Глава 2. Сокрушительное отсутствие вкуса.
Поблагодарив дворецких, которые предлагали мне отдохнуть, я вместе с Му решил(а) помочь с подготовкой. Отдыхать одной было неловко, и чем больше рук, тем лучше.
Сначала мы перенесли украшения со склада, указанного в документах.
Рамли: У-у-у… Наконец-то всё перенесли… Каждый ящик тяжёлый, и я уже выдохся.
Действительно, было много.
Рамли: Да. Вы, наверное, тоже устали? Мне приятно, что вы помогаете, но не перенапрягайтесь.
Благодаря всем я пока в порядке.
Каждый раз, когда я пытался(ась) взять вещи, дворецкие по очереди проверяли их вес. Тяжёлое у меня отбирали, так что я почти не устал(а). Наоборот, возможно, я задерживала их, но если бы я выглядел(а) виноватой, им было бы неловко. Я старался(ась) держаться уверенно и перешёл(а) к следующей задаче.
Берриан: Раз мы всё перенесли, приступим к настоящему оформлению.
Лукас: Да. Для начала стоит осмотреть залы. Их три: «Зал клятв», «Коридор теней» и «Зал банкета».
Нак: «Зал клятв» и «Зал банкета» понятны, а что за «Коридор теней»?
Берриан: Хм, согласно документам, «Коридор теней» — это, видимо, коридор, соединяющий Зал клятв и этот зал. В день свадьбы после церемонии в Зале клятв они пройдут по этому коридору в Зал банкета.
Ханамару: Хм… Странное название для простого прохода. Там тоже есть какие-то традиции?
Берриан: Да… Видимо, у этого пути есть своё значение.
Босски: Ладно, если объяснять всё по порядку, времени не хватит. Давайте сначала распределим, кто за какой зал отвечает. А о традициях каждый узнает сам для своего участка.
Мияджи: Да, так будет быстрее.
Роно: М-да, здесь посуда для банкета… Всё хорошо ухожено.
Флёре: Ах, слушай, Роно, что в том ящике? Мне показалось, я видел дорогую ткань.
Роно: Это… О, скатерть. И правда плотная. …Что за вышивка? Паутина… Аппетита не прибавляет.
Тедди: Как-то всё мрачновато для свадьбы.
Аммон: Да… Статуэтки горгулий, вазы в форме гробов… М-да… Складывается впечатление, что собрали «что-то в этом духе», но, извините, чувства стиля ни у одного предмета нет.
Хаурес: …М? Думаешь? По-моему, вполне приличные вещи.
Аммон: А? …Ой… Хаурес-сан, что это у вас в руках?
Хаурес: Ах, это. Похоже, подсвечник в виде черепа. Тяжёлый. Материал, видимо, хороший.
(Блестит…)
(…Черепа на свадьбе?)
Феннес: М-да… Хаурес, может, доверим выбор мелочей Босски?
Босски: Тьфу… Ты просто делай, что я скажу.
Хаурес: М, что за тон? Но… в этом вопросе ты действительно подходишь больше. Ладно. Интерьер оставляю тебе.
Берриан: Итак, приступим, разделившись по этажам.
По команде Берриана дворецкие разошлись по своим участкам. Мы с Му решили обходить этажи и помогать, где сможем.
Му: Ах, Мастер. Дворецкие второго этажа, кажется, работают в Зале клятв. Интерьером занимается Босски-сан. Мне интересно, пойдёмте посмотрим?
Да, пойдём.
И мы с Му отправились вместе с группой второго этажа готовить Зал клятв.
Хаурес: Вот он, Зал клятв… Действительно, чувствуется что-то торжественное.
Аммон: Темно и прохладно… Жутковато. М? Это чёрные розы? Их очень много.
Феннес: Правда… Раз они здесь, значит, их нужно использовать?
Босски: Наверное. Не складывать же их обратно. Хм… Чёрные розы неплохи, но если только они…
Феннес: Да… Сам зал тёмный, и розы будут не очень заметны.
А не использовать другие цвета?
Босски: Да. Возьмём и чёрные, и красные.
Хаурес: Собрать столько чёрных роз… Может, Селдор-сама их любит?
Феннес: По документам, чёрные розы используются в церемонии, но достаточно одной… Видимо, это его вкус.
Аммон: Хм… Чёрные розы… Говорили, что это брак по расчёту, но, похоже, не только.
Что ты имеешь в виду?
Му: У чёрных роз есть какое-то значение?
Аммон: Да. Язык цветов чёрной розы — «вечность», «неувядающая любовь», «ты принадлежишь мне»… А ещё «ненависть», «проклинаю тебя». Их иногда используют и на свадьбах, но чувствуется сильная собственническая жилка и одержимость.
Босски: Но обращена ли эта одержимость к невесте… не знаю.
Феннес: Раз это брак по расчёту, выгода для семей — главное. Возможно, основная цель — выгода от союза.
Му: Когда я услышал язык цветов чёрной розы, подумал: страшно, но он её, наверное, очень любит. А оказывается, у аристократов всё сложно…
Хаурес: Всё это только догадки. Не стоит углубляться. Аммон, когда освободишься, проверь количество красных роз и сделай заказ.
Аммон: Хорошо. Решу, как размещать, после разговора с Босски-сан. Ах, да. Раз заказчик, кажется, неравнодушен к чёрным розам, как насчёт букета для невесты из крупных чёрных роз?
Босски: Ладно. Так меньше будет недовольства.
Феннес: Я записал всё, что касается Зала клятв. Будем украшать, глядя в записи.
Дворецкие второго этажа быстро и умело работали. Мы с Му, следуя указаниям Босски, присоединились к ним.
Босски: Хаа… Чёрт, опять пришёл.
Селдор: Как дела? Работа продвигается?
Босски: «Продвигается»? Вы же были с час назад.
Э-э-э… Здравствуйте, Селдор-сама.
Прошло несколько часов работы… Неожиданно Селдор-сама начал заходить всё чаще и чаще. У него были свои требования к деталям, и Босски, который координировал всё, выглядел недовольным. Сначала он терпел, но после пятого визита перестал скрывать раздражение.
Му: О-о… Настроение Босски-сан снова…
Феннес: Босски, убери складку между бровями.
Босски: А? Я уже на пределе. Думал, ушёл, а он опять вернулся. Вам что, делать нечего?
Селдор: Что? Нечего, конечно, не бывает. Просто вы ненадёжны, вот я и прихожу проверять. …Ах, там ткань сделайте с более мелкими волнами… М-м… И положение вазы… О, этот подсвечник в виде черепа хорош. Я его положил в ящик.
Босски: Хаурес, ты… Когда ты это повесил?
Му: Понятно… Значит, это и был вкус Селдора-сама…
Селдор: Ах да, Босски, те цветы…
Босски: Замолчите. Я проверю всё потом, так что сидите смирно.
Селдор: С-сидеть смирно?! Как ты смеешь…
Феннес: П-постой, Босски… Ты говоришь с аристократом…
Босски: Из-за его нытья работа не двигается.
Хаурес: Что ты говоришь? Он пришёл лично проконтролировать в своё свободное время.
Босски: Проблема в частоте. Слушай, у него вкус такой же, как у Хауреса! Если он будет постоянно встревать, работать невозможно.
(С-сказал…)
Селдор: …Не знаю, что значит «такой же, как у Хауреса», но оскорбление я понял.
Босски: Ага, так и есть. Что, не нравится? Говорят, у вас брак по расчёту, но я понял, что вы настроены серьёзно. Но ваш энтузиазм бьёт через край. Хотите порадовать невесту — просто доверьтесь нам.
Селдор: У-у… Я и так чувствовал, что у меня нет вкуса, по реакции слуг. Но нельзя же всё перекладывать на других! Эта свадьба не должна провалиться. Я наконец женюсь на той, о ком думал все эти годы.
Следующая глава:
Глава 3. Застенчивый аристократ.