Больше, чем просто песня: gāne rādhā guṇe rādhā rādhikā bhojane gatau
Одна из частей «Аудамбара-Самхиты» Шри Нимбарка-Сампрадаи посвящена «Шри Радхика-Стотре» в варианте из «Брахманда-Пураны». Иногда данную Стотру Шри Радхики называют «Грихе-Радха» по первой строфе:
गृहे राधा वने राधा राधा पृष्ठे पुरः स्थिता ।
यत्र यत्र स्थिता राधा राधैवाराध्यते मया ॥१॥
gṛhe rādhā vane rādhā rādhā pṛṣṭhe puraḥ sthitā ।
yatra yatra sthitā rādhā rādhaivārādhyate mayā ॥1॥
В интернетах, кстати, данную Стотру ошибочно называют «бхаджаном» и «песней», но всё гораздо серьёзнее — «Шри Радхика-Стотра» является важнейшей частью садханы Шри Нимбарка-Сампрадаи и декламируют «Шри Радхика-Стотру» не как песню, а именно как религиозную Стотру из садханы, с классической винийогой.
«विनियोग — viniyoga» переводится с санскрита как «правильное применение/правильный порядок» — винийогу всегда произносят в начале Стотры для максимально безошибочного повторения Стотры, выражения религиозного почтения и понимания цели декламирования. Процитирую не полный вариант, а первые строки винийоги просто для примера:
ॐ अस्य राधास्तोत्रमन्त्रस्य ब्रह्मा ऋषिरनुष्टुप्छन्दः श्रीराधाप्रीत्यर्थे जपे विनियोगः ।।
oṃ asya rādhāstotramantrasya brahmā ṛṣiranuṣṭupchandaḥ śrīrādhāprītyarthe jape viniyogaḥ ।।
Как мы видим, «Шри Радхика-Стотра» декламируется с целью обретения «Шри Радха-Прити» [śrīrādhāprītyarthe], т.е. милости/благосклонности/дружелюбного отношения со стороны Шри Радхи.
Текст «Шри Радхика-Стотры» сочинил Господь Шри Кришна лично. Вот пример самозабвенных строк — кстати, Стотру сочинил Шри Кришна, но рассчитана «Шри Радхика-Стотра» именно на бхактов, поэтому далее в переводе я пишу «я» и «мои» с маленькой буквы:
गाने राधा गुणे राधा राधिका भोजने गतौ ।
रात्रौ राधा दिवा राधा राधैवाराध्यते मया ।।१३८४॥
gāne rādhā guṇe rādhā rādhikā bhojane gatau ।
rātrau rādhā divā rādhā rādhaivārādhyate mayā ।।Audambara, 1384॥
Перевод: «Любая песня на моих устах посвящена лишь Радхе. Когда я гуляю, мои стопы идут лишь по направлению к Радхе. Даже во время еды я поклоняюсь Радхике. Каждую секунду дня и ночи мой ум посвящён лишь Радха-Арадхане [т.е. поклонению Шри Радхе: आराधना — ārādhanā — почитание, поклонение, обожание]».
А вот прекрасный пример чарующих строк о Шри Мадхура-Радхике:
माधुर्ये मधुरा राधा महत्वे राधिका गुरुः ।
सौन्दर्ये सुन्दरी राधा राधैवाराध्यते मया ।।१३८५।।
mādhurye madhurā rādhā mahatve rādhikā guruḥ ।
saundarye sundarī rādhā rādhaivārādhyate mayā ।।1385।।
Перевод: «Милейшая из всех милых, самая очаровательная среди всех самых очаровательных, самая красивая среди всех самых красивых. Радхика — Гуру Божественной Любви. Я обожаю именно такую Радхику!».
Статья/перевод: Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 10-май-2023
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах
Микро-блог (=◕ᆽ◕ฺ=) https://gettr.com/user/vishnudut1926
Следующие блоги повторяют друг друга (зеркала):
▲WP https://vishnudut.wordpress.com/
▲SL https://solcial.io/@vishnudut1926
▲TT https://teletype.in/@vishnudut1926rus