Теорії
November 6

Мова магії в історії "Бездушна"

Інформація взята з джерела.

Обробка від cr.nana.

Переклад українською – Romance Club UA.


Теорія не претендує на абсолютну істину, це лише наші роздуми!

Мова магії – це одна з найбільш захопливих частин світопису "Бездушної". На момент останнього оновлення нам відомо, що тільки Ксантея та Вінсент із роду Старлінгів володіють цією мовою й використовують її для створення заклинань. Нумо розбиратися докладніше!

Основу цієї мови становить латина, а також, імовірно, кілька інших додаткових.


Розбір Вінсента

Почнемо з Вінсента, оскільки його магічна мова набагато простіша в порівнянні з мовою Ксантеї.

  • 1 сезон 4 серія "Ритуал"
Ancestria Vene Sephotiku. 

Тут два варіанти перекладу:

1. Родоначальниця/к Vene Sephotiku. Vene – використовується як ім’я або як звернення до свого нащадка.

2. Родоначальниця/к Sephotiku. Vene (з лат.) – прийди.

Звернення до нащадка Старлінгів? Виглядає, як відкриття лора!


Daemonblor Nakafera.

Переклад: Демон/дух Nakafera.

Daemon (з лат.) – дух, демон. На жаль, закінчення "-blor" перекласти не вдалося.
Nakafera – імовірно, використовується як ім'я. Закінчення "-fera" з латини означає "дикий/а".

Ще одне звернення? І до якої істоти? Чи це, можливо, назва певної локації?
Після цих двох згадок нам пояснюють, що відбувається:

"З кожним словом він забирає мою сутність через рану. Його енергія вливається в мене, переплітаючи його сутність із моєю."

Отже, спочатку відбувається звернення до пращура, а потім до духа, демона або місця, де вони мешкають. І, як ми бачимо, після цього виникає симбіоз.


Judiciorum Tetikum.

Переклад: Справедлива/ий Tetikum.

Judiciorum (з латини) – справедливий/а.
Tetikum – найімовірніше, ім'я.

Можливо, ми вже формуємо пантеон певних сутностей?


Dolorexum Temptatiofera Mortalis.

Переклад: Болісна спокуса смертельного звіра.

Dolorexum (з лат.) – болісний/а.
Temptatio (з лат.) – спокуса/випробування.
-fera (з лат.) – дикий/а.
Mortalis (з лат.) – смертний/а, смертельний/а.

Одразу стає очевидно, що мова йде про Віксарію, адже їй доведеться боротися із самою собою.


Eternum Conexus Spiritum.

Переклад: Вічний духовний зв'язок.

Eternum (з лат.) – вічний/а.
Conexus (з лат.) – зв'язок.
Spiritum (з лат.) – духовний/а.

Відбувається з'єднання Вінсента та Віксарії.


Ferae Potentia Symbiotika.

Переклад: Дика симбіотична сила.

Ferae (з лат.) – дикий/а.
Potentia (з лат.) – влада або сила.
Symbiotika (з лат.) – симбіотична, концепція взаємозалежних форм життя.

Як і казав Вінсент, разом вони стають сильнішими.


Sacrificium Vinculum Aeternum.

Переклад: Жертва – це вічний зв'язок.

Sacrificium (з лат.) – жертва.
Aeternum (з лат.) – вічний/а.
Vinculum (з лат.) – зв'язок.

Щоб отримати свою силу, Вінсент і Віксарія повинні бути навічно пов’язані. Це своєрідна жертва.


  • 2 сезон 1 серія "Телепортація до пораненої Віксарії"
Transitus Vene Sephotiku.

Переклад: закликаю "перехід" Sephotiku.

Transitus (з лат.) – перехід, переміщення.

За переміщення відповідає пращур Вінсента.


Locorum Intersticia Nakafera.

Переклад: Проміжні місця Nakafera.

Locorum (з лат.) – місцевий.
Intercticia (з лат.) – місце, проміжки, простір, що розділяє два об'єкти.

Тут Вінсент говорить про "проміжки Nakafera". Найімовірніше, це місце, через яке він телепортується. Якщо коротко й просто пояснити, це виглядає приблизно так:

Місцеперебування Вінсента → Проміжки Nakafera → Кінцева мета.

Отже, Nakafera – це все ж таки локація?


Velocitas Lumina Tetikum.

Переклад: Запуск швидкості світла.

Velocitas (з лат.) – швидкість.
Lumina (з лат.) – світло, але в більшому значенні.

Цей параметр вказує, з якою швидкістю Вінсент телепортується.


Destinatum Locus Conexus.

Переклад: Місце призначення, що зв'язує.

Destinatum (з лат.) – мета.
Locus (з лат.) – конкретне місце/локація.
Conexus (з лат.) – з'єднаний/а.

Місце призначення – кристал, який Вінсент дав Віксарії. Locus Conexus – дослівно "з'єднане місце".


  • 2 сезон 1 серія "Розкриття магії кинджала"
Arca Initium Potentiae.

Переклад: Ковчег початку могутності.

Тут Вінсент робить запит на активацію сил ножа. Дослівно: "Ark of the Beginning of Power" → Початок сили.


Ми бачимо, що в нього все склалося вдало, і ніж відгукнувся на його силу. Отже, магія у Велантісі та в тому світі, де зараз Віксарія, можливо, ідентична.


  • 2 сезон 3 серія "Атака Втілення Заздрості"
Ori Za Zablorix Inferna.

Переклад: Джерело Вогню.


У першій серії Вінсент вимовляє це слово, і завдяки наступним оновленням стають відомі його наміри спалити нас одразу.

Ori Za (з арабської) – джерело чогось або "source of ".
Inferna (з лат.) – пекло або пекельний вогонь.


Отже, це заклинання виклику полум'я, яке спалює демонів.

Ну що ж, ми з вами продерлися крізь терни магії з Вінсентом. Тепер прийшла черга нашої загадкової демониці Ксантеї. Вона дала нам непосильне завдання та змусила буквально вивчати всі словники!


Розбір Ксантеї

  • 1 сезон 1 серія "Момент телепортації Віксарії"
Ori Za Lumin Mu Tara Te Gruvex Yefera.

Переклад: Джерело світла, моя зірка Gruvex Yefera.

Ori Za (з арабської) – джерело чогось або "source of ".
Lumin (з лат.) – світло.
Mu Tara Te (з гінді) – моя зірка.

Спробуємо поміркувати з того, що вдалося перекласти. На кулоні, який дала нам Ксантея, є шестикутна зірка. Чи може вона називатися Gruvex Yefera? Чи може вона бути тією самою зіркою, з якої черпають силу зараз?


Zablor Venete Sephotiku Naka Ori Za.

Переклад: Zablor приходь Sephotiku Naka джерело.

Zablor – неперекладене слово. Вінсент використовує таке ж слово – Zablorix. Дуже цікаво, що ж означають ці два слова.
Venete (з лат.) – та сама форма слова "прийди", але в більш дружній формі.

Ксантея не волає до неї, як це робив Вінсент, а радше кличе, як старого друга чи подругу.

Naka (з япон.) – середина, або може перекладатися, як стосунки та дружба.

Припускаємо, що йдеться або про серединне джерело, або про джерело дружби?


Mutive Gruve Tefer Nakaia Lumin Mu.

Переклад: Моє світло подивилося, як мінлива темрява поглинає його.

Mutive (з лат.) – мінлива.
Gruve (з норвезької) – шахта; місце, де темно.
Tefer (з івриту) – шов, зашивання.
Nakaia (з гавайської) – подивився.
Lumin (з лат.) – світло.
Mu (з гінді) – моя/ій/ї.

Переклад такого ліричного заклинання тонко натякає на те, що Ксантея, можливо, сама себе позбавила пам'яті?


Yesephia Tetiku Gruvex Yerum Ori Za.

Переклад: Yesephia запускай Gruvex Yerum джерело.

Yesephia – ймовірно, ім’я.
Tetiku (з лат.) – початок або запуск.
Gruvex Yerum – імовірне ім’я зірки, яка згадувалася раніше. Адже "Yerum" (з гінді) – зірочник (назва рослини).
Ori Za (з арабської) – джерело чогось або "source of ".

Можливо, Ксантея таким чином брала силу з кулону?

Oblivio Munde Transitus Eternia.

Переклад: Забуття – це чистий перехід у вічність.

Oblivio (з лат.) – забуття.
Munde (з лат.) – чистий.
Transitus (з лат.) – перехід.
Eternia (з лат.) – вічність.


На завершення хочемо сказати, що нам дуже сподобалося намагатися міркувати на цю цікаву й водночас складну тему! Сподіваємося, що вам сподобалася ця теорія й ви знайшли щось для себе!