June 14, 2020

ИСТОРИЯ ПРО ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Выучить английский очень легко. Достаточно заниматься им всего лишь два часа в день без перерывов и выходных в течение двух лет. В США нет государственного языка и так вышло, что страна говорит и пишет по-английски, а не по-испански, например, или по-немецки. Кто первый сел, того и тапки. В Калифорнии бывает так, что без испанского можно пропасть или потеряться, потому что много где английского не знают вообще. И если не ходить далеко - то и в Нью-Йорке тоже. Что делать? Приспосабливаться к реалиям жизни и учить новый язык, либо встать в позу и отстаивать свои белые англо-саксонские права фашистскими методами. 

Есть такое интересное слово, “wasp”. В словаре напишут - оса. А попроси копнуть глубже, и получится White Anglo Saxon Protestant - представитель "среднего класса" ("станового хребта" американского общества, состоящего из потомков первых выходцев из Европы, в отличие от представителей национальных меньшинств и более поздних иммигрантов). До чего дошла классовость, чтобы даже у этих появилось название. 

В Нью-Йорке, как и во многих других штатах, действует закон, обязывающий все государственные учреждения предоставлять услуги населению на 12 самых популярных языках: испанский, китайский (мандарин и кантонский диалекты), русский, бенгальский, корейский, гаитянский, идиш, арабский, итальянский, польский, урду, французский. Русский - третий по популярности язык невладеющих английским жителей города. В 8ми миллионном Нью-Йорке 25 процентов не говорят по-английски совсем или неуверенно им владеют. Это каждый 4ый, или 2 миллиона человек. Данные 2013 года. В 2020 пройдёт очередная перепись населения и будет интересно узнать как изменилась ситуа. Можно, конечно, переть против естественного хода истории, выстраивать разного рода стены, чтобы за ними спрятаться и “защитить” себя при помощи отрицания. Но только вот один вопрос - нахуя?

Задача была простая: смотреть и слушать отснятый материал, записывать слова героев, а затем переводить их на английский язык. И так 10 часов подряд 5 дней в неделю. До тех пор, пока не будет понятно, что снимать больше нечего и черновой вариант готов. Так я проработал 5 месяцев в маленькой кино фирме, снявшей важное документальное кино “Добро Пожаловать в Чечню” (Welcome To Chechnya). Когда глаза перестали болеть и вываливаться из орбит от глядения в экран, я стал получать удовольствие. Моим начальником была англичанка Элис с приятным акцентом и красивыми манерами, которая любила эрл грей после обеда. Она была продюсером и работала за столом стоя. Я же сидел и не жаловался на спину какое-то время. Бывало закачу глаза в потолок и думаю, как лучше перевести то или это. Однажды я нажал на паузу, снял наушники и задал лингвистический вопрос: Элис, вот в английском языке есть слово “пизда” - “cunt”. Если я скажу “cunty” (то есть превращу существительное в прилагательное и добавлю окончание -y), получится ли у меня слово “пиздатый”? Век живи, век учись, подумал я. Ни она, ни остальные коллеги нашего маленького русско-англоязычного офиса не дослушали окончания и начали ржать и краснеть.

Дело в том, что слово “fuck”, оно, конечно, обсценное, вульгарное и прочее, его запикивают по телевидению, за него дадут по губам мальчику-школьнику, тем не менее его можно услышать везде. ВЕ-Е-ЗДЕ. Это такой розовый слон в комнате, который уже как член семьи. Совсем иначе обстоит дело со словом cunt. Его редко произнесут в кино, по телевидению или на публике. Как и слово “nigga” (ужасное-ужасное), зарезервированное для использования только чернокожими американцами среди своих, слово “cunt” настолько оскорбительно, ужасно и вообще (по отношению к женщине больше, чем к мужчине), что его не произносят. За редким исключением, его суют с песни всякие дядьки и тётьки-музыканты, которые, в общем-то, не побрезгуют туда же вставить “fuck” и “nigga”. Понимаете, о ком я говорю? Причём слово “cock” даже не переводится как “хуй”, нет в нём той тяжести, как в русском слове. И не ругательство оно вовсе. Поэтому и не цензурируют. И для мужского полового члена в английском языке вообще нет слова, которое бы было так же велико, как русское “хуй”. Хуй есть, а слова нет. Это раз.

Второй момент, это отношение к слову в Америке и Англии. Оно различное. Там “cunt” тоже матерное, но встречается гораздо чаще в обычном мире. Не побоюсь утверждать, что только в британских фильмах на большом экране скажут слово “cunt”, как это было недавно в фильме Favourite (Фаворитка) или сериале After Life. А в Америке скажут “bitch”. Может быть в Америке ещё те пуритане?

Понятное дело, что для обозначения половых органов пытливый, но боязливый человеческий ум придумал использовать обычные слова. А в определённом контексте или с особенным придыханием и интонацией даже “президент” или “тарантас” может быть завуалированным хуем. Реверанс в сторону великого и могучего английского языка - в нём придумали нечто особенное. “Увидимся в следующий вторник”, скажешь ты и помашешь ручкой. Но тут есть двойное дно. Дано: “See You Next Tuesday”. Приводим доказательство: заменяем каждое слово на слова интернет жаргона: “C U Next Tuesday”. Убираем всё лишнее: “C U N T”. 

Когда Элис успокоилась, то задумалась, и ответила мне, что “cunty” значит “Неприятный, противный, мерзкий”. “Совсем не то, что в русском”, подытожил я. А “пиздатый” переводится как “fucking awesome”. Жаль.