April 26, 2020

ИСТОРИЯ ПРО ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Мой бывший и.о. руководителя отдела родом из Колумбии. Она сейчас в декрете, поэтому руководит нами всеми директор департамента, (непрокрашенные) корни которой уходят в страны Латинской Америки. Мой непосредственный начальник приехал вместе с родителями из Мексики когда ему было 8 лет. Английский они все выучили на “пятёрочку”. Но!

Когда мой бывший и.о. из Колумбии (моя директорка? руководительница?) работала где-то в другом месте в США, она съела что-то плохое и траванулась. Как это часто бывает, утром следующего дня был рабочий день, но она была не в состоянии. Пришлось звонить начальнику и просить выходной. Тогда её английский был не тот, что сегодня и она перевела испанское слово intoxicación (отравиться) на английский, думая, что будет просто intoxication. Не будет. По-английски это слово означает “напиться” (накуриться, обдолбаться). Набрала номер, поднял трубку начальник и она ему говорит: “Я сегодня не выйду на работу, I am intoxicated”. То ли она обдолбалась, то ли она напилась - начальник не понял, но похвалил за честность и осторожно-ошарашенно посоветовал заботиться о себе. Она не увидела, что такого произошло пока муж ей всё не объяснил. Век живи - век учись.

Кстати, есть такое слово “mansplaining” (man + explain) - манера общения мужчины с женщиной, при которой допускаются всяческие упрощения смысла высказывания, подразумевая неспособность противоположного гендера к восприятию оригинального смысла. Ну мужик-то лучше знает.

Мой начальник, тот, что из Мексики, ведёт список слов, которые я произношу так, что он каждый раз смеётся:

Notification - уведомление, я произношу как Naughty-fication - дерзкий, грязный;

Protocol - протокол, руководство, я произношу как Prodigal - блудный.

Однажды я ему доложил, что приготовил картошечку, ту, что размером с перепелиное иичко. Айдахоу, произнёс я, с ударением на первый слог, название бренда картофеля из штата Айдахо. Так у нас говорят. Но что-то опять пошло не так и он заржал, а я закатил глаза. Товарищ повысасывал из этой ситуации весь возможный и невозможный юмор пока сосать было уже неприлично. Соль (на моей картошечке) шутки оказалась в следующем. Я чуть дольше необходимого протянул гласные и вместо Ай-да-хоу получилось Аай-дэ-хоу, что на уличном языке вполне себе означает “Я - шлюха” (I da ho).

Список дополняется.

Ещё он любит иногда разговаривать со мной с акцентом еврейской тётушки из Бруклина и произносить “кофе” как “куофи”. Это очень весело и прямо целый новый мир английского языка. Когда Барбара Стрейзанд, которая, кстати та самая еврейская тётушка с Бруклинским акцентом, была молодая, на телевидении шло такое шоу “Coffee Talk” с Линдой Ричман. Её играл переодетый актёр и комик Майк Майерс - Остин Пауэрс. Линда Ричман - это махровая еврейка с глубоким акцентом и присущим еврейской тётушке юмором. Она, разумеется, была поклонницей Барбары, или как она говорила - Баабра. Однажды к ней в гости пришла ещё молодая и смешная Мадонна cо своей подругой, обе они вырядились в евреек и понеслось. Этот выпуск можно посмотреть здесь: https://www.youtube.com/watch?v=oiJkANps0Qw

В Нью-Йорке на законодательном уровне запрещена дискриминация по этнической принадлежности и языку. Никто не может запретить тебе разговаривать на работе на языке, отличном от английского. Хотя всегда есть случаи, когда, например, управляющие кофейни Старбакс запрещают это делать или представители ЛГБТ сообщества сообщают о дискриминации на рабочем месте только потому, что они не гетеросексуалы. Сразу после террористической атаки на всемирный торговый центр 9 сентября 2001 года поднялась волна антиисламских настроений. На людей арабской наружности смотрели c с опаской, сообщали на них в полицию чуть что, и если кто-то говорил на арабском языке, то это вызывало подозрение и страх у ушей слушающих и было опасно для тех, кто на этом языке говорил. Время прошло, всё немного изменилось. Арабский язык перестал быть таким уж вражеским и подозрительным, а его носители в меньшей степени, но всё же воспринимаются с осторожностью. Есть люди, которые не говорят на арабском, знать его не знают и совсем не практикуют, не исповедуют Ислам. Однако глупости человеческой и страху на это плевать и их всё также лупят и останавливают и ограничивают в правах. Временами.

Есть такие почтовые отделения, где чернокожие тётки хамят только белым клиентам. А есть отделения, где чернокожие тётки не любят славянский акцент. Вообще, существует стереотип, который может быть в меньшей степени относится к Нью-Йорку, что американцы вообще отказываются понимать тебя, если твой акцент имеет место быть и он, скажем, европейский или азиатский. Одним словом - другой. Дело не в том, что ты непонятно говоришь - понятно. Просто для этой стереотипной группы американцев любой акцент сродни иностранному языку, который они не знают и поэтому о чём с тобой можно говорить. “Как называется человек, который говорит на 3х языках? - Трилингвал. А на двух? - Билингвал. А как называется человек, который говорит только на одном языке? - Американец”. Сейчас ситуация стала лучше, в смысле того, что испанский преподают в школе, курсы китайского языка растут в популярности и вообще, американцы больше путешествуют. Но дебилы, которые орут на людей слова “Иди и учи английский!”, “Убирайся к себе откуда приехал!” “Америка для американцев!” и прочее, всё ещё здравствуют и некоторые из них даже умудрились стать президентом страны.

КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ

Подписывайтесь на канал: https://t.me/TolstayaTrashbags