Шри Вайкунтха и Вайшнавизм существуют лишь благодаря Богине Шри Маха-Лакшми! {{{объяснение стиха Шри Кришны в третьем лице}}}
Шарада-Пурнима сегодня шагает по нашей планете — это одна из лучших ночей для поклонения Шри Маха-Лакшми! В Москве сегодня, кстати, будет редкое полнолуние под названием «Луна охотника» — за окном у нас сейчас очень и очень солнечно, так что очень возможно, что вечером и ночью я под этой необычной Луной прокачусь на круизере (последние ночи были пасмурными, поэтому, например, трудно было увидеть редчайшую комету Цзыцзиньшань, которая наделала и продолжает делать много шороху в соцсетях).
Кометы и прочие малозначимые хвосты — в сторону, поговорим о нашей любимой Шри Маха-Лакшмике! Вайшнавизм невозможно практиковать без почитания Шри Маха-Лакшми, поэтому некоторые стихи даже такой простой книги, как «Шри Бхагавад-Гита» (простой по сравнению, к примеру, с Шри Лакшми-Нараяна-Панчаратрой), объясняются строго в контексте поклонения Богине Шри Маха-Лакшми. Одним из таких стихов является стих №18.62:
तम् एव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत
तत्प्रसादात् परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम् [१८.६२]
tam eva śaraṇaṃ gaccha sarvabhāvena bhārata
tatprasādāt parāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam [18.62]
Я не публикую перевод стиха сразу, потому что здесь в первую очередь нужны объяснения санскрита. Знатоки санскрита, взглянув на общий строй стиха, сразу видят, что Шри Кришна-Аватара говорит здесь не в первом лице, а в третьем лице. Это мега-важная деталь, поэтому правильно стих переводится следующим образом:
Господь Шри Кришна сказал: «О Бхарата! Предайся полностью только Ему [третье лицо]! По Его Милости [снова третье лицо] ты обретёшь глубокую веру и в итоге достигнешь Вечной Обители Бога, которая наполнена бесконечным блаженством».
Заодно сразу процитирую английский перевод из книги Шри Мадхва-Сампрадаи:
«O Bharata! Surrender only to Him completely. By His grace, you will develop deep faith and will ultimately reach the Lord’s eternal abode which is full of infinite bliss». [цитируется по изданию ”The Bhagavad Gita Based on Sri Raghavendra Teertha’s Gita Vivruti” by Giridhar Boray, 2021].
Перевод звучит в несколько эзотерическом ключе, но — к нашему огромному счастью — Шри Рагхавендра-Тиртха (один из первостепенных Ачарьев Шри Мадхва-Сампрадаи) составил блестящие объяснения этого стиха — они таковы: слово ”शाश्वतम् — śāśvatam — вечная” из стиха на самом деле означает Шри Вайкунтху, но не просто Шри Вайкунтху, а Шри Вайкунтху, которая не может существовать без Богини Шри Маха-Лакшми, так как Шри Маха-Лакшми является Душой и Олицетворением Шри Вайкунтхи. Это классическая идея из Шри Лакшми-Нараяна-Панчаратры — вся Шри Вайкунтха буквально соткана из различных энергий Богини Шри Маха-Лакшми. Процитирую вышеупомянутую книгу Шри Мадхва-Сампрадаи:
«Sri Rayaru [Шри Райяру — ласково-уважительное обращение к Шри Рагхавендра-Тиртхе] in Gita-Vivruti states that „śāśvatam (eternal)” here refers to Vaikuntha, the abode of the Lord which is embodied by Goddess Mahalakshmi».
Остальные смыслы здесь очевидны: Шри Кришна-Аватара, используя конструкцию с санскритским третьим лицом, говорит о предании Бхагавану Шри Вишну и последующем достижении Шри Вайкунтхи — Вечной Обители Бхагавати Шри МахаЛакшми и Бхагавана Шри Вишну.
Это были объяснения Шри Мадхва-Сампрадаи — они достаточно лаконичны, но существуют также объяснения Шри Рамануджа-Сампрадаи, в которых идеи о предании Бхагавану Шри Вишну и третьем лице из стиха №18.62 подтверждаются кластером Ведических праманов — процитирую их на основании издания «Swamy Desikan’s Tatparya-Chandrika (Annotated Commentary in English by Vidvan Sri A. Narasimhan Swamy)».
”तद्विष्णोः परमं पदं सदा पश्यन्ति सूरयः ।” (ऋ. सं. 1-2-6-5)
”tadviṣṇoḥ paramaṃ padaṃ sadā paśyanti sūrayaḥ ।” (ṛ. saṃ. 1-2-6-5)
”ते ह नाकं महिमानः सचन्ते यत्र पूर्वे साध्याः सन्ति देवाः ।” (पु. सू)
”te ha nākaṃ mahimānaḥ sacante yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ ।” (pu. sū)
”यत्र ऋषयः प्रथमजा ये पुराणाः” (यजु. सं. 4-7-13)
”yatra ṛṣayaḥ prathamajā ye purāṇāḥ” (yaju. saṃ. 4-7-13)
”परेण नाकं निहितं गुहायाम्” (महाना. 8-14)
”pareṇa nākaṃ nihitaṃ guhāyām” (mahānā. 8-14)
”यो अस्याध्यक्षः परमे व्योमन् ।” (तै.ब्रा. 2-8-9)
”yo asyādhyakṣaḥ parame vyoman ।” (tai.brā. 2-8-9)
”अथ यदत: परो दिवो ज्योतिर्दीप्यते” (छा. 3-12-7)
”atha yadata: paro divo jyotirdīpyate” (chā. 3-12-7)
”सोऽध्वनः पारमाप्नोति तद्विष्णोः परमं पदम्” (क. उ. 3-9)
”so’dhvanaḥ pāramāpnoti tadviṣṇoḥ paramaṃ padam” (ka. u. 3-9)
Обратите внимание на то, что весь кластер красиво организован по принципу музыкальной фигуры ”рондо” — Шри Нарасимха Свами начинает его со строк tadviṣṇoḥ paramaṃ padaṃ из Риг-Веды и заканчивает похожими строками из «Катха-Упанишады». Из дополнительных толкований Шри Нарасимхи Свами очень интересны нижеследующие идеи — они также основаны на «Шри Татпарья-Чандрике» Шри Веданты Десики.
अन्यथाऽपि तन्मायाप्रेरितेन अज्ञेन त्वया युद्धादिकरणम् अवर्जनीयम् — anyathā’pi tanmāyāpreritena ajñena tvayā yuddhādikaraṇam avarjanīyam — And even if you do not follow HIM, being impelled by HIS maaya, waging war and others are unavoidable by you who is ignorant.
Это прекрасное толкование в стиле предопределения/фатализма и условного союза «ЕСЛИ». Шри Кришна-Аватара говорит о всеобъемлющем предании Бхагавану Шри Вишну. Допустим, что Арджуна не внимает совету о Шаранагати. Что тогда произойдёт? Случится ровно то, о чём Шри Нарасимха Свами пишет в английском толковании выше: ведомый Маей Бхагавана Шри Вишну, Арджуна всё равно окажется втянутым в войну, ибо такой ход событий уже предопределён и неизбежен.
So the words परमं पदम् [paramaṃ padam] is not about svarupa of Vishnu but a permanent place known as Parama Pada.
В вайшнавских толкованиях важно отсекать любые маявадские ереси. Маявади ошибочно толкуют фразу «परमं पदम् — paramaṃ padam» как обретение сварупы Господа Шри Вишну, т.е. тупые маявади не видят разницы между сварупой обычной дживы/души и сварупой Господа Шри Вишну. А мы эту разницу прекрасно видим, поэтому Шри Нарасимха Свами выше пишет о том, что фраза «परमं पदम् — paramaṃ padam» означает именно Вечную Обитель Бхагавана Шри Вишну, а не сварупу.
И завершается толкование Шри Нарасимхи Свами на 2 мега-красивейших праманах:
1) Праман из «Шри Маха-Бхараты», в котором говорится о том, что по сравнению с Шри Вайкунтхой даже возвышенные планеты Брахмы выглядят как наихудшие виды адов: रम्याणि कामचाराणि विमानानि सभास्तथा । आक्रीडा विविधा राजन् पद्मिन्यश्चामलोदकाः। एते वै निरयास्तात स्थानस्य परमात्मनः । — ramyāṇi kāmacārāṇi vimānāni sabhāstathā । ākrīḍā vividhā rājan padminyaścāmalodakāḥ। ete vai nirayāstāta sthānasya paramātmanaḥ ।
2) Праман из «Шри Вишну-Пураны» — далее я перевожу этот праман в контексте Шри Рамануджа-Сиддханты:
एकान्तिनः सदा ब्रह्मध्यायिनो योगिनो हि ये
तेषां तत् परमं स्थानं यद् वै पश्यन्ति सूरयः [१.६.३९]
ekāntinaḥ sadā brahmadhyāyino yogino hi ye
teṣāṃ tat paramaṃ sthānaṃ yad vai paśyanti sūrayaḥ [1.6.39]
«Шри Вишну-Пурана», 1.6.39: «Прапанны (шаранагаты), постоянно медитирующие на Бхагавана Шри Нараяну и воспринимающие Бхагавана Шри Нараяну как смысл всех религиозных путей (как Прапью, т.е. Единственную Цель жизни и как Прапаку, т.е. Господа, Милость которого приводит их на Шри Вайкунтху), в итоге обретают Духовный Мир, в котором Бхагавану Шри Нараяне вечно служат Нитья-Сури (т.е. прапанны обретают Шри Вайкунтху, где живут Шри Гаруда, Шри Ананта-Шеша и другие Нитья-Сури)».
Хвостик прозвучавшего прамана также можно переводить следующим образом: «Прапанны обретают Наивысшую Духовную Обитель Господа Шри Вишну, которую никогда не могут узреть суры (т.е. различные деваты материального мира)». Такой перевод тоже является правильным, но перевод, посвящённый Нитья-Сури, является более предпочтительным.
Статья/перевод/OCR и вычитка санскрита/примечания:
Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 17-октябрь-2024
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах
Мои блоги (все блоги повторяют друг друга/являются зеркалами):
SOLCIAL (=◕ᆽ◕ฺ=) https://solcial.io/@vishnudut1926
▲BL http://vishnudut1926.blogspot.com/
▲WP https://vishnudut.wordpress.com/
▲TT https://teletype.in/@vishnudut1926rus
▲TL https://telescope.ac/vishnudut1926/
▲DW https://vishnudut1926.dreamwidth.org/
▲Арт на NC — https://creator.nightcafe.studio/u/Vishnudut1926