Удивительное и невероятное
June 18, 2009

Занимательная топонимика Азии

Я провёл комплексный сбор информации и разместил здесь сведения об этимологии названий всех стран Азии. Я старался осветить всё это как можно шире и интересней, причём умудриться вписать в формат поста.

Часть 1. Занимательная топонимика Европы.

Афганистан по-афгански пишется, естественно, вязью (افغانستان), но читается практически так же. Этимология понятна – «земля афганцев». Слово «Afghan» происходит от санскритского слова «ashva» – «лошадь» или «ashvaka» – «всадник». Индусы называют кочевой народ, от которого произошли современные афганцы, «Ashvakayana», то есть, по сути, «люди на лошадях». Впоследствии эта этническая группа появляется уже под названием «Avagānā», а ещё позже – «Abagan», то есть слово постепенно видоизменяется. К средневековью слово приходит к своему современному состоянию – «Afghān» и даёт название стране. Кстати, слово «ассасин» произошло от того же корня, только видоизменялось иначе.

Бангладеш хоть и пишется на бенгали в оригинале, но читается точно так же. Слово «Бангладеш» переводится как «страна бенгали» - и примыкает к одноимённому индийскому штату. Точное происхождение слова «бенгал» неизвестно. Есть предположение, что слово произошло от имени бога Солнца – Бонги, или от слова «bhang», одного из напитков, приготовляемых из конопли для религиозных церемоний.

Бахрейн одинаково звучит почти на всех языках, да и в оригинале – тоже (обойдёмся без арабской вязи, как-то так: al-Baḥrayn). Хотя, как и многие арабские страны, помимо названия носит пафосный титул «Королевство двух морей». Слово «Бахрейн» восходит к «bahrani», названию местной народности. Население Бахрейна и сейчас зовёт себя «бахрани», отделяя от других шиитов. А вот точная этимология слова мне не поддалась. Теряется в веках.

Бирма, она же (по самоназванию) Мьянма: самое смешное, что оба слова имеют одинаковое происхождение. Смена страной названия (в 1989 году, кстати, не вчера, а все всё равно Бирмой зовут и звать будут) и навязывание всем этого названия связано с ненавистью к колониальной Англии: англичане использовали слово «Burma», просто как проще произносимое. Исторически, до колонизации оба названия сосуществовали. В документах и на бумаге было слово «Myanma», а в разговорном языке – «Bama» (которая и исказилась до Бирмы). Суть в том, что в бирманском языке звуки «м» и «б» созвучны (да, я тоже не верил, но мне пояснили – и я понял, что это реально) и обозначаются сходной (а ранее – одной) буквой. Потому и возникло такое разночтение. Например, в летописи 1102 года этот регион обозначается словом «Mirma», который чётко демонстрирует сходство. Китайское название страны – «Miǎn Diàn» (в транскрипции) имеет тот же корень. А слово это (и Бирма, и Мьянма) в целом пошло от имени Брахмы (Brahma), индуистского бога: так, «земля Брахмы» называли Бирму индусы.

Бруней (Brunei) некогда был очень большим и могущественным государством, занимавшем не 5700 км2, а несколько островов. Как и Бахрейн, Бруней имеет в своём названии пафосный титул «Обитель мира». Есть две версии происхождения названия. Первая: могущественный султан Аванг Алак Бетатар, он же султан Мохаммед I (Awang Alak Betatar) в 1363 году высадился на территории и воскликнул «Baru nah!» (что значит «Вот оно!»). Оттуда и пошло название. Вторая версия – что слово произошло от названия древних обитателей этой местности, на санскрите называемых «varuna» («водные жители»).

Бутан . Самоназвание — «Друк Юл» («Druk Yul») или «Друк Ценден» — «страна дракона-громовержца». По одной из версий название Бутан происходит от «Бху-Уттан» (Bhu-Uttan), что в переводе с санскрита означает «высокогорье» или «горная страна». По другой версии, название происходит от «Бхот-Ант» (Bhots-ant), что означает «край (конец) Тибета» или «юг Тибета». Почему Тибета? Потому что по-тибетски «Тибет» будет (в транслитерации) «bod», а «ant» - это край.

Восточный Тимор (Timor-Leste – в оригинале на португальском, так как Тимор долгое время был португальским владением) получил независимость совсем недавно, в 2002 году. Слово «Тимор» происходит от «timur», что на индонезийском и на малайском значит «восток». Смотрите: в Индонезии Восточный Тимор называют «Timor Timur» :). Слово «восточный» на всех языках звучит по-разному, «Тимор» - не переводится.

Вьетнам (если обойтись без иероглифов, то Việt Nam) состоит из двух слов. «Việt» означает титульную нацию – вьетов, а «Nam» – «юг». Этимология названия вызвана взаимоотношением вьетов со своим северным соседом – Китаем, который они, в отличие от своей «Южной страны вьетов», так и называют: «Северная страна». Характерно, что страна на протяжении своей истории меняла название – официально – раз 10 или 15. Происхождения названия народа «вьет» я не нашёл.

Израиль (Israel, יִשְׂרָאֵל‎) ведёт своё название от второго имени библейского Иакова. По легенде Иаков сразился у реки с неизвестным странником – и победил. А странник оказался Ангелом Божьим. И Иаков получил второе имя, Израиль, что в переводе значит «сражающийся с Богом» иди «победивший Бога». Впервые «Израиль» как географическое название упомянут в записях на обелиске Менепта (XIII век до н.э.).

Индия (भारत गणराज्य на хинди). Тут всё вроде как просто: название стране дала река Инд. Но небезызвестным фактом является то, что в Индии 20 (!!!) официальных государственных языков, почти все – полуиероглифические. Индией Индия называется только на трёх из них – английском, кашмирском («Индустан» в транскрипции) и тамильском («Интиак» в транскрипции). Само слово «Инд» пришло из санскрита, от слова «Синд», так назывался Инд в древности, потом начальное «с» отпало. Суть в том, что некогда Синд получался из слияния семи рек поменьше. Земля у устья Синда называлась Sapta-Sindhu, что значило буквально «Семиречье» («семь» + síndhu , «река» на санскрите). А вот на остальных 17 языках Индия называется (в разных вариациях) Bhārat (Bhārata, Bhārot , Bhāratavarsha). Индийская конституция спокойно признаёт и «официализирует» оба названия, причём в первой же строке. Слово Bhārat произошло от имени двух древних мифических королей Индустана по имени Bharata. Слово «bha» на санскрите значит «свет», а глагол «rat» - делать. Таким образом Bhārat – «делающий свет». Мы можем найти те же корни в слове «Махабхарата».

Индонезия получила своё название в XIX веке от европейцев-путешественников. Её территории «причислили» к территории Индии, только добавили греческое слово νῆσος (nēsos, «остров») – вышло «индийские острова».

Иордания (‎الأردن, al-'Urdunn) получила своё название от реки Иордан. Слово «yrd» (в транскрипции) на древнееврейском значит «спускаться» - имелось в виду, что река спускается к Мёртвому морю.

Ирак (العراق , Al-ʾIrāq) – происхождение всё ещё выясняется. Вероятнее всего, это искажённое «Урук» - небезызвестное название древнего города в Месопотамии (происхождение этого города уж точно теряется в далёкой древности). Вторая версия – от персидского «erak», «низина, низкая земля».

Иран (Ērān )имеет ряд вариантов происхождения. Самый известный – от слова «арии», «арийцы», то есть это «земля Ариев», «земля свободных». Кстати, в европейские языки от этого корня перекочевало слово «аристократ». Название «земля Ариев» испокон веков сосуществовало с другим названием, не менее известным, - Персией. Слово «Персия» произошло из греческого языка, Persis, что является искажённым древнеперсидским Paarsa. Говорят, что название это принесли в Персию греки – от имени мифического Персея. Ныне этот корень можно найти в названии провинции Фарса (Fars, в арабском нет фонемы «п»). На суахили Иран называется Uajemi – от арабского слова «ajam», которым арабы обозначали всех неарабов, иностранцев. Персы говорили на персидском, а не на арабском, и это привело к появлению такого топонима.

Йемен (اليَمَن al-Yaman) – происхождение этого названия активно обсуждается. Наиболее вероятно, что оно произошло от арабского слова «ymn», которое означает «правый» - в смысле «имеющий право, верный». Другой вариант – от слова «yamîn», которое значил «по правую руку» (географическое месторасположение страны, если смотреть со стороны Мекки). Третьи возводят происхождение названия к слову «yumn» («благословение»). Что из этого верно – ведомо только Аллаху.

Камбоджа в транслитерации с их удивительного языка называется полностью «Preăh Réachéa Anachâk Kâmpŭchea». Мир пользуется двумя основными названиями этой страны – «Камбоджа» и «Кампучия». Правда, происхождение у этих слово – одно, от санскритского «Kambujadesa». В старинных документах страна называется «Kambuja» или «Kombuja». Вариантов происхождения этого слова я нашёл аж 11. Вторая часть слова (buja ) по большинству версий восходит к «Bhoja», что на санскрите значить «король» или «править». А вот с «kam» проблем немало. То ли оно пошло от «kambal» (покрывало, одеяло) – по названию национальной одежды (даже король в таком шерстяном ходит). То ли от «kamaniya» (красивая, искусная вещь) – потому что камбоджийцы были хорошими ремесленниками. То ли от имени легендарного камбоджийского правителя Kambu Swayambhuva (кстати, наиболее вероятно). Проф. Харматта утверждает, что слово восходит к авестанскому «kambishta» (мало) – так назвали малочисленный камбоджийской народ враги. В общем, не буду приводить тут все версии. Слово же «Кампучия» появилось на горизонте в 1975 году – при режиме Пол Пота – и намертво въелось в историю страны.

Катар (دولة قطر) ведёт своё название от города и порта Катари близ Зубары на современной территории страны. Слово это впервые появляется ещё на картах Птолемея. А вот происхождения этого слова я так и не нашёл…

Киргизия, она же Киргизстан на новый лад (ну, «страна киргизов», Кыргызстан) имеет две версии происхождения. С одной стороны «кырг» значит «сорок», а «ыз» - род. То есть это земля сорока родов, от которых пошёл весь киргизский народ. Есть ещё вариант, что это не «кырг+ыз», а «кырг+кыз», где «кыз» - девушка. Впрочем, суть остаётся та же самая.

Китай… Ох, как только его не называют на разных языках. На китайском пиньине это примерно так: Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó (собственно, Zhōnghuá – это и есть название Китая по-китайски, и это попросту переводится как «Срединное царство»; китайцы ранее считали себя центром мира, да). Русское слово «Китай» придумал произошло от названия племени киданей, которое правило в северных областях Китая, начиная с X века. Связано это с тем, что Русь и Монголия контачили именно с северным Китаем – и название пришло именно оттуда. Правда в португальском это слово тоже есть – Catai, и в испанском – Catay. По-монгольски Китай называется «Qitad», собственно, от того же корня, а по-турецки – «Xytai» (тоже). В распространение общепринятого в Европе «Chine» внёс вклад Марко Поло, когда вернулся из своего путешествия и рассказывал о нём – так исказилось во многом благодаря путешественнику название правящей в то время в Китае династии Цинь.

КНДР, собственно, Северная Корея. Самоназвание: Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk; кратко – Chosŏn, а точнее Joseon (조선), что интерпретируется в иероглифической записи, как «страна утреннего спокойствия». Суть в том, что первый иероглиф в равной степени может значить «утро» или «династия», и потому точное происхождение слова «чосон» теряется в веках. Слово «Корея» произошло от названия династии горё – первой правящей династии, при которой до полуострова добрались европейцы. Европейцем был всё тот же Марко Поло, который, правда, исказил услышанное им «Goryeo» до состояния «Gaoli» – но в обиход всё же ушло написание через R. В разных вариация Корею называют либо Кореей (более 100 языков), либо Чосон (около 10 языков, в том числе и японский), все, кроме монголов. У тех есть особое слово – solongos. Суть в том, что монголы перепутали первых увиденных корейцев с уже знакомыми им племенами эвенков, которых называли солонами. К сожалению, происхождения этого слова я не нашёл.

Кувейт (دولة الكويت). Происходит от арабского слова «кут», что обозначает крепость – да не простую, а крепость-порт, крепость у воды.

Лаос так называется почти на всех языках – и по самоназванию тоже (только без «с» - «Lao»). Букву «с» названию добавили французы, когда в 1893 году сделали страну своей колонией: им было сложно произносить сочетание «ао» без завершающей согласной. Само слово «lao», скорее всего, произошло от слова «Lava» - это имя богов-близнецов, сыновей Рамы в индийской и не только мифологии. Впрочем, это только одна из десятков версий.

Ливан (لبنان ) на подавляющем числе европейских языков зовётся «Lebanon», но суть, в общем, одна – это просто ближе к прочтению арабского оригинала (Lubnān). Произошло это слово от семитского слова «белый» - это название Ливан получил за белые снежные пики Ливанского хребта, наблюдаемого со стороны Израиля. Впрочем, этот же корень слово «белый» имело и в шумерском языке, и в табличках Гильгамеша за 2900 лет до н.э. уже можно найти похожий топоним.

Малайзия: это название было введено в 1963 году, когда Малайская федерация, Сингапур, Северное Борнео и Саравак образовали 14-штатное государство. Само слово «malay», которым обозначался народ и государство до 1963 года, пришло из санскрита и обозначало «холм» (эти острова и в самом деле холмисты). Суффикс «-sia» - греческий, в данном контексте обозначает «земля, территория». То есть это «территория малайцев».

Мальдивы. Тут всё просто. Самоназвание страны – «Dhivehi» - произошло от санскритского «dweep», что означает «остров». В арабском языке это же слово исказилось до «dvipa». То есть сами мальдивцы себя зовут «островитянами», вот и всё. Главный остров архипелага называется Мале (Malé), а ранее назывался Mahal. Соответственно, «остров Мале» будет по-арабски «Dhibat Al Mahal» или «Mahal Dvipa», что исказилось первыми европейцами до «Mahaldib», а в английском языке приняло форму «Maldive» и дало европейское название архипелагу. Кстати, шри-ланкийском эпосе 200 г.до н.э. это название уже встречается в виде «Mahinda-dvipa».

Монголия (в оригинале «Монгол улс») получила своё имя, естественно, от названия племени монголов. Слово «монгол» впервые появилось в 8 веке в китайских хрониках – и обозначало «храбрый», «бесстрашный»: уже тогда кочевники совершали набеги на пограничные районы Китая. Впрочем, это не самая близкая к правде версия: гораздо лучше выглядит версия о том, что этот этноним произошёл от географического названия Мон (гора Мона-хан в Южной Монголии). Впрочем, точной расшифровки слова «монгол» попросту нет.

Непал имеет несколько версий происхождения названия. Оно происходит от старинного «Непа», искажённого названия королевства Невах (नेवा). Да, собственно, и язык непальский называется «Newari». В древнем религиозном тексте «Skanda Purana» упоминается некий пророк по имени «Не» (и ещё в нескольких текстах). По легенде, он медитировал между реками Багмати и Кесавати. Вполне вероятно, слово «невах» произошло от его имени. Более реальной кажется версия происхождения от санскритского «nipalaya», что означает «предгорье» - просто исследователям она кажется слишком банальной.

Объединённые Арабские Эмираты, по-моему, пояснений не требуют. Данное название страна получила в 1971 году, до того были частью Омана и ещё чего-то. Эмират (всего их там 7) – территория, управляемая эмиром. «Эмир» значит «командир», «начальник». Вот и всё.

Оман (عمان‎, ‘Umān) – слово древнее. Его упоминают греческие и египетские источники, в том числе и Птолемей. Правда, тогда оно обозначало все лишь город Omana. Вариаций много. Одни (например, аль-Каби) говорят, что слово произошло от арабского «aamen» («осёдлые люди»), другие – что оно произошло от имени собственного Oman, которое носили цари, правящие на той территории. Кстати, библейского лота в Коране зовут Оман бин Лот, так что тоже не исключена такая версия.

Пакистан (پاکستان, Pākistān) – это название придумал в 1933 году индийский писатель-националист, фанатичный мусульманин Рахмат Али Шудхари (или Чаудри) (Choudhary Rahmat Ali). Он, будучи студентом Кембриджа, в Лондоне опубликовал и издал памфлет «Сейчас или никогда» (Now or Never), в котором придумал название для страны, которая должна была стать «мусульманской Индией» - по первым буквам мусульманских штатов в составе Индии: Пенджаб, Афгани, Кашмир, i (для благозвучности слова), Синд и Белуджистан (из него он взял суффикс «-стан»). В 1947 году независимое исламистское государство, о котором мечтал поэт Икбал (один из духовных лидеров ислама того времени), образовалось (благодаря разделу Британской Индии), слово «Пакистан», придуманное Шудхари, прижилось. В том же году сам Шудхари дал другую трактовку своего термина: «и» оказалось «Индией», а «т» - «Туркестаном», от «Белуджистана» осталось только «-ан».

Саудовская Аравия: тут всё просто. Сауды – это правящая династия (с основания страны в 1744 году). Основатель династии, легендарный Сауд жил в XV веке, а имя его (Sa`ûd) значит «созвездие». Аравия – это понятно, от «арабы, арабский». Само слово «араб» - семитское и в разных древних языках имело разные значения – «пустыня», «рассвет», «торговец» и так далее, определить точную этимологию сложно. В египетских хрониках упоминается территория, которую египтяне зовут «Ar Rabi».

Сирия (سورية‎, Sūriyyaħ) имеет греческое происхождение. Греки (и Геродот в том числе) называют эту территорию «Συρία». Непонятно, имеет ли это слово общее происхождение с территорией, называемой Ассирией (Ασσυρία). Последний топоним произошёл от аккадского названия города Ассур, искажённого An-sar, «место неба», «место, где небо соприкасается с землёй». Другой вариант – что слово «Сирия» произошло от «Sur», что является искажённым названием легендарного города Тир (Τύρος), существовавшего за 3000 лет до н.э. В общем, тёмная история.

Сингапур носит это имя на всех языках, но иногда совсем иначе звучащее. Например, на транслитерированном китайском – Xīnjiāpō, а на тамиле - Ciṅkappūr. Слово Singapura пришло из малайского языка, откуда перекочевало из санскрита. На санскрите «pura» значит «город» (греческое «полис» - того же корня), а «siṃha» (исказилось до «синга») – «лев». Таким образом Сингапур – город львов. Впрочем, львами путешественники называли водящихся в Сингапуре тигров. Львов там никогда не водилось.

Таджикистан (Тоҷикистон) - «страна таджиков», это-то ясно. Народ, который населял эту территорию в ранние Средние века (X век) назывался «тоджи», toji, от персидского (или согдийского) «тодж», «toj», «корона», так как национальные головные уборы этого народа напоминали персам короны. Другая версия – от тибетского «Tag Dzig» («тигр-леопард») – так жители Тибета звали всех персов (и жителей входящих в Персию территорий современного Таджикистана тоже).

Таиланд (ราชอาณาจักรไทย) – «земля тайцев», тут вроде всё ясно. Само слово «Tai» на тайском языке значит «свободный». Тоже просто. Но до 1939 года эти территории носили имя «Сиам», и в некоторых языках Тайланд по-прежнему называют Сиамом. Это санскритское слово (Śyâma), обозначающее «тёмный». Такое название связано с цветом кожи жителей (жителям северных земель она казалась тёмной).

Туркмения (Türkmenistan), земля туркмен. Территория Туркмении не раз была под властью Турции, и потому получила сходное название (добавить специфические языковой суффикс «ен». А происхождение слова «Турция» смотрите в главе про Европу.

Узбекистан (Ўзбекистон), земля узбеков. Слово «узбек» предположительно произошло от тюркского «уз» («сам») и согдийского «бек» («хозяин»), то есть, по сути это «сам себе хозяин», «свободный человек». Впрочем, есть и ещё версии, но эта наиболее вероятная.

Филиппины (Pilipinas) получили своё название от имени испанского короля Филиппа II (король с 1556 по 1598 годы). Испанский мореплаватель и исследователь Руи Лопес де Виллалобос (Ruy López de Villalobos), открывший Филиппины для европейцев, дал островам имя в честь тогда ещё маленького принца Филиппа. Если же мы углубимся в происхождение имени Филипп, то мы обнаружим, что оно произошло от греческих слов φίλος (любить) и ίππος (лошадь), то есть «любящий лошадей». В разных языках это название имеет смешные искажения: Fülöp-szigetek (венгерский), Fēilǜbīn (китайский), Phi luật tân (вьетнамский) и прочие.

Шри-Ланка (ශ්රී ලංකාව) получила это имя после образования республики в 1972 году. На санскрите «sri» - «блестящий, прекрасный» (или, в некоторых трактовках, «священный»), «lanka» - «остров», вот и всё. Название древнее, ещё в Рамаяне встречается в виде «Lankadweepa» (что характерно, и та, и другая часть этого топонима обозначают «остров, земля»). А вот в Англии Шри-Ланку до сих пор по старой памяти зовут Цейлон. Цейлон – это искажённое «Sihalam», где «Sinha» в переводе с санскрита значит «лев», а «Sinhala» - «львиная кровь». Так как львов в Шри-Ланке не водится, скорее всего под львами понимался внешний вид и причёски местных жителей. На многих языках Шри-Ланка известна именно под этим названием – Ceilão (португальский), Selon (французский) и др. По-китайски Шри-Ланку зовут «Pa-Outchow», что значит «драгоценный остров».

Южная Корея. Происхождение слова «Корея» смотрите выше, в заметке о Северной Корее (КНДР). А мы изучим самоназвание Южной Кореи – «Daehan-minguk» в транслитерации. Буквально это переводится как «народ великого хана». Слово «han», собственно, и значит по-корейски «правитель, лидер» (случайно ли совпадение с монгольским словом – сложно сказать; вполне вероятно, в оба эти языка слово «хан» пришло из китайского). А minguk переводится как «республика» (min - народ, guk - страна, государство).

Япония (в оригинале 日本 , что читается как Nihon или Nippon). Название «Япония» пришло в Европу от вездесущего Марко Поло, который в своих письмах называл страну Giapan. Но так как писал он из Китая, и название он привёл китайское «Ci pan gu». На самом деле – корень тот же, что в «Nippon», просто иероглифическая запись подразумевала разночтения – и привела к превращению «n» в «g». А «Ниппон» переводится с японского как «источник солнца» (первый иероглиф – день, второй – корень, то есть можно интерпретировать как «начало дня»), что преобразовалось в устах европейцев в «Страну восходящего солнца».

ПОЯСНЕНИЕ. Это не научное исследование. Это просто занимательные факты и предположения. Если можете дополнить или поправить – дополняйте и поправляйте. Да простят мне жители Палестины, но всё-таки государства Палестина не существует, и потому сюда оно не попадает. То ж могу сказать о Гонконге и Тайване. Египет тоже попадёт не сюда, а в раздел, посвящённый Африке, что бы там египтяне не говорили. А вот Армению, Азербайджан, Грузию, Казахстан, Кипр и Турцию я рассмотрел в разделе, посвящённом Европе. .