«Кришна-Стотра» для улучшения Бхакти и избавления от плохих снов [«Брахма-Вайварта», Брахма-Кханда, Глава 3]

У меня на этой неделе была идея опубликовать несколько коротких Стотр из самого начала «Брахма-Вайварты», но потом я подумала: «А для кого, собственно говоря, эти Стотры предназначены?».

Для ортодоксальных вайшнавов эти Стотры не представляют интереса, так как у нас существует собственный корпус гениальных Стотр — например, Стотры, составленные Шри Веданта Десикой или, к примеру, Стотры, посвященные Ахобилам-НараСимхе, а также Лакшми-Нараяна-Стотры из «Шри Вишну-Пураны» и других Вайшнава-Пуран.

Стотры же из раджасичной «Брахма-Вайварты» предназначены для совсем уж начинающих людей в раджасе, которые только начали интересоваться простеньким Кришнаизмом и следуют очень упрощённой садхане.

В общем, в итоге я перевела лишь короткую Кришна-Стотру, которую сочинил Брахма (смотрите полный текст на Санскрите далее) и которая предназначена для тех, кто хочет избавиться от плохих снов/улучшить Бхакти, но сам перевод Стотры не прошёл даром, так как при переводе Стотры мне пришлось столкнуться с небольшим ребусом в виде словосочетания «गोविन्दम् एकम् अक्षरम् — govindam ekam akṣaram».

По контексту было совершенно неясно, как правильно переводить эту фразу: либо как «Имя Говинды, состоящее из одного слога», либо как «Имя Говинда, которое эквивалентно однослоговой Мантре Шри Кришны».

Оба варианта звучали глупо, а в изданиях «Брахма-Вайварты» переводы были либо вообще пропущены, либо неправильно говорили об однослоговой Мантре, поэтому пришлось запустить поиск по классическим текстам и…огромное спасибо «Шри Бхагавад-Гите» с комментариями Шри Рамануджа-Ачарьи — оказалось, что словосочетание «ekam akṣaram» есть в шлоке 10.25 Гиты и означает оно «ॐ — Священный Звук ОМ»!

maharṣīṇāṃ bhṛgurahaṃ girāmasmy ekam akṣaram

yajñānāṃ japayajño’smi sthāvarāṇāṃ himālayaḥ ॥ 10-25॥

В итоге, правильный перевод словосочетания «govindam ekam akṣaram» звучит как «Имя Говинда, которое эквивалентно Священному Звуку ОМ».

Нижеследующая Молитва Брахмы читается на Санскрите — лучше перед сном, можно также повторять эту лаконичную Стотру в течение всего дня. Пхала-Шрути никогда не произносится — Пхала-Шрути просто нужно знать для себя, для понимания тех плодов, которые дарует декламация Стотры.

МОЛИТВА БРАХМЫ [«БРАХМА-ВАЙВАРТА», БРАХМА-КХАНДА, 3.35-37].

कृष्णं वन्दे गुणातीतं गोविन्दमेकमक्षरम्।

अव्यक्तमव्ययं व्यक्तं गोपवेषविधायिनम्॥१.३.३५॥

किशोरवयसं शान्तं गोपीकान्तं मनोहरम्।

नवीननीरदश्यामं कोटिकन्दर्पसुन्दरम्॥१.३.३६॥

वृन्दावनवनाभ्यर्णे रासमण्डलसंस्थितम्।

रासेश्वरं रासवासं रासोल्लाससमुत्सुकम्॥१.३.३७॥

kṛṣṇaṃ vande guṇātītaṃ govindam ekam akṣaram।

avyaktam avyayaṃ vyaktaṃ gopa veṣa vidhāyinam॥1.3.35॥

kiśora vayasaṃ śāntaṃ gopīkāntaṃ manoharam।

navīna nīrada śyāmaṃ koṭi kandarpa sundaram॥1.3.36॥

vṛndāvana vanābhyarṇe rāsa maṇḍala saṃsthitam।

rāseśvaraṃ rāsavāsaṃ rāsollāsa samut sukam॥1.3.37॥

Перевод Стотры: «Я приношу поклоны Шри Кришне — Господу, который находится за пределами материальных гун и который известен как Говинда [govindam ekam akṣaram — имя ‘Говинда’ эквивалентно священному звуку ‘ОМ’].

Господу, который Вечен, Бессмертен, Всеведущ.

Господу, который принял образ умиротворённого пастушка-подростка (gopa veṣa) для того, чтобы проводить чарующие ум игры вместе с возлюбленными девушками-гопи.

Господу, который Своей Красотой затмевает миллионы богов любви и цвет тела которого подобен грозовому облаку [navīnanīrada śyāmaṃ — буквально: ‘тёмный цвет грозового облака, которое только что появилось на небе’].

Господу, который всегда живёт в лесах Вриндавана и который никогда не покидает Раса-Мандалу.

Господу, который повелевает Расой (rāseśvaraṃ), присутствует в Расе (rāsavāsaṃ) и олицетворяет Собой все виды счастья, присутствующие в Расе (rāsollāsa samut sukam)».

ПХАЛА-ШРУТИ ДЛЯ МОЛИТВЫ БРАХМЫ.

इति ब्रह्मकृतं स्तोत्रं प्रातरुत्थाय यः पठेत्।

पापानि तस्य नश्यन्ति दुःस्वप्नः सुस्वप्नो भवेत्॥१.३.३९॥

भक्तिर्भवति गोविन्दे श्रीपुत्रपौत्रवर्धिनी।

अकीर्तिः क्षयमाप्नोति सत्कीर्तिर्वर्धते चिरम्॥१.३.४०॥

iti brahmakṛtaṃ stotraṃ prātarutthāya yaḥ paṭhet।

pāpāni tasya naśyanti duḥsvapnaḥ susvapno bhavet॥1.3.39॥

bhaktirbhavati govinde śrīputrapautravardhinī।

akīrtiḥ kṣayamāpnoti satkīrtirvardhate ciram॥1.3.40॥

«Брахма-Вайварта», Брахма-Кханда, 3.39-40: «Тот, кто повторяет данную Молитву, созданную Брахмой, разрушает все грехи. Плохие сны повторяющего обращаются в хорошие, а Говинда-Бхакти и потомство (сыновья) возрастают. Плохая репутация уходит, а хорошая репутация, наоборот, возрастает с каждым днём».

Текст Молитвы сверен по 2 изданиям:

1) Издание на Санскрите-Хинди Tarinish Jha and Baburam Upadhyaya и

2) Издание на Санскрите-английском Shanti Lal Nagar.

Статья/перевод/оцифровка Санскрита by Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),

Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 28-сентябрь-2021

Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена

Материал предназначен лишь для печати в моих блогах

https://vishnudut.wordpress.com/

http://vishnudut1926.blogspot.com/

https://teletype.in/@vishnudut1926rus

Официальный Youtube-канал