Про Брэма Стокера и всё-всё-всё
Послезавтра, друзья мои, мы уезжаем, потому что лето и хочется отдохнуть. И так как я достаточно долго не буду здесь появляться, оставить вам что-нибудь напоследок интересненькое хочется, а занимательная история тормозит, я вам немного расскажу пару замечательных вещей, связанных с библиографией Брэма Стокера. Я недавно в ней по долгу службы копался, и некоторые вещи меня сразили просто-таки наповал.
ФАКТ 1.
В 1991 году в таллиннском издательстве «Гарт» (о, в 90-е издательств расплодилось, как мы помним, множество) вышла книга Брэма Стокера «Скорбь Сатаны» (The Sorrows of Satan). Данные книги выглядят так: «Скорбь Сатаны (Ад для Джеффри Темпеста)». Таллинское издательство «GART», 1991 год. Перевод — Е.Кохно; переработка — А.Хохрева; редактор — Г.Соркина. Тираж 520 000 экз., ISBN 5-7985-0016-0.
Если честно, роман прекрасный. Он мне очень нравится. Но меня всегда удивляло, насколько этот роман отличается от обычного стиля Стокера – и от «Дракулы» (тоже великолепного), и от более слабых вещей вроде «Логова белого червя». Каково же было моё удивление, когда я узнал, что «Скорбь Сатаны» перу Стокера не принадлежит. А принадлежит оно перу некоей Мэри Корелли
Роман Корелли вышел на английском языке в 1895 году – в том же году, что и «Дракула» Стокера, но широкой популярности она как писатель не имела (в смысле, у нас – не имела; в Англии её знали не только как писательницу, но также как популяризаторшу Шекспира и одну из основательниц Шекспировского института в Стрэтфорде-на-Эйвоне). Поэтому русские издатели решили, что покойная ко времени издания уже 68 лет Корелли не обидится – и издали роман как новую, ранее непереведённую книгу прославленного автора «Дракулы». Ну а фигли-то.
Теперь везде в русскоязычных источника Стокер числится автором «Скорби Сатаны». И на озоне, и на lib.ru, да и просто если в поисковике набрать название романа… За рубежом об этой удивительной фишке не знают: там единственным автором «Скорби Сатаны» является Корелли.
ФАКТ 2.
Несмотря на всю видимую беллетристичность, «Дракула» - роман весьма непростой и довольно глубокий. Даже форма его написания – роман в письмах и дневниках – вызывает уважение к писательскому дарованию Стокера. Хотя, в общем, Стокер просто «сыграл» на популярности вампирской темы, сделав из имеющегося под рукой материала отличного персонажа. Но мы не об этом.
Ввиду того, что современная молодёжь способна читать только тексты линейные, простые, желательно с диалогами и перестрелками, издатели поняли одну вещь: если издавать «Дракулу» так, как он написан Стокером, никто его читать не будет. Потому что это сложно. Так же сложно, как читать, к примеру, Шодерло де Лакло (мне тут говорят, что де Лакло легко читать, ан не скажите: почти все романы в письмах не для среднего ума, ей-богу). Поэтому сначала в США, где детей перенапрягать нельзя, а потом у нас, где тоже всё к этому пришло, стали издавать многочисленные переложения.
Не буду касаться многочисленных иноязычных «упрощённых версий», но над русскими грех не поржать.
Вот, например, пересказ Майкла Стокса с картинками. Чтобы всем понятно было.
Аннотация к книге тоже доставляет: «Это история о смертельной битве с силами зла, в которой эксцентричный профессор Ван-Хельсинг и его юные мужественные друзья одержали победу над самым коварным вампиром в истории человечества». Будто к Винни-Пуху, право слово.
А вот издание в пересказе Джека Келли:
Это пересказ для детей (!) в серии «Детство. Отрочество. Юность».
А за 963 рубля можно купить очень красивое издание в пересказе Ники Рэйвена.
Аннотация жжёт неимоверно: «Роман «Дракула» Брэма Стокера давно стал своего рода классикой жанра. Предлагаемая читателю книга — краткое изложение знаменитого романа, прекрасно иллюстрированное и рассчитанное на широкий круг читателей, которым интересны прославленный граф Дракула, славный охотник на вампиров профессор Абрахам Ван Хельсинг и многие другие персонажи. Присоединяйтесь к профессору Ван Хельсингу и его команде охотников на вампиров и отправляйтесь на поиски великого и ужасного графа Дракулы».
После прочтения этой аннотации я только и могу, что нервно материться. Её создатели явно читали только краткое изложение, причём какое-то плохое.
А чтобы ваши дети окончательно не заскучали, есть ещё пересказ Нестерова («Гелеос», Серия: Мировая классика детям).
Мрачно то, что не на всех пересказах явно указано, что это пересказ. Всё везде «путём»: громкое имя Брэма Стокера, название романа. Будто это так и надо.
Впрочем, нонче в пересказах и «Война и мир» встречается. Или «Новые приключения Пьера Безухова и Наташи Ростовой» (это не шутка, есть такой роман «Пьер и Наташа» автора Василия Старого, он в своё время по ТВ рекламировался).
Как-то так.
Может, ещё появлюсь в ЖЖ, если вдруг стишок какой-либо завтра напишу. Но это вряд ли.