Технологии
June 30, 2025

Переводческие платформы и юридические документы: союз юриста и алгоритма или путь к катастрофе?

Когда международная компания готовится к подписанию контракта на $20 млн, она не тянет с переводом документов ради экономии — она хочет быть уверена, что в 14-м пункте соглашения не закопан сюрприз вроде неустойки в размере годового оборота. И все же именно здесь все чаще в ход идет машинный перевод. Почему? Потому что быстро. Потому что удобно. Потому что дешево. И потому что — кажется — уже достаточно умно. Но так ли это?

На рынке десятки нейросетевых решений: от Lingvanex и DeepL до  Google Translate. Все они обещают «почти как человек». Но с юридическими текстами «почти» не считается. В договоре, где слово may может менять значение в зависимости от абзаца, ошибка — не просто неловкость, а судебный процесс.

Разберем, как работают нейросетевые переводчики с юридическим контентом, где они справляются, где — нет, и почему все еще без юриста нельзя.

Когда слово значит миллионы

Юридический язык — это не разговорный и даже не научный. Это особый мир, где слова выбираются не ради красоты, а ради точности. То, что в быту обычная фраза, в договоре — юридическая формулировка, изменяющая обязательства сторон по срокам. Пропусти ее или переведи дословно — и в суде ты уже проиграл.

Переводческие платформы, такие как Lingvanex или DeepL, построены на трансформерах — архитектуре, которая хорошо держит контекст и справляется с длинными предложениями. Но вот что важно: универсальная модель, обученная на миллиардах страниц, не различает договор аренды и инструкцию по кофеварке. Она может перевести, но не гарантирует, что не спутала понятия вроде shall и must, а это в контракте — разные степени обязательности.

Некоторые платформы, как Lingvanex, дают возможность обучения модели на отраслевых данных. В теории — это выход. На практике — он работает, если клиент загружает свои юридические корпуса и адаптирует систему. Без этого — риски те же: алгоритм ошибается, и ошибается уверенно.

Контекст — враг алгоритма

Юридические тексты — это синтаксический ад для алгоритмов. Вложенные конструкции, три уровня отрицаний, модальные глаголы и фразы длиной в абзац. Перевести «по словам» — недостаточно. Нужно понять, кто кому что должен, кто несет ответственность и кто освобожден от нее при форс-мажоре.

Архитектура трансформеров вроде GPT-4 или MarianMT справляется с контекстом на уровне пары предложений. Но договор — это десятки страниц, взаимосвязанных ссылками и логикой. Если нейросеть «забудет», о чем речь была на третьей странице, когда переводит пятнадцатую, — последствия могут быть фатальными.

Есть попытки решения: адаптивные модели, настроенные под клиента, либо комбинированный подход с подсказками человеку в процессе перевода. Но даже при этом полная автоматизация невозможна. Ошибку в трактовке условий о возмещении убытков не исправит грамматическая корректность.

Конфиденциальность — не абстракция

Пока в TikTok обсуждают, что ИИ теперь «все знает», юристы компаний задаются простым вопросом: а куда утекают наши документы?

Использование облачных переводчиков типа Google Translate — риск. Переведенный текст может попасть в обучающие выборки, случайно сохраниться, или просто быть перехвачен при передаче. Это не паранойя. Это нарушение NDA и, в Европе, прямое нарушение GDPR.

Здесь важны решения с локальной установкой (on-premise). Такие есть, например, у Lingvanex. Перевод происходит внутри периметра компании, без связи с внешними серверами. В идеале — в изолированной инфраструктуре, под контролем службы безопасности. Иначе — никакого машинного перевода, хоть он и самый нейросетевой на свете.

Где машинный перевод действительно полезен

При всей критике технологии, отказываться от нее полностью — странно. В ситуациях, где нужно быстро понять суть документа, оценить, о чем идет речь, выделить блоки для дальнейшего анализа — машинный перевод незаменим.

Юристу не нужно тратить полдня, чтобы понять, что в договоре речь идет о лизинге оборудования, а не об интеллектуальной собственности. Переводчик выдаст черновой вариант — дальше его редактирует профессионал. Это называется пост-редактирование — и в связке с ИИ это работает эффективно.

Платформы, заточенные под юридический перевод, умеют подсказывать потенциальные ошибки, предлагают глоссарии и даже проверяют согласованность терминов. Но... все равно без человека — никак.

Итог: нейросеть — помощник, но не юрист

Машинный перевод в юридической практике — это инструмент. Мощный, полезный, но требующий контроля. Если настроен правильно, с обученной моделью и защищенной инфраструктурой — он ускоряет работу. Если используется «как есть» — это лотерея, в которой ставка может быть очень высокой.

Нейросеть не берет на себя ответственность за последствия. А юрист — берет. Именно поэтому ИИ остается на вспомогательной роли: автоматизация рутинного, черновой перевод, ускорение рабочих процессов. Все остальное — только под контролем профессионалов.

Хотите без ошибок и рисков? Не экономьте на финальной проверке. Даже самая продвинутая нейросеть не знает, как суд трактует «разумные сроки исполнения обязательств». А вот хороший юрист знает.