परम-ज्ञान-महा-निधि-वदन श्री-रमण-इन्दो / parama-jñāna-mahā-nidhi-vadana śrī-ramaṇa-indo (Шри Мадхва-Ачарья, «Шри Двадаша-Стотра» №10.17)
Красивейший стих о Шри Лакшмике из «Шри Двадаша-Стотры» Шри Мадхва-Ачарьи. Стих эталонно и максимально понятно/прозрачно звучит для знатоков санскрита, но трудно ретранслируется на русский язык. Я дальше перехожу на величественный религиозный русский язык в переводе и объяснениях, потому что данный стих необходимо переводить именно в таком стиле:
परमज्ञानमहानिधिवदन श्रीरमणेन्दो ।
करुणापूर्णवरप्रदचरितं ज्ञापय मे ते ॥१०.१७॥
paramajñānamahānidhivadana śrīramaṇendo ।
karuṇāpūrṇavarapradacaritaṃ jñāpaya me te ॥10.17॥
№10.17 (Шри Мукха-Варнана-Шлока, т. е. шлока, повествующая об уникальной духовной красоте Лика Бхагавана Шри Вишну):
«Только Богиня Шри Лакшми может снова и снова наслаждаться уникальным сокровищем очаровательного Лица Господа Шри Вишну. Лик Бхагавана Шри Вишну — это отнюдь не очарование, подобное полной Луне (Чандре), ибо в действительности — это Пурна-Гьяна-Чандра, т. е. Лунный Духовный Свет Самой Совершенной Гьяны; все значения этого Божественного Света способна постичь лишь Шри Лакшми-Деви! Только Богиня Шри Лакшми может радостно ликовать, снова и снова заглядываясь Ликом Шримана Нараяны!
О Бхагаван Шри Вишну, Господь Наивысшей Милости, дарующий все блага Своим бхактам! Прошу, пусть разум мой никогда не оставят знания о Твоём Духовном Величии и Твоих Божественных Деяниях!».
Таким образом, Богиня Шри Лакшми смотрит на лицо Господа Шри Вишну не с точки зрения мирской красоты, а с точки зрения Наивысшей Гьяны!
Данный стих подчёркивает уникальный и наивысший статус Богини Шри Лакшми в таратамье (Божественной иерархии). Есть таратамья джив, таратамья деватов и таратамья Бхакти. Шри Лакшми-Деви, в соответствии с теологией Шри Мадхва-Ачарьи, не является дживой; Шри Лакшми — Богиня с уникальным статусом Акшары и одновременно — Наивысшая Бхакта среди всех Вишну-бхакт.
Наивысшая Бхакта = Наивысшая Гьяна, всё это есть только у Шри Лакшмики!
В этом стихе Шри Мадхва-Ачарья разграничивает виды Гьяны: те знания, о которых Шри Мадхва-Ачарья просит в финале стиха — это уже стандартная гьяна для обычных бхактов. Если бы Шри Мадхва-Ачарья претендовал на Наивысшую Гьяну в стиле Шри Лакшми-Деви, то это уже была бы маявада, но Шри Мадхва-Ачарья, к счастью, — максимально правильный Двайта-Ачарья и анти-маявади.
Отмечу также, что данный стих основан на 3 ключевых словах/фразах:
parama jñāna — Наивысшая Гьяна, которая есть только у Шри Лакшми-Деви, как у Наивысшей Бхакты Господа Шри Вишну;
mahānidhi [буквально — мега-сокровище] — Богиня Шри Лакшми является самым драгоценным сокровищем Бхагавана Шри Вишну — это общеизвестная сиддханта Вайшнавизма, но здесь значение меняется и инвертируется, т. е. Лик Господа Шри Вишну является самым драгоценным сокровищем для Богини Шри Лакшми.
śrīramaṇendo — это написание по правилам санскритских сандхи, но если упростить написание, то получаются следующие слова: Шри (Богиня Шри Лакшми) + Рамана (наслаждаться, ликовать) + Инду (Луна). В итоге, получается значение: «Лик Бхагавана Шри Вишну — это Луна, которой в полной степени может наслаждаться лишь Богиня Шри Лакшми!». Наслаждаться именно в значении Парама-Гьяна-Бхакти.
Данный пост подготовлен на основании 2 книг.
1. «Dwa-Dasha Stotram — A Work Of Sri Madhwacharya», Translated & Edited by Srimushnam V. Nagarajachar, Srirangam, 2017. Скан есть на archive.org. Это родная книга Шри Мадхва-Сампрадаи с объяснением сложных фраз, вот как звучит перевод в данной книге:
«10-17. It is given only to Lakshmi Devi to experience the joy of looking at your charming face again and again and rejoice. It is not mere charm of Poorna-Chandra. It is the charm of Poorna-Gyaana-Chandra, understandable /intellegible to Devi alone. She alone can rejoice over it. O Karuna Poorna, O Giver of boons, always bring your Charitra and Your Glories to my mind».
2. «Dvadasa Stotram (Twelve Hymns) of Sri Madhvacharya»,Kowlagi Seshachar, Sri RamaKrishna Math edition, скан есть в моей электронной библиотеке. Не самое плохое издание, но оно менее предпочтительно, так как является очень упрощённым. Перевод из этого издания:
«10-17. O Possessor of a face which is a mighty store-house of perfect knowledge, O Thou who art like the full moon for the enjoyment of Lakṣmī, full of compassion, bestower of boons, acquaint me with thy deeds».
Статья, перевод, OCR и вычитка санскрита, примечания:
Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, день Апара-Экадаши, 13-май-2026
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах
Мои блоги (блоги повторяют друг друга/являются зеркалами, но основаны в разное время):
▲BL http://vishnudut1926.blogspot.com/ (старейший, с 2013 года)
▲WP https://vishnudut.wordpress.com/ (примерно с 2017 года)
▲TT https://teletype.in/@vishnudut1926rus (тоже район 2017 года)
▼TL https://telescope.ac/vishnudut1926/ (пока молчит, он еле работает в России)
▼DW https://vishnudut1926.dreamwidth.org/ (тоже молчит, он перестал работать в России)