April 10

Русский перевод: «Paluku Tenela Talli» Шри АннамАчарьи

«Paluku Tenela Talli» является одним из самых блистательных и в то же время откровенных Гимнов Шри АннамАчарьи (Шри Рамануджа-Сампрадая). Гимн посвящён любовным забавам Богини Шри Лакшми и Господа Шри Венкатешвары.

Человека, слабо знакомого с Шри Вайшнавизмом, этот Гимн способен вогнать в краску, но Гимн был написан не для обычных людей, а для Шрингара-прапанн, т.е. прапанн, состоящих в супружеских отношениях с Бхагаваном Шри Нараяной/Господом Шри Венкатешварой. По интенсивности эротических чувств Гимн похож на «Шри Наччияр-Тирумоли» Шри Годы-Деви.

Далее — мой русский перевод, основанный на нескольких английских интернет-переводах и книге «Songs of Three Great South Indian Saints» (William J. Jackson, Oxford University Press, 1998).

Шри Аламелу Манга — это одно из Имён Богини Шри Лакшми в южно-индийской религиозной традиции, по столь красивейшему Имени часто обращаются к Шри Падмавати-Лакшми — Супруге Господа Шри Венкатешвары!

ШРИ АННАМАЧАРЬЯ «PALUKU TENELA TALLI».

[Pallavi]

paluku tEnela talli pavaLinchenu

kaliki tanamuna vibhuni kalasinadi gAna ||

Паллави: ”Шри Аламелу Манга Лакшми — Изначальная Божественная Девушка, чьи речи сладки, словно самый изысканный мёд, сладко спит, после того как всю ночь наслаждалась любовными играми со Своим Возлюбленным Господом Шри Венкатешварой!”.

[Charanam-01]

niga nigani mOmupai nerula gelakula jedara

pagalaina dAka jeli pavaLinchenu

tegani pariNatulatO tella vArina dAka

jaga dEka pati manasu jaTTi gonegAna ||

Чаранам-01: ”Волосы Шри Аламелу Манга Лакшми нежно украшают золотое личико Богини в то время, как Она сладко спит до самого полудня, ведь Шри Лакшми с неустанной изобретательностью, до самой утренней зари, наслаждала Господа Шри Венкатешвару различными видами эротического экстаза!”.

[Charanam-02]

kongu jArina merugu gubba lolayaga taruNi

bangAru mEDa pai pavaLinchenu

chengaluva kanugonala singAramula dolaka

angaja guruni tODa nalasinadi gAna ||

Чаранам-02: ”Петельки ночных одежд Шри Лакшми спадают, обворожительно обнажая груди Богини в то время, как Она сладко спит в золотом дворце. Очи Шри Аламелу Манга Лакшми похожи на розовые лилии, но сейчас они красны, потому что Богиня истощена от тех оргазмов и ласк, которые Она всю ночь испытывала в объятиях Господа Шри Венкатешвары — Бога, некогда создавшего божество любви Камадева и находящегося выше всех существующих Камадевов!”.

[Charanam-03]

muripempu naTanatO mutyAla malagu pai

para vaSambuna taruNi pavaLinchenu

tiru vEnkatAchalAdhipuni kougiTa galasi

arivirai nunu jemaTa nantinadi gAna ||

Чаранам-03: ”Истощённая, но неимоверно счастливая, Шри Аламелу Манга Лакшми сладко спит на украшенной жемчугом кровати, а бусы из жемчуга нежно ласкают Её груди, напоминая Шри Лакшми о том, как Она, словно нежно-влажный цветок, трепетала всю ночь в объятиях Господа Шри Венкатешвары!”.

Статья/перевод: Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),

Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 11-апрель-2024

Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена

Материал предназначен лишь для печати в моих блогах

Мои блоги (все блоги повторяют друг друга/являются зеркалами):

SOLCIAL (=◕ᆽ◕ฺ=) https://solcial.io/@vishnudut1926

▲BL http://vishnudut1926.blogspot.com/

▲WP https://vishnudut.wordpress.com/

▲TT https://teletype.in/@vishnudut1926rus

▲TL https://telescope.ac/vishnudut1926/

▲DW https://vishnudut1926.dreamwidth.org/

▲Арт на NC — https://creator.nightcafe.studio/u/Vishnudut1926