Маниправала-01: Привязанность к Шри Нараяна-Мантре и Убхая-Веданта…
Я сейчас по утрам перечитываю отличную книгу «The Manipravala Literature of The SriVaisnava Acaryas 12th to 15th Century» — Ananthacharya Research Institute, 1978 [#ссылка на pdf-скан].
Время от времени я буду публиковать небольшие переводы основных идей из данной книги с сокращениями. Нижеследующий перевод посвящён таким понятиям как «Маниправала» и «Убхая-Веданта» с примерами из Гимнов Шри Перия-Альвара и Шри Кулашекхара-Альвара.
Перевод 01: Язык «Маниправала», разлука с Мантрой и Убхая-Веданта.
Маниправала — это особый вид языка, в котором слова на Тамиле смешиваются со словами на Санскрите — подобно тому, как смешиваются рубины и кораллы в ожерелье (на Санскрите मणि — maNi = «драгоценный камень, рубин», а प्रवाल — pravAla = «коралл»).
В настоящее время термин «Маниправала» применяют прежде всего к Канону литературы Шри Вайшнавов, который был составлен в 12-15 веках. На языке «Маниправала» также составлена некоторая часть литературы джайнов.
Самое первое упоминание термина «Маниправала» можно встретить в грамматическом сочинении «Вирачолиям» Вирарадженрды Чолана [Viracoliyam, Virarajendra Colan, 11th century A.D.] — в данном сочинении рассматриваются 2 термина:
1. «Виравиял» [viraviyal] — вкрапления слогов на Санскрите в Тамильский язык и
2. «Маниправала» [manipravala] — вкрапления целых слов на Санскрите в Тамильский язык.
Если говорить о термине «Маниправала» для описания Канона литературы Шри Вайшнавов, то сам термин был принят в очень позднее время: ключевые Ачарьи Шри Вайшнавизма никогда не использовали термин «маниправала» по отношению к своим произведениям, так как для них упрощённая смесь Санскрита и Тамила была всего лишь удобным способом донести идеи Вайшнавизма до малограмотной целевой аудитории (женщин и представителей низких социальных варн).
Здесь кто-то может задать вопрос: «Почему выбор пал именно на смесь Санскрита и Тамила? Почему Шри Вайшнава-Ачарьи не использовали чистый Санскрит или обычный Тамил?».
Ответ на эти вопросы лежит в области такого понятия как «Убхая-Веданта» [Ubhaya-Vedanta].
Прим. переводчика: Слово «उभय — ubhaya» переводится с Санскрита как «двоичный, бинарный, оба, 2 манеры».
Традиция Шри Вайшнавизма основана на 2 видах Вед: Тамильские Веды (Гимны Альваров, также известные как «Дивья-Прабандхам») и Веды на Санскрите (Риг-Веда, Яджур-Веда, Сама-Веда и Атхарва-Веда).
Это означает, что в Шри Вайшнавизме изначально признаются 2 религиозных языка: Тамил и Санскрит.
Религиозно-языковой параллелизм можно найти непосредственно в Гимнах Альваров, которые составлены на Тамиле (родном языке Альваров), но при этом используют образный ряд из Вед на Санскрите.
Рассмотрим классический стих Шри Перия-Альвара из «Шри Тирумоли» [Periyalvar, Tirumoli, 5-1-6]:
Kanna! Nan muganai padaittane
karana! kariyai ! adiyen nan
Unna nal pasi avadu onru yillai;
ovade namo narayana yenru
Yenna nalum yirukku yesu sama veda
nan malar kondu una padam
Nanna nal avai tatturumagil
anru yenakku avai pattini nale!
5.1.6 — перевод: «О Каннан («Каннан» переводится с Тамила как «Кришна»). Ты создал Нанмукана («Нанмукан» переводится с Тамила как «Чатурмукха-Брахма», т.е. «Четырёх-Ликий Брахма»). О Причина всех Вселенных, О Зрящий за всеми дживами, я — Твой слуга.
Я никогда не чувствую голода в Экадаши и другие посты, так как истинный голод для меня — это разлука с Твоей Мантрой («НАМО НАРАЯНАЯ») и разлука с Ведическими обрядами, во время которых я предлагаю Тебе цветы Риг-Веды («Риг» на Тамиле = «Ирук», а «Веда» = «Вета»), Яджур-Веды (Тамил — «Ечур»), Сама-Веды (Тамил — «Сама»)».
Дополнительно я также привожу ниже цитату-перевод данного стиха из издания «Tirumozhi Sublime Hymns» by V. Rajagopalan (#ссылка на pdf-скан книги, копия цитаты также на #box, #plurk):
В целом, в Гимнах Альваров очень часто встречаются Ведические аллюзии. Например, Бхагавана Шри Нараяну часто называют «Чантока» (аллюзия к «Шри Чхандогья-Упанишаде»), «Паулия» (аллюзия к «Шри Каушитаки-Упанишаде») и «Чама» (аллюзия к «Сама-Веде»).
Кроме того, в Гимнах Альваров часто встречаются упоминания о том, что Бхагаван Шри Нараяна очень любит жить там, где вайшнава-брахманы постоянно декламируют Веды.
Обратимся к ещё одному примеру — стиху 1.4 из «Шри Перумал-Тирумоли» Шри Кулашекхара-Альвара. В данном стихе Шри Кулашекхара-Альвар говорит о поклонении Господу Шри Вишну на 2 языках сразу — Санскрите и Тамиле:
mavinai vai pilanduganta malai
velai vannanai yen kannanai van kunra mendi
avinai anruyya konda ayarerrei
amarargal tan talaivanai antamizhininba
pavinai av-vada mozhiyai parrarrargal
payilarangattaravanaiyil palli kollum
kovinei navura vazhutti yentan kaigal
koim-malar tui yenru kolo kuppum nale?
1.4 — перевод: «Когда я с полной самоотдачей буду поклоняться Господу Шри Нараяне, живущему в Шри Рангаме среди Шри Вайшнавов, которые полностью разрушили цепи порабощения сансарой и которые поклоняются Каннану (Шри Кришне) как с помощью величественно-изысканного Санскрита, так и с помощью ритмичных напевов Тамила?»
Ниже я также привожу цитату из издания «Kulesekhara’s Perumal Thirumozhi (A Psychic Approach to Religious Mysticism)» by Vankeepuram Rajagopalan (#ссылка на pdf-скан книги, копия цитаты на #box, #plurk):
Окончание Части-01, смотрите рубрикатор всех переводов данной серии #ЗДЕСЬ.
Статья, перевод by Вишнудутка Вишновская [Vishnudut1926],
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 11-октябрь-2020
Перепечатка статьи на других онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
https://vishnudut.wordpress.com/
http://vishnudut1926.blogspot.com/