauche and very shy,

Her jokes aren’t in my line;

And, worst of all, I’m seventeen

While She is forty-nine.


The young men come, the young men go

Each pink and white and neat,

She’s older than their mothers, but

They grovel at Her feet.

They walk beside Her ‘rickshaw wheels —

None ever walk by mine;

And that’s because I’m seventeen

And She is foty-nine.


She rides with half a dozen men,

(She calls them «boys» and «mashers»)

I trot along the Mall alone;

My prettiest frocks and sashes

Don’t help to fill my programme-card,

And vainly I repine

From ten to two A.M. Ah me!

Would I were forty-nine!


She calls me «darling,» «pet,» and «dear,»

And «sweet retiring maid.»

I’m always at the back, I know,

She puts me in the shade.

She introduces me to men,

«Cast» lovers, I opine,

For sixty takes to seventeen,

Nineteen to foty-nine.


But even She must older grow

And end Her dancing days,

She can’t go on forever so

At concerts, balls and plays.

One ray of priceless hope I see

Before my footsteps shine;

Just think, that She’ll be eighty-one

When I am forty-nine.


Joseph Rudyard Kipling (1865-1936)

March 30, 2019
by @stihotvor
1
197
Show more