January 8, 2022

ИСТОРИЯ РОЖДЕНИЯ ИИСУСА. Где были ясли? и Что такое “гостиница”?

Луки 2:1—20

Традиционные события Рождественской истории хорошо известны всем христианам: принесение даров тремя мудрецами, пастухов на полях в середине зимы, Младенца, рожденного в хлеву, потому что «не было места в гостинице». Все эти перечисленные аспекты твердо укоренились в умах большинства людей. Возникает вопрос: «Нужно ли провести четкое различие между текстом и его традиционным пониманием? Добавили ли столетия к пониманию текста новые значения, которых там нет на самом деле?» ¹

Мы можем восхищаться и с гордостью носить кольцо с бриллиантом, но с течением времени его нужно отнести к ювелиру, чтобы тот почистил его и восстановил первоначальный блеск. Чем больше кольцо носят, тем больше оно нуждается в периодической чистке. Чем больше мы знакомы с библейской историей, тем труднее нам взглянуть на нее с другого ракурса, а не так, как мы всегда ее понимали. И чем дольше не оспаривается неточность в традиционном понимании, тем глубже она врезается в христианское сознание. История о рождении Иисуса — одна из таких историй.

В традиционном понимании событий, перечисленных в Луки 2:1—18, содержится несколько серьезных ошибок. Ниже перечислены некоторые из них.
1. Иосиф возвращался в свою родную деревню. На Ближнем Востоке историческая память очень длинная, и связь многих поколений одной семьи с той деревней, из которой семья произошла, очень важна. В том мире такой человек, как Иосиф, мог бы появиться в Вифлееме и сказать людям: «Я — Иосиф, сын Илия, сына Матхата, сына Левия», и большинство домов города были бы открыты перед ним.
2. Иосиф принадлежал к «царскому» роду. Это значит, что он был из рода царя Давида. Семья Давида была настолько известна в Вифлееме, что местные люди, по всей видимости, называли этот городок «Город Давида» (как это часто случается). Официальное название деревни было Вифлеем. Все знали, что древнееврейские Писания называли Иерусалим «городом Давида». Хотя, по всей видимости, и на местном уровне многие называли Вифлеем «городом Давида» (Луки 2:4). Если Иосиф происходил из этой известной семьи, его бы во всех уголках города приняли с распростертыми объятиями.
3. Во всех культурах женщине, которая вот-вот должна родить, уделяется особое внимание. Простые сельские общины по всему миру всегда помогают своим женщинам в родах, независимо от обстоятельств. Должны ли мы предположить, что Вифлеем был исключением? Конечно же, община почувствовала бы свою ответственность, чтобы помочь Иосифу найти соответствующее убежище для
Марии и предоставить ей тот необходимый уход, в котором она нуждалась. Отказать в приеме потомку Давида в «городе Давида» было бы неслыханным позором для всей деревни.

4. У Марии были родственники в близлежащем селении. За несколько месяцев до рождения Иисуса Мария навещала свою двоюродную сестру Елизавету «в нагорной стране Иудеи», и та ее тепло приняла. Следовательно, к тому времени, когда Мария и Иосиф прибыли в Вифлеем, они были весьма недалеко от дома Захарии и Елизаветы. Если бы Иосифу не удалось найти приют в Вифлееме, то, вполне естественно, он бы обратился к Захарии и Елизавете. Но было ли у него время, чтобы пройти эти несколько лишних километров?
5. У Иосифа было время, чтобы сделать соответствующие приготовления. В тексте Луки 2:4 говорится о том, что Иосиф и Мария «пошли из Галилеи в Иудею», а в 6 стихе сказано, что «когда же они были там, наступило время (в англ, тексте Библии: «дни завершились»,- прим. перев.) родить ей» (King James Version; курсив добавлен)². Среди христиан распространено мнение, что Иисус родился в ту же ночь, когда святое семейство приехало в город — отсюда и спешка Иосифа, и готовность принять любое пристанище, даже кров хлева. Традиционные рождественские спектакли год за годом подкрепляют это мнение.

В тексте нет подробного описания событий, произошедших в Вифлееме до рождения Младенца. Но наверняка времени было достаточно, чтобы найти достойный приют или обратиться к семье Марии. Среди большинства христиан глубоко укоренился миф о быстрых родах поздно ночью вскоре после прибытия. Откуда появилась эта идея? Важно выяснить происхождение этого мифа.

Источник этого неверного толкования уходит корнями в период времени примерно через двести лет после рождения Иисуса, когда какой-то анонимный христианин подробно изложил историю рождения Иисуса. Это произведение сохранилось до наших дней и называется Протоевангелие от Иакова³. Иаков не имеет с ним ничего общего. Автор не был евреем и не понимал ни географию Палестины, ни еврейские традиции⁴. В то время многие писали книги и при этом утверждали, что авторами этих произведений были известные люди.

Появление этого «повествования» ученые датируют примерно 200 г. по Р.Х. В нем очень много нереальных деталей. Иероним, известный латинский ученый, критиковал это произведение; так же поступали и многие римские Папы ⁵. Работа была составлена на греческом, но переведена на латынь, сирийский, арамейский, грузинский, эфиопский, коптский и старославянский языки. Очевидно, автор читал евангельские истории, но он (или она) не был знаком с географией Святой Земли. Например, в романе автор описывает дорогу между Иерусалимом и Вифлеемом как пустыню. Но это не пустыня, а скорее богатая сельскохозяйственная земля⁶.

В этом произведении Мария говорит Иосифу, когда они подходят к Вифлеему: «Иосиф, сними меня с осла, потому что ребенок внутри меня давит и хочет выйти»⁷. В ответ на эту просьбу Иосиф оставляет Марию в пещере и устремляется в Вифлеем, чтобы найти повитуху. После того как по пути Иосиф видит странные видения, он возвращается с повитухой (младенец к тому времени уже родился), и тут их взору предстает темная туча, а затем яркий свет, затмевающий пещеру. Появляется ниоткуда женщина по имени Саломея, встречается с повитухой, и та рассказывает ей, что Мария родила и осталась девой. Саломея выражает свое сомнение относительно этого чуда, в результате чего ее рука покрывается проказой. Осмотр подтверждает, что заявления Марии обоснованы. Затем внезапно перед Саломеей «предстает» ангел и повелевает ей прикоснуться к ребенку. Она так и делает, и больная рука чудесным образом исцеляется, и действие романа продолжается дальше.

Авторы популярных романов обычно обладают богатым воображением. Важная часть сюжетной линии этого повествования состоит в том, что Иисус родился уже до того, как его родители прибыли в Вифлеем. Этот роман — самая ранняя известная ссылка на существование представления о том, что Иисус родился в ту ночь, когда Мария и Иосиф приехали в Вифлеем или были очень близко от него. Однако обычный христианин, который никогда не читал эту книгу, бессознательно находится под ее влиянием ⁸. Данная повесть представляет собой лишь художественно украшенное и расширенное изложение евангельских событий, а не саму евангельскую историю.

Подводя итоги проблемы традиционного толкования Луки 2:1—7, скажем: Иосиф возвращался в свою родную деревню, где он мог легко найти приют. Благодаря тому, что он был потомком царя Давида, перед ним были открыты почти все двери деревни. У Марии поблизости жили родственники, и она могла бы обратиться к ним за помощью, но не обратилась. Было достаточно много времени, чтобы приготовить подходящее жилье. Как могло получиться так, что еврейское селение не оказало помощи молодой еврейской девушке в родах? Как мы должны понимать этот текст в свете данных культурных и исторических реалий?

Возникают два вопроса: «Где были ясли?» и «Что такое “гостиница”»?

Ответив на оба вопроса, мы сможем убедиться в подлинности самого факта рождения Иисуса на Святой земле. В тексте написано, что Мария и Иосиф «пошли вверх» из Назарета в Вифлеем. Вифлеем построен на горном хребте, который находится значительно выше, чем Назарет ⁹ . Во-вторых, скорее всего только местные жители использовали название «Город Давидов», и к нему Лука добавляет слова «называемый Вифлеем» — ради читателей, которые не знали этой местности. В-третьих, отрывок сообщает читателям, что Иосиф был из «дома и рода Давида». На Ближнем Востоке выражение «дом такого-то» означает «семью такого-то». Если греки читали этот отрывок, то, прочитав слова «дом Давида», они бы представили себе здание. Возможно, Лука добавил слово «рода», чтобы его читатели наверняка его поняли. Когда этот отрывок дошел до Луки, он явно уже укрепился в той традиции (Луки 1:2), поэтому Лука не изменил его. Но он мог добавить туда несколько пояснений. В-четвертых, Лука говорит, что ребенка спеленали. Этот древний обычай относится к времени Иезекииль 16:4, и его до сих пор придерживаются деревенские люди в Сирии и Палестине. И, наконец, в истории обнаруживается Христология Давида. Эти пять пунктов указывают на то, что эта история была написана мессианским евреем в самом начале существования христианской общины.

В западном сознании слово ясли ассоциируется со словами хлев или сарай. Но это не относится к традиционной средневосточной деревне. В притче о безумном богаче (Луки 12:13—21) есть упоминание о «хранилищах» (в СПБ: «житницы» прим.перев ), но не о сараях. Для богатых людей естественно было иметь отдельные помещения для животных¹⁰ . Но простые деревенские дома в Палестине обычно представляли собой не что иное, как две комнаты, одна из которых предназначалась исключительно для гостей. Обычно эту комнату пристраивали к задней стене дома, или же делали «горницу пророка» на крыше, как в истории об Илии (1 Царей 17:19). Основная комната была «комнатой для семьи», где вся семья готовила, ела, спала и жила. Пол в конце комнаты рядом с дверью либо был ниже, по сравнению с остальным полом, либо эта часть была огорожена массивными балками. Каждый вечер в эту часть дома заводили корову, осла и нескольких овец, которые принадлежали семье. Каждое утро этих животных выводили на улицу и привязывали во дворе. Затем стойло животных чистили. Можно проследить существование таких простых домов со времен Давида до середины двадцатого столетия. Я видел подобные дома и в Верхней Галилее, и в Вифлееме. На рисунке 1.1 изображен такой дом (вид со стороны).

Крыша плоская, и на ней может быть надстроена комната для гостей, либо же гостевая комната может быть пристроена в конце дома. Дверь в нижнем уровне служит входом для людей и животных. Хозяин был заинтересован в том, чтобы животные находились в доме каждую ночь, потому что зимой они давали тепло и находились в безопасности от воров. На рисунке 1.2 мы видим вид того же дома, только сверху.

Овалы символизируют ясли, выкопанные в нижней части жилой комнаты. В «жилой комнате семьи» имеется небольшой уклон по направлению к стойлу животных, что помогает при подметании и мытье. Грязь и вода естественным образом текут вниз, на территорию для животных, и затем все можно вымести за дверь. Если корова ночью проголодается, она может встать и есть прямо из яслей, вырезанных на полу жилой комнаты. Ясли для овец могли быть сделаны из дерева и находиться на нижнем уровне.

Устройство традиционного еврейского дома естественным образом подходит к истории о рождении Иисуса. В ветхозаветных историях также подразумевается наличие подобных домов. В 1 Самуила 28:1—25, когда Саул был гостем в доме волшебницы в Аэндоре, он отказался есть. Волшебница взяла откормленного теленка, который «был в доме» (ст. 24), заколола его и приготовила еду для царя и его слуг. Она не приводила теленка с поля или из хлева, но взяла его прямо из дома.

В истории об Иеффае, записанной в Книге Судей 11:29—40, предполагается подобный однокомнатный дом. Идя на войну, Иеффай дает обет, что если Бог дарует ему победу, он принесет в жертву первое, что выйдет из его дома (СПБ: «из ворот дома моего», в англ, переводе: «из дверей дома моего»,- прим, перев.). Иеффай выиграл сражение, но, когда он возвращается домой, происходит нечто трагическое: к его ужасу, первой из дома выходит его дочь. Наиболее вероятно, что он вернулся рано утром и вполне ожидал, что из комнаты, в которой они вместе теснились всю ночь, первым выйдет любое из животных. В этом тексте речь не идет о жестоком мяснике. Читатель вынужден предположить, что Иеффаю никогда и в голову не приходила мысль, что из дома первым мог выйти кто-либо из членов его семьи. Только сделав подобное предположение, можно утверждать, что история имеет какой-то смысл. Если бы в его доме жили только люди, он никогда бы не произнес подобной клятвы. Если бы в доме жили только люди, кого бы он собирался убить и почему? Эта история потому и является трагедией, что Иеффай ожидал, что первым из его дома выйдет животное.

Подобные простые дома мы находим также в Новом Завете. В тексте Матфея 5:14, 15 Иисус говорит: «Никто, зажегши свечу, не ставит ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме». Иисус явно подразумевает типичный деревенский дом с одной комнатой. Если одной лампы достаточно, чтобы светить всем в доме, то, должно быть, в доме только одна комната.

Другой пример в пользу этого предположения можно найти в тексте Луки 13:10—17, когда Иисус в субботу исцелил женщину, которая «была скорчена и не могла выпрямиться». Иисус подозвал ее и сказал: «Женщина! Ты освобождаешься [доел, развязываешься] от недуга твоего». Начальник синагоги разгневался, потому что Иисус «совершал работу» в субботу. Иисус ответил: «Лицемеры! Не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить?» (ст. 15). Тем самым он говорил: «Сегодня, в субботу, вы отвязали животное. Я “развязал” женщину. Как вы можете винить меня?» Дальше в тексте мы читаем, что «все противившиеся Ему стыдились» (ст. 17).

Несомненно, Иисус знал, что каждую ночь в домах у его противников находился или вол, или осел. В то утро кто-либо из находившихся в комнате выводил животных из дома и привязывал их во дворе. Начальник синагоги не сказал: «О, я никогда не прикасаюсь к животным в субботу». Трудно представить себе, чтобы кто-либо оставлял животных в доме в течение дня, поскольку внешних стойл тогда не было. Один из самых ранних и наиболее точных переводов арабской версии Нового Завета, вероятно, был сделан в Палестине в девятом веке. Сохранилось всего лишь восемь копий. В этой замечательной версии (переведенной с греческого) этот стих записан так: «Разве каждый из вас не отвязывает своего вола или своего осла от яслей в доме и не выводит его на улицу, и не поит? ¹¹ ». Ни в одном греческом манускрипте в данном тексте нет слов «в доме». Но этот арабский христианин-переводчик, живший в девятом веке, понимал текст правильно. Разве не у всех есть ясли в доме? В мире, в котором он жил, у простых деревенских жителей Ближнего Востока всегда были ясли в доме!

Современные ученые также обратили внимание на однокомнатный деревенский дом с яслями. Уильям Томпсон ( William Thompson), пресвитерианский ученый и миссионер середины девятнадцатого столетия, говорящий на арабском языке, видел деревенские дома в Вифлееме и написал: «Мне кажется, что рождение на самом деле произошло в обычном доме какого-то простого крестьянина; ребенка положили в одни из яслей, подобные тем, которые все еще можно найти в жилищах земледельцев в этой местности» ¹².

Английский ученый И.Ф.Ф. Бишоп, живший в Иерусалиме с 1922 по 1950 годы, писал: «Возможно, ... прибежище было найдено в одном из Вифлеемских домов, в котором нижняя часть была предоставлена животным, там же были ясли, “выдолбленные в камне”, а возвышенная часть предназначалась для семьи. Подобные ясли, которые были наглухо закреплены и наполнены измельченной соломой, послужили колыбелью»¹³.

Более ста лет ученые, проживавшие на Ближнем Востоке, читая текст Луки 2:7, представляли себе комнату для семьи с яслями, врезанными в пол в одном конце. Если мы последуем данному толкованию, то остается еще вопрос о том, что же такое «гостиница». Где же на самом деле не было места? Если Иосифа и Марию приняли в одном из частных домов, и после рождения Иисуса положили в ясли, находившиеся в том доме, как тогда мы должны понимать слово гостиница, использованное в тексте Луки 2:7 ? В большинстве английских переводов говорится, что после того, как ребенок родился, его положили в ясли, «потому что не было им места в гостинице». Эта фраза звучит так, будто жители Вифлеема отказали им. Но так ли было на самом деле?

В традиционном языке есть ловушка. Фраза «не было места в гостинице» приобрела смысл «в гостинице было определенное количество комнат, и все они были заняты». Когда Иосиф и Мария приехали в Вифлеем, вывеска «Свободных мест нет» уже «висела» на двери гостиницы. Но греческое слово не относится к «комнате в гостинице», речь идет о «пространстве» (topos), как в выражении «На моем письменном столе нет места для моего нового компьютера». Важно помнить об этой поправке, когда мы вернемся к слову, которое нам преподнесли как «гостиницу».

Греческое слово в тексте Луки 2:7, которое часто переводится как «гостиница», звучит katalyma. Это не обычное слово, обозначающее коммерческую гостиницу. В притче о добром самарянине (Луки 10:25—37) самарянин привозит раненого человека в гостиницу. В тексте использовано греческое слово pandocheion. Первая часть этого слова обозначает «все». Вторая часть, если ее использовать как глагол, означает «принимать». Рandocheion обозначает место, где принимают всех, т. е. это - коммерческая гостиница. Общепринятое греческое слово, обозначающее гостиницу, было настолько широко известно по всему Среднему Востоку,что с течением столетий оно вошло как греческое заимствование в арамейский, коптский, арабский и турецкий языки с тем же самым значением-коммерческая гостиница.

Если бы Лука ожидал, что его читатели подумают, будто Иосифу отказали в «гостинице», он бы использовал слово pandocheion, которое однозначно обозначало коммерческую гостиницу. Но в тексте Луки 2:7 говорится о том, что переполненой оказалась katalyma. Что же тогда означает это слово? В буквальном смысле katalyma – это просто «место пребывания», и оно может относиться к укрытиям разного рода. Для этой истории данное слово можно перевести тремя разными вариантами: гостиница (традиционный английский перевод), дом (арабская библейская традиция, которой более тысячи лет) и комната для гостей (выбор Луки). На самом деле Лука еще раз использовал это ключевое слово в своем Евангелии, и в том случае оно четко выделено в самом тексте. В тексте Луки 22:10—12 Иисус говорит Своим ученикам: «Вот, при входе вашем в город встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, и скажите хозяину дома: “Учитель говорит тебе: где комната (в англ, тексте: «комната для гостей» — прим, перев.) [katalyma], в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?” И он покажет вам горницу (в англ, тексте: “верхнюю комнату”,- прим, перев.) большую устланную (в англ, тексте: “меблированную” — прим, перев.); там приготовьте». Здесь выделяется ключевое слово katalyma. Это «верхняя комната (горница)», и вполне понятно, что это гостевая комната в частном доме. Если применить именно это значение слова к истории о рождении, то все становится совершенно понятным. В тексте Луки 2:7 автор говорит своим читателям, что Иисуса положили в ясли, находившиеся в комнате для семьи, потому что в том же доме комната для гостей уже была занята.

Если в конце Евангелия от Луки слово katalyma означает комнату для гостей, пристроенную к частному дому (Луки 22:11), то почему бы оно не могло иметь то же самое значение в начале Евангелия? Комната для проживания семьи с пристроенной к ней гостевой комнатой выглядела бы примерно так, как показано на рисунке внизу:

Это вариант для слова katalyma выбрал Альфред Пламмер в своем важном комментарии, опубликованном в конце девятнадцатого столетия. Пламмер пишет: «Правильность знакомого нам перевода “в гостинице” вызывает некоторые сомнения... Возможно, Иосиф полагался на гостеприимство кого-то из своих друзей в Вифлееме, чья гостевая комната оказалась уже занятой, когда прибыли он и Мария»¹⁴.И. Говард Маршалл тоже отмечает это, но не останавливается подробно на его значении ¹⁵ . Фитцмайер называет katalyma «приютом», для него это обозначало «большую общественную гостиницу или караван-сарай».¹⁶

Я убежден, что Пламмер был прав. Если это так, то почему его понимание не было принято церковью, будь то на Востоке или на Западе? На Западе церковь не заметила тех проблем, которые я только что перечислил. Таким образом, если традиционное понимание истории «не поломано», то лучший способ следить за ним — «не чинить его». Но как только обнаруживаются проблемы с традиционным пониманием текста, то крайне необходимо их решать. С другой стороны, на Востоке христианство представлено широко почитаемой Православной церковью с ее всевозможными ответвлениями. Что можно сказать о ее традициях?

Христианство на Ближнем Востоке традиционно считало, что Иисус родился в пещере. Многие простые дома в традиционных деревнях в Святой земле начинаются в пещере, а затем разрастаются. Традицию жить в пещере можно проследить до времен Иустина Мученика писавшего в середине второго столетия. Те мысли, которые я уже изложил, согласуются с этими традициями. Восточная традиция всегда отстаивала мысль, что Мария была одна, когда родился ребенок. Во время служения даже алтарь скрыт от взгляда верных, и то событие, когда Хлеб и Вино становятся Телом и Кровью Иисуса (во время Евхаристии), происходит невидимо. Если это так, то момент, когда «Слово стало плотию», тем более должно было происходить без свидетелей. Матта Эль-Мескин, коптский православный ученый и монах, живший в двадцатом веке и написавший на арабском языке шесть полных комментариев на четыре Евангелия, с изумлением размышляет об одиночестве Святой Марии в пещере. Он пишет:

Мое сердце несется к этой одинокой Матери. Как она перенесла родовые боли в одиночестве? Как она могла принять своего ребенка собственными руками? Как она спеленала его, не имея сил от истощения? Что она пила и ела? О женщины мира! Посмотрите на эту Мать Спасителя. Как сильно она страдала, и как много она заслуживает почитания...


А кроме того— и нашу нежность и любовь¹⁷Эта искренняя и трогательная набожность, естественно, не заинтересована в предположении, что рождение произошло в чьем-то доме, и при этом другие женщины проявили всю возможную поддержку и заботу. Поэтому среди христиан Запада и Востока существуют вполне понятные причины, объясняющие, почему не было обращено внимание на новое понимание этого текста.

Подводя итоги, скажем: та часть, где Лука говорит нам о рождении Иисуса, означает, что Святое семейство проделало путь в Вифлеем, где их приняли в одном из частных домов. Ребенок родился, его спеленали и (буквально) «положили на кровать» (anaklino) в жилой комнате в ясли, которые либо были встроены в пол, либо сделаны из дерева и передвинуты на территорию комнаты семьи. У читателя естественным образом возникает вопрос: почему их не пригласили в комнату для гостей? Ответ: комната для гостей уже была занята другими гостями. Хозяева любезно приняли Марию и Иосифа в своем доме в комнате для семьи.

Естественно, на время рождения ребенка все мужчины вышли из этой семейной комнаты, а деревенская повитуха и другие женщины пришли, чтобы помогать в родах. После того как ребенок родился и его спеленали, Мария положила своего новорожденного в ясли, наполненные свежей соломой и послужившие кроватью, и накрыла дитя одеялом. Когда Иисус, став взрослым, начал служение, «обычные люди слушали его с радостью» (Марка 12:37; в СПБ подано: «множество народа слушало Его с услаждением» — прим, перев.). Явно, что Его так же приняли и когда Он родился. А что же тогда пастухи?

История о пастухах усиливает ту картину, которую я здесь изобразил. Пастухи, жившие в Палестине в первом веке, были бедными, а в раввинской традиции они к тому же считались нечистыми¹⁸. Это может казаться необычным, потому что Псалом 23:1—6 начинается словами «Иегова — мой Пастырь». Непонятно, как такая возвышенная метафора могла применяться к столь нечистой профессии. Кажется, основная проблема состояла в том, что стада паслись на землях, которые были чужой частной собственностью¹⁹. В раввинской литературе зарегистрировано пять списков «профессий, объявленных вне закона». Пастухи упоминаются в трех из этих пяти списков²⁰. Эти списки относятся ко времени после написания Нового Завета, но они легко могут отражать представления, распространенные во времена Иисуса. В любом случае пастухи были необразованными людьми, занимавшими низкое положение.

В тексте Луки 2:8—14 говорится, что первыми людьми, услышавшими весть о рождении Иисуса, были несколько пастухов, которые стояли почти в самом низу социальной лестницы своего общества. Услышав ее, пастухи испугались. Скорее всего, они вначале испугались вида ангелов, но потом их попросили навестить дитя! С их точки зрения, если бы ребенок и вправду был Мессией, то его родители выгнали бы пастухов, если бы те попытались навестить его! Как можно было убедить пастухов, что их ожидает теплый прием? Ангелы предвидели такое беспокойство и потому сказали пастухам, что те найдут ребенка в пеленах (так же и крестьяне, подобные пастухам, пеленали своих новорожденных детей). Более того, ангелы сказали, что он будет лежать в яслях! Это значит, что они найдут Христа Младенца в обычном сельском доме, похожем на их собственные дома. Он не находился во дворце правителя или в гостинной комнате богатого торговца; но он был рожден в обычном двухкомнатном доме, таком, какой был и у них. Это действительно была добрая весть. Было понятно, что им не скажут: «Нечистые пастухи - уйдите отсюда вон!» Это был их знак, знак для пастухов, занимавших низкое положение в обществе.

Получив этот особенный знак ободрения, пастухи поспешили в Вифлеем, несмотряна свое «низкое положение» (Луки 1:52). Когда они пришли, то рассказали все, что было с ними, и все дивились слышанному. А потом они ушли, «славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели». Слово все явно включает в себя качество гостеприимства, которое им оказали, когда они пришли. Конечно же, они нашли Святое семейство во вполне приемлемом жилье, а не в грязном стойле. Если бы, придя, они обнаружили вонючее стойло, перепуганную молодую мать и доведенного до отчаяния Иосифа, они бы сказали: «Это возмутительно! Пойдемте к нам домой! Наши женщины о вас позаботятся!» В течение пяти минут пастухи перевели бы маленькую семью в свои собственные дома. На их плечах лежала бы ответственность за честь всей деревни, и они бы, конечно, прочувствовали всю важность выполнения своего долга. Тот факт, что они ушли, не забрав с собой молодую семью (а оставив ее там), означает, что пастухи чувствовали, что не могли бы принять их лучше; принимавшая семья действительно была очень гостеприимна.

Люди Ближнего Востока обладают невероятной способностью проявлять почтение к гостям. Одно из первых проявлений этого гостеприимства мы находим в истории об Аврааме и его гостях (Бытие 18:1—8), и оно сохраняется до наших дней. Пастухи оставили Святое семейство, хваля Бога за рождение Мессии и за высокий уровень гостеприимства того дома, в котором Он родился. Это кульминационный момент истории о пастухах. Ребенок родился для таких, как пастухи: бедных, отверженных, занимающих низкое положение в обществе. Он пришел также и для богатых и мудрых, которые позже появятся с золотом, ладаном и смирной.Матфей говорит читателям, что мудрецы вошли в дом и увидели там Младенца с Марией (Матфея 2:1—12). История в Евангелии от Матфея подтверждает предположение, что рождение, описанное Лукой, произошло в частном доме. Если мы соглашаемся с данным пониманием, то все перечисленные мною культурные проблемы решаются. Иосифу не нужно было искать коммерческую гостиницу. Он не показан как неумелый и неполноценный муж, который даже не способен позаботиться о нуждах Марии. Подобным образом Иосифу не приходится гневить родственников жены за то, что он не обратился к ним за помощью в критической ситуации. Ребенок родился в нормальных условиях в крестьянском доме вскоре после того, как они пришли в Вифлеем. Не нужно было ничего решать с бессердечным хозяином гостиницы — его просто не было. Представителя дома Давидова не отвергли в деревне, из которой брала истоки его семья, соответственно, его никто не унизил. Люди Вифлеема предложили все лучшее, что у них было, и сберегли честь общины. Пастухи не были жестоко сердечными людьми, не имеющими здравого разума, чтобы помочь нуждающейся семье странников. Фигурки из традиционных рождественских наборов остаются такими же, как и прежде, потому что «вол и ослик склоняются перед Ним, потому как Он сейчас лежит в яслях». Но эти ясли были в теплом и доброжелательном доме, а не в холодном и одиноком хлеву. Если мы смотрим на данную историю в таком свете, то исчезает множество слоев толковательной мифологии, которыми она обросла. Иисус родился в простом двухкомнатном доме, похожем на те, которые известны на Ближнем Востоке, по крайней мере, на протяжении трех тысяч лет. Да, мы должны переписать наши рождественские спектакли, но благодаря этому переписыванию история становится богаче, а не падает в цене.

Выводы: История рождения Иисуса
Воплощение Иисуса было совершенным. Во время Его рождения Святое семейство тепло приняли в одном из крестьянских домов. Эти люди сделали для них все лучшее, на что они были способны, и этого было достаточно. Во время рождения Иисуса простые люди предоставили им приют. Мудрецы пришли в дом. Когда Иисус стал взрослым, простые люди слушали Его с радостью. Пастухов тепло приняли у яслей. Нечистые были признаны чистыми. Отверженные стали почетными гостями. Песня ангелов звучала для самых простых людей.

__________

1. Для специального обсуждения этого текста см.: Kenneth E.Bailey, «The Manger and the Inn: The Cultural Background of Luk 2 :7.» Theological Review (Beview) 2 (1979): 33-44.

2. Некоторые современные переводы скрывают тот факт, что прошло несколько дней, прежде чем Иисус родился в Вифлееме. Оригинальный текст (а также версия короля Джеймса) является точным.

3. Oscar Cullman, «Infancy Gopels.» In New Testament Apocrypha. Edited by W.Schneemelcher (Philadelphia: Westmibster Press Ргезз, 1963) 1: 370-88.

4. Ibid.,p.372

5. Ibid.,p.373

6. Дом, в котором я прожил десять лет, был расположен на этой дороге, и в то время она проходила через цветущие оливковые сады.

7. The Protevandelium of James 17 3, in New Testament Apocrypha , ed. W.Schneemelcher (Philadelphia: Westmibster Press Ргезз, 1963).

8. Интересно, что в Codex Bezae (5-6 ст. от Р.Х.) читаем измененный текст «как они прибыли, она родила...» Эти изменения в греческом тексте подтверждают идею, что Иисус родился, когда они прибыли.

9. Назарет находится на высоте примерно 500 метров над уровнем моря, в то время как Вифлеем построен на горном хребте и находится на высоте 686 метров.

10. Yizhar Hirschfijd with M.F.Vamosh,«A Country Gentlemans Estate: Unearthing the Splendors of Ramat Hanadiv.» Biblical Archaeology Review 31 March|April (2005): 18-31

11. Vatican Arabic MSS 95, Folio 71, курсив добавлен.

12. William Thompson, The Land and the Book. (New York: Harper & Brother, 1871): 2: 503.

13 Е.F.F Bihop, Jesus of Palestine ( London: Lutterworth, 1955), р. 42

14. Alfred Plummer, Gosper According to S.Luke. 5th ed. International Critical Commentate( 1922. Reprint, Edinburgh: T&T Clark,1960), р. 54.

15. Marshall, Gospel of Luk, р. 107.

16. Fitzmyer, Gospel According to Luke (I—IX), р. 408.

17. Matta al-Miskin, al-Injil, bi-Hasab Basharat al-Qiddis Luqa (Cairo:Dayr ai-Qiddis Anba Maqar, 1998),р. 128.

18. Joachim Jeremis, «Despised Trades and Jewish Slaves», in Jerusalim in the Time of Jesus (Philadelphia: Fortress, 1967), рр. 303-4.

19. J.D.M. Derrett, «Law in the New Testament: The Parable of the Prodigal Son». New Testament Studies 14 (1967): 66, n. 1.

20. Jeremis, Jerusalem in the Time of Jesus, рр. 303-12.

Текст из книги: Кеннет Бейли,«ИИСУС ГЛАЗАМИ БЛИЖНЕГО ВОСТОКА»., Изучение Евангелий с культурной точки зрения.