Истории и современность
February 10, 2022

Мяч тэмари

Фото из открытых источников

За практически ритуальным чаепитием у моей матушки мы как-то раз разговорились о японской поэзии.

- Я наткнулась на прекрасное стихотворение, когда листала у тебя книжку Рёкана, оно настолько чудесное, что я даже его выписала, а затем и выучила.

- Да? – я немного удивился.

- Да, слушай:

«В десяти мирах, владениях Будды,

лишь одна Великая колесница.

Если ясен взор, на замутнён разум,

нет различий в целом сонме учений.

Что теряем мы? И что обретаем?

Обретаем то, что есть изначально,

О потерянном не след сокрушаться -

всё равно оно лежит где-то рядом.

В рукаве заветный мячик на нитке -

он мне дорог превыше любых догматов.»

[Перевод А. Долина]

- Не поняла правда, что это за мячик, о котором идет речь, но стихотворение – шедевр.

- Чем же оно так тебя тронуло?

- Знаешь, оно меня успокаивает. Что теряем мы? И что обретаем? Обретаем то, что есть изначально, О потерянном не след сокрушаться - всё равно оно лежит где-то рядом. Эти строчки похожи для меня на мантру, напоминание.

- Мантра о самоуспокоении, - улыбнулся я.

- Ну да, но и гениально же!? Разве нет?

Чаепитие пошло своим чередом, а я задумался о мячике. Вернувшись домой, я открыл тот самый сборник Рёкана и нашел там еще несколько стихотворений, которые так или иначе касались последнего. Вот одно из них, впрочем, что за мяч и какое до него дело Рёкану оно не раскрывает:

Мячик на нитке

подкину и вновь поймаю.

Хвастать не стану,

но я и взаправду мастер!

Ежели спросят,

как этому научиться, -

Да очень просто:

раз, два, три, четыре!..

[Перевод А. Долина]

Объяснение о, так сказать, физическом аспекте происходящего с мячиком можно найти у Джона Стивенса в его книге, посвященной Мастерам Дзен:

«Рёкан любил играть с деревенскими мальчишками в перетягивание каната, используя толстые сорняки, связанные вместе и в мяч с девочками. Рёкан был известен как «Мастер мяча» и всегда держал два-три тряпичных мяча в рукавах одежды.

Играем в мяч

С деревенскими детьми

Теплым дымчатым

Весенним днем -

Никто не хочет, чтобы это кончалось»

Кстати, в этой книге содержится перевод на английский того самого стихотворения, с которого началась вся история, и строфы про мяч в нем несут иную коннотацию (вопрос о правильности перевода здесь не рассматривается, однако в деталях многое, конечно, скрывается или теряется)

В десяти мирах, владениях Будды,

Только одна Колесница.

Когда мы видим ясно, нет различий в учениях.

Что мы теряем здесь? Что приобретаем?

Если приобретаем нечто, это было здесь с самого начала;

Если теряем это прячется где-то поблизости.

Посмотри на тряпичный мяч в моем рукаве -

Несомненно драгоценность просветления!

Вот оно значит как, драгоценность просветления…

По всей вероятности, речь идет о игре в мяч-тэмари, японский вышитый мяч. На мысль об этом наводит другое стихотворение, найденное мной в сборнике:

В хижине я один,

внимаю ночному ливню.

В чём он, Великий Путь?-

Цветы вплетаю в тэмари.

Если спросят меня, что будущее готовит,

Мой ответ будет прост –

покой в скиту одиноком...

[Перевод А. Долина]

Тэмари – целое искусство, которое пришло в Японию из Китая, и которое японцы, как и все ими когда-либо воспринятое из культур других стран, довели до совершенства. Вышивка на шарах порой настолько прихотлива, что кажется человеческая рука не способна создать ничего подобного.

Итак, Рёкан держит в руках мяч, форму, где простота и сложность сплелись воедино, форму через которую Мастер способен проявить себя и бесхитростно назвать себя Мастером. Форма мяча совершенна, закончена, как закончен поиск самого Рёкана, в его жизни не осталось суеты, борьбы за догматы вероучений, напротив, в ней некая нездешние легкость и умиротворение. Поразительно, что даже не читая стихи Рёкана на языке оригинала, а только лишь в переводе, можно отчетливо ощутить послевкусие вина Вечности (ну или сакэ Вечности, которое Рёкан, к слову, очень любил). Полагаю, что именно последнее (я имею ввиду послевкусие) в итоге так пришлось по душе моей матушке – нечего терять, нечего искать, все вокруг – лишь бесхитростная игра в мяч.

Кстати, о игре. В уже упомянутой книге Стивенса есть небольшой пассаж о ней и о мячике, им и закончу.

«"Пища", - писал Рёкан - "должна быть получаема подобно тому, как пчелы собирают нектар с цветов; нищий должен просить ненавязчиво, как лунный свет заливает поле". В одном из стихов Рёкан утверждает: "Буду спрашивать в каждом доме, даже у торговцев вином и торговцев рыбой, подобно Принцу Бродяг (Будде)". Таким образом, Рёкан мог без колебаний остановиться для прошения милостыни перед деревенским публичным домом. Кстати, если девушки не были заняты, они выходили поиграть с Рёканом в мяч. Когда Йосиюки услышал про поведение брата, он испытал Рёкана поэмой:

Монах в черной одежде

Играет

С девицами легкого поведения

Что может быть

В его сердце?

Рёкан ответил:

Играя и играя

Прохожу по колышущемуся миру.

Будучи здесь

Разве это плохо -

Рассеивать плохие сны других людей?

Йосиюки не был удовлетворен:

Играя и играя

Проходить по миру

Хорошо, наверно,

Но не задумываешься ли ты

Что за мир придет после?

Заключение Рёкана:

В этом мире,

С этим телом

Я играю.

Нет нужды думать

Что за мир придет после.»

Источники:

1. Рёкан Хижина «Мерка риса». - Спб.: Гиперион, 2014. – 320 с.

2. Stevens John Extraordinary Zen Masters: A Maverick, a Master of Masters, and a Wandering Poet