Первые романы на языках бывших республик СССР
Я тут заморочился (бывает) и заинтересовался первенством в деле создания романов. Почти на каждом мировом языке можно выделить первое прозаическое произведение, подпадающее под понятие романа. Но поскольку в мире языков очень много, мне стало интересно взять 15 бывших советских республик и разобраться, на каком из их языков роман как жанр появился раньше прочих. Получилось интересно — от рыцарского романа XII века на грузинском до соцреалистического эпоса 1947 года на туркменском.
Всё, теперь меня отпустило и некоторое время я буду заниматься чем-то полезным и продуктивным.
1. Грузия / грузинский язык — Мосэ Хонели «Амиран-Дареджаниани» (12 в., опубл. 1896)
Самое ранее произведение на грузинском языке («Мученичество Шушаник» Якова Цуртавели) датируется концом V века. Ввиду такой давности образования литературы Грузия — единственная из бывших советских республик, чья языковая и литературная традиция успела перенять средневековые европейские рыцарские романы как жанр.
Соответственно, первый роман на грузинском языке появился ещё в допечатную эпоху — это «Амиран-Дареджаниани», рыцарский роман об Амиране, сыне Дареджан, написанный неким Мосэ Хонели в XI-XII вв. Об авторе (как и об авторах большинства рыцарских романов) ничего не известно, помимо имени, да и то под сомнением.
Роман выполнен в традиции рыцарских романов: это набор новелл о приключениях рыцаря Амирана или других рыцарей, которые рассказчик пересказывает индийскому царю Абесалому. Все истории плюс-минус одинаковые, о героических рыцарях. Некоторая бессвязность повествования наталкивает историков на мысль, что истории соединены в один роман позже, а написаны и вовсе в разное время.
В оригинале роман называется одним словом, «ამირანდარეჯანიანი», дефис появился уже в русском переводе.
Впервые роман был издан в печатной версии в 1896 году.
Вот вам обложка издания 1967 года:
2. Молдова / молдавский язык — Дмитрий Кантемир «Иероглифическая история» (1705, опубл. 1883)
Молдавский язык настолько близок к румынскому, что считается многими лексикологами его диалектом (и официально в молдавском законодательстве называется румынским). Поэтому ответ на вопрос, что считать первым романом на молдавском, кажется сложным.
Но ответ есть. Молдавское княжество было с 1346 по 1859 год независимым государством, после чего объединилась с соседней Валахией, отчего образовалась Румыния. Исходя из этого можно смело считать первым романом на молдавском/румынском языке произведение Дмитрия Кантемира (1673-1723) «Иероглифическая история, разделенная на двенадцать частей, красиво украшенный трактат из 760 предложений, начинающийся со шкалы интерпретативных иностранных чисел», написанная им в 1703-1705 годах в Константинополе. В оригинале называется «Istoriia ieroglifică în doasprădzece părți împărțită, așijderea cu 760 de sentenții frumos împodobită, la începătură cu scară a numerelor streine tâlcuitoare».
Кантемир был без всякого сомнения молдаванином и не простым, а господарем Княжества Молдавия в 1693 и затем после перерыва в 1710-1711 годах! Роман он написал в своё «междуцарствование», проведенное им в основном в Константинополе.
Судьба рукописи Кантемира оказалась сложной. При жизни он её так и не опубликовал, а его потомки продали её московскому историку и архивисту Николаю Бантыш-Каменскому, управляющему Московским главным архивом. Там, в этом самом архиве, она хранится... до сих пор. Да-да, в Москве, в Государственном архиве старинных документов России.
Тем не менее, в конце XIX века рукопись Кантемира извлекли из пыли, сняли копии и опубликовали отдельной книгой.
Титульный лист чистовой рукописи:
И титульный лист первого печатного издания. Оно, кстати, было двойным: сперва полное факсимиле рукописи (она ж красивая, с картинками), потом уже перевод на современный румынский.
3. Россия / русский язык — Фёдор Эмин «Непостоянная фортуна, или Похождение Мирамонда» (1763)
Фёдор Эмин (1735-1770) был известным сатириком, журналистом и издателем XVIII века, а также авантюристом, много лет жившим под разными именами в разных странах, включая Англию и Османскую империю. В России он окончательно осел в 1761 году и за последующие девять лет издал 25 различных книг переводов и собственных сочинений при том, что русский язык для него был, видимо, не родным (хотя владел он им в совершенстве).
1763 год был очень продуктивным для Эмина — в том году он издал сразу несколько книг, в числе которых было три его собственных романа:
- «Приключения Фемистокла и разные политические, гражданские, философические, физические и военные его с сыном своим разговоры, постоянная жизнь и жестокость фортуны, его гонящей»
- «Награждённая постоянность, или Приключения Лизарка и Сарманды»
- «Непостоянная фортуна, или Похождение Мирамонда»
Какой из них был написан и издан первым, узнать не представляется возможным, но обычно считается, что первый русский роман — это «Непостоянная фортуна, или Похождение Мирамонда».
К сожалению, в Сети можно найти только обложку второго издания романа 1781 года. Поэтому вот вам обложка романа «Приключения Фемистокла и разные политические, гражданские, философические, физические и военные его с сыном своим разговоры, постоянная жизнь и жестокость фортуны, его гонящей» 1763 года, в конце концов, возможно, он и есть первый.
4. Армения / армянский язык — Хачатур Абовян «Раны Армении» (1841, опубл. 1858)
Хачатур Абовян (1809-1848) был известным интеллектуалом и просветителем первой половины XIX века; он считается основоположником армянской художественной литературы. Несмотря на то, что армянский язык обрёл письменность в V веке (примерно в одно время с грузинским), на протяжении последующих 1500 лет подавляющее его использование ограничивалось церковной и научно-популярной литературой; в Высоком Средневековье появилась первая светская поэзия и басни; а вот рыцарские романы армянскую литературу не затронули. Так что первого романа ждали до середины XIX века.
Роман «Раны Армении» изначально носил название «Раны Армении, или Скорбь патриота» (в оригинале — «Վերք Հայաստանի. Ողբ հայրենասիրի»), но при посмертном издании название было сокращено. Абовян написал роман в 1841 года сознательно в качестве первого в истории крупного художественного (а не документального и не церковного) произведения на армянском языке, что он подробно поясняет в предисловии. Целью написания романа он считал распространить язык среди молодых людей, которым будет интересен приключенческий текст, а не церковная литература.
Роман так и не был издан при жизни Абовяна. Впервые он вышел в 1858 году в Тифлисе (причём некоторые написанные позже романы на армянском вышли раньше него, например, «Веп Вардгиси» и «Веп Варсенкан» Месропа Тагиадяна, вышедшие в 1846 и 1847 годах соответствено).
Титульный лист первого издания. Здесь слова «Скорбь патриота» унесены в подзаголовок.
5. Украина/ украинский язык — Пантелеймон Кулиш «Чёрная рада» (1846, опубл. 1857)
Пантелеймон Кулиш (1819-1897) был украинским интеллектуалом, поэтом, прозаиком, издателем и так далее, в общем, одним из крупнейших деятелей украинского просвещения. В 1844-1846 годах он написал роман «Чёрная рада» на русском языке, и ещё в 1845 году первые пять русскоязычных глав романа были опубликованы в петербургском журнале «Современник» (и ещё в журнале «Москвитянин»).
Но в 1847 году Кулиша арестовали по политическому делу, потом он получил запрет на публикации, и за это время переработал роман, переведя его на украинский язык. В итоге первой отдельной книгой вышла именно украинская версия под названием «Чорна рада, хроніка 1663 року» — в Петербурге, в 1857 году. Впоследствии роман многократно переиздавался как на украинском, так и на русском языках.
6. Латвия / латышский язык — Рейняс и Матис Каудзис «Времена землемеров» (1879)
Первый роман на латышском языке выделяется совершенно чётко. Братья Рейняс (1839-1920) и Матис (1848-1926) Каудзисы были известными латышскими писателями и педагогами, активно публиковались в прессе и стали авторами множества учебников и пособий по обучению. Также писали стихи и пьесы.
В 1876-1879 годах братья вдвоём написали роман «Времена землемеров» (в оригинале — «Mērnieku laiki»), в основе сюжета которого — приезд землемеров в латвийскую провинцию для перемера и раздела земельных участков местной аристократии. Роман был переписан в чистовик учениками Каудзисов, после чего практически сразу напечатан издателем Индирикисом Алунаном.
7. Эстония / эстонский язык — Эдуард Вильде «Острые стрелы» (1883-1884, опубл. 1885)
Эдуард Вильде (1865-1933) считается первым эстонским профессиональным писателем, то есть человеком, для которого писательство стало основным источникм дохода. В 1883 году 17-летний Вильде поступил на работу в таллинскую газету «Virulane» и там же в последующие два года написал два небольших детективных романа-триллера — «Острые стрелы» («Teravad nooled») и «Мужчина в чёрном пальто» («Musta mantliga mees»). Они были опубликованы отдельными книгами в 1885 и 1886 году соответственно, став, как ни странно, первыми романами, написанными на эстонском языке.
Впоследствии Вильде перешёл к серьёзной проще, реализму, стал классиком эстонской литературы и детективной графоманией больше не занимался, но так вышло, что первый эстонский роман написал именно он, и этот роман не был, прямо скажем, лучшей его работой.
Сложно сказать, какой из романов был написан раньше (оба датируются 1883-1884 годами), но раньше были опубликованы именно «Острые стрелы».
Отметим тут ещё, что в 1838 году вышла книга эстонского писателя Петера фон Мантейфеля «Досуг при свете лучины», которая считается первым крупным произаическим произведением на эстонском и по объёму не сильно уступает маленьким романам Вильде. Но она всё же классифицируется как повесть.
Обложку первого издания я не нашёл, вот издание 1923 года:
8. Азербайджан / азербайджанский язык — Нариман Нариманов «Бахадур и Сона» (1896)
С азербайджанским языком всё довольно сложно, потому что сам термин «азербайджанский» начал использоваться только в XIX веке. До того и нацию, и её язык называли по-всякому, чаще всего татарами или просто тюрками. Язык тоже назывался туркменским, татарским, татарско-турецким, тюркским и так далее, причём слово «тюркский» было самоназванием языка. В современной историографии азербайджанский язык периода формирования литературы (XV-XVIII века) называется среднеазербайджанским или аджемским тюркским.
Несмотря на обилие поэм, стихотворией и басен, крупных прозаических произведений на азербайджанском, как бы он не назывался, не было до начала XX века. А в 1896 году азербайджанский писатель Нариман Нариманов (1870-1925), уже опубликовавший малые произведения, обратился в Кавказский цензурный комитет о разрешении издать роман на азербайджанском языке (охренеть вообще порядочки были). Разрешение дали, и в том же году в Тифлисе вышла отдельной книгой первая часть романа «Бахадур и Сона» (в оригинале Bahadır və Sona).
Роман был написан латиницей, хотя в то время азербайджанский использовал арабское письмо; просто Нариманов был очень прогрессивным и топил за перевод на латиницу. Вообще, азербайджанский долго не мог определиться с письменностью. До начала XX века он использовал арабскую письменность, потом была латиница, потом кириллица, потом снова латиница.
Вторая часть романа вышла в 1899 году. На русский роман перевёл сам же Нариманов и издал позже. К слову о розни: в год же издания роман был переведен Вртанесом Папазяном на армянский и вышел на армянском в Тифлисе. В те годы интеллектуальные тусовки армян и азербайджанцев были исключительно дружны.
Обложка современного издания (обратите внимание, что правописание изменилось из-за того, что это издание уже второй латинизации языка):
9. Литва / литовский язык — Винцас Петарис «Альгимантас, или Литовцы в XIII столетии» (1902, опубл. 1904)
Несмотря на очень старую литературную традицию, уходящую в XVI век, первый роман на литовском появился уже в XX веке.
Винцас Петарис (1850-1902) был литовским интеллектуалом, писателем, публицистом. С 1900 по 1902 год он написал большой исторический роман «Альгимантас, или Литовцы в XIII столетии» (в оригинале «Algimantas», дополнение к названию появилось позже при издании). Проблемы было две: во-первых, на тот момент в Российской империи публикации на литовском языке были запрещены (порядочки, да), а во-вторых, Петарис безвременно скончался в 1902 году, оставив оконченную рукопись супруге. Супруга передала рукопись литовскому священнику, редактору и издателю Адомасу Якштасу, жившему в Петербурге, и тот стал искать пути издания книги.
Он их нашёл: в 1904 году Анастас Милукас, также литовский священник и друг Якштаса, по счастливому стечению обстоятельств живший в США, издал роман в двух книгах в типографии своего журнала «Dirva-Žinynas» для литовской интеллигенции в эмиграции. Вскоре запрет на литовские книги в России был снят, и в 1905-1906 годах в Литве вышел и весь роман в трёх частях.
Обложка первого (американского) издания:
10. Казахстан / казахский язык — Миржакип Дулатов «Несчастная Жамал» (1910)
Миржакип Дулатов (1885-1935) был казахским интеллектуалом, поэтом, журналистом и драматургом, а также одним из лидеров национально-освободительного движения Казахстана. За последнее он в 1928 году попал в лагеря НКВД, откуда уже не вышел.
В 1910 году Дулатов написал роман «Несчастная Жамал» (в оригинале — «Бақытсыз Жамал»), посвящённый женской доле и бесправию в дореволюционном казахском обществе. Роман был написан персидской версией арабского письма, принятого тогда в казахском языке, и позже переложен на кириллический алфавит. Роман впервые издан тогда же, в 1910 году, в Казани, но, к сожалению, я не смог найти обложку первого издания (полагаю, что это библиографическая редкость). Поэтому вот вам современное издание романа.
Да, ещё одно замечание. По объёму «Несчастная Жамал» — это повесть, причём не то чтобы прямо большая (73 000 знаков, иногда такой объём классифицируется как рассказ). Романо произведение считается исключительно по традиции и в целом потому что это первое плюс-минус крупная прозаическая работа на казахском.
11. Узбекистан / узбекский язык — Абдулла Кадыри «Минувшие дни» (1922)
Миржакип Дулатов (1894-1938) был узбекским писателем и журналистом. Он начал свой творческий путь с рассказов, пьес и статей, а в начале 1920-х годов написал первый роман «Минувшие дни» (в оригинале «Oʻtkan kunlar») на родном узбекском языке. Роман стал культовым произведением узбекской литературы — вплоть до того, что детей массово называли по именам героев романа.
В оригинале роман написан арабским письмом, принятым на тот момент в узбекском языке, позже переведен на кириллицу и латиницу.
Впервые роман был издан в журнальном варианте в литературном журнале «Inqilob» («Революция») в 1922 году, а в 1926 году вышел отдельной книгой.
Я не смог найти обложку оригинального издания, поскольку поиск на узбекском языке, записанном арабским письмом, очень затруднён. Вот современные издания на латинице и на кириллице соответственно.
12. Беларусь / белорусский язык — Тишка Гартный «Соки целины» (1922)
С белорусским языком вышло странно. Первые художественные произведения на белорусском были написаны аж в 16 веке (например, был такой поэт Андрей Римша, и другие), но, понятно, это была не проза, а всякие эпиграммы. К XIX веку язык был хорошо развит, и белорусских литераторов было прямо много. Их знали, и издавали, и издают до сих пор. Например, Ян Барщевский, Винцент Дунин-Марцинкевич, Франтишек Богушевич и другие. Но все они писали стихи, басни, рассказы и пьесы, никто не обращался к крупной форме на белорусском языке. Всё это время белорусский использовал латиницу.
В 1916 году белорусский драматург и поэт Якуб Брайцев написал роман «Среди болот и лесов», но — на русском языке (судьба романа оказалась незавидной: грянула революция, начались всякие новые правила, никаких тебе частных типографий, в общем, Брайцев умер, а роман его был забыт, и издали его впервые только в 2013 году).
В общем, несмотря на пятивековую историю национальной литературы (и первую печатную книгу на старобелорусском аж в 1517 году, заметно раньше, чем на русском) первый роман на белорусском языке появился только в 1922-м.
Его написал Тишка Гартный (1887-1937), он же Дмитрий Желунович, белорусский писатель, поэт, драматург и журналист (ну и нетрудно догадаться по году смерти, чем он закончил). Роман назывался «Соки целины» («Сокі цаліны») и писался долго, с 1914 по 1929 год, но уже в 1922 году отдельной книгой вышла его первая часть. Причём вышла в... Берлине (это было связано с проблемами с типографиями, а не с тем, что роман эмигрантский, нет, это было советское издание). В Беларуси он впервые вышел в 1926-м.
13. Таджикистан / таджикский язык — Садриддин Айни «Рабы» (1934)
Садриддин Айни (1878-1954) был таджикским и узбекским писателем, одним из основателей узбекской и таджикской литератур; он в равной степени владел обоими языками и писал на них.
Роман «Рабы» («Ғуломон»)о жизни народов Средней Азии до революции и после нее Айни окончил к 1934 году, первоначально написав его на узбекском языке и затем самостоятельно переведя на таджикский (при том, что его родным языком был именно таджикский). Оба издания имели место практически синхронно: узбекская версия вышла в 1934-м, а таджикская в 1935-м.
Роман был написан на таджикской латинице, впоследствии переведен на кириллицу.
С некоторым трудом нашёл обложку современного издания на таджикском:
14. Кыргызстан / кыргызский язык — Тугельбай Сыдыкбеков «Кен-Су» (1937)
Надо сказать, что первая в принципе книга на кыргызском языке была напечатана лишь в 1911 году, то есть очень поздно (для этой публикации использовалась арабская письменность). Но при советской власти язык начал активно развиваться, и уже в 1937 году вышел первый роман молодого (25-летнего!) писателя Тугельбая Сыдыкбекова (1912-1997) «Кен-Су» о буднях кыргызов в период коллективизации. Позже он ещё второй том дописал.
Сегодня роман называется на кыргызской кириллице как «Кең-Суу», но в оригинале он был написан на кыргызской латинице. Но современных изданий романа нет, так как позже, в начале 1950-х Сыдыкбеков переработал роман в соответствии с линией партии (ну не о коллективизации же писать) и переназвал в «Среди гор» («Тоо арасында»). Эта версия выходила в 1955-58 годах, и сегодня переиздаётся именно она.
Как бы глупо не звучало, я не смог найти никаких обложек этих романов в оригинале, ни первой версии, ни второй. Особенности кыргызского интернета.
15. Туркменистан / туркменский язык — Берды Кербабаев «Решающий шаг» (1947)
Вообще говоря, в туркменской литературе первым романом на туркменском языке часто называют поэму Амана Кекилова «Любовь» (то есть это как бы роман в стихах). Но мы будем придерживаться того мнения, что роман — это всё-таки прозаическое произведение.
Берды Кербабаев (1894-1974) был советским туркменским писателем, который довольно долго писал стихи, пьесы и поэмы, но в 1940 году начал работать над большим романом «Решающий шаг» — первом на туркменском языке. Роман был, понятно, соцреалистический, о гордых турменах, приветствующих социалистический строй и организующих коммунизм в отдельно взятой туркменской ССР. В 1947 году были опубликованы 1 и 2 тома романа, а третий затянулся и был опубликован лишь в 1955 году. В 1948 году роман получил Государственную премию СССР, ну, это понятно.
На современном туркменском (латинице) называется «Aÿgytly ädim», но написан он туркменской кириллицей, в оригинале — «Айгытлы Əдим».
В 1965 году роман был экранизирован, кстати.
Обложка оригинального издания третьего тома (1955):