Глава 3. Город кукол.
Рато: Уф… Наконец-то приехали.
Флёре: Это и есть тот самый знаменитый «Город кукол»! Куда ни глянь — одни кукольные магазины!
Рато: Флёре, ты выглядишь очень счастливым.
Мияджи: Как и ожидалось от знаменитого города — здесь людно. Благодаря этой одежде, похоже, никто не догадался, что мы демоны-дворецкие.
Рато: Хм… Меня давно беспокоит… что это вообще за одежда?
Мияджи: В этом городе есть дресс-код.
Мияджи: Чтобы не нарушать атмосферу, здесь принято переодеваться в такую одежду.
Флёре: Обычно костюмы можно взять напрокат в городе, но на этот раз я всё сшил сам!
Вот что значит дворецкий — костюмер…!
Флёре, ты действительно удивительный!
Флёре: П-правда? Фу-фу, хорошо…
Рато: Флёре, у тебя лицо красное… Неужели ты смутился от похвалы Мастера?
Мияджи: Закончить костюмы прямо в карете по дороге в Город кукол… Флёре-кун, ты действительно удивительный.
Му: Какая же у вас потрясающая концентрация!
Флёре: Ну… Тут сыграла роль и сила моего демона Фурфура.
Мияджи: Но костюмы, которые ты сшил, действительно замечательные. Правда, я не уверен, хорошо ли они на мне сидят…
Флёре: Что вы говорите, Мияджи-сенсей! Вам очень идёт! Я же говорил, что вам идёт плащ!
Флёре: Костюм Мастера я сшил с особым старанием! Мастер, он вам очень идёт.
Спасибо.
Правда?
Рато: Вкус Флёре — настоящий. Как и подобает моему младшему брату… как старший брат, я очень горжусь.
Флёре: Перестань называть меня своим младшим братом! Мы с Рато не связаны кровью и не братья вовсе, правда?
Рато: Даже если не связаны кровью, я считаю Флёре своей семьёй. И Мияджи-сенсея тоже считаю родным. Или, может, Флёре… мы для тебя не важны?
Флёре: Н-да… Кто же так говорил!
Му: У дворецких с подземного этажа, наверное, очень крепкая связь.
Слово «семья» вам очень подходит.
Пожалуй, да…
Мияджи: Ну же, если мы будем стоять на месте, зря потеряем время. Может, просто пройдёмся по городу?
Давай!
Пойдём!
Рато: Ого… не только кукольные магазины, есть ещё специализированные магазины пряжи и тканей. Не зря называется «Город кукол».
Мияджи: Горожане, наверное, очень любят кукол.
Рато: Ку-фу-фу… У всех глаза горят, когда они смотрят на кукол. В глазах человека, увлечённого любимым делом, нет мутности, они прекрасны.
Горожанка А: Слушай, посмотри…! Тот, со светло-голубыми волосами, такой милый!
Горожанка Б: Правда! И кожа у него прозрачно-чистая. Прямо как кукла!
Мияджи: Кстати… что-то я с некоторых пор чувствую на себе взгляды.
Мияджи: Флёре-кун, ты в порядке?
Рато: Флёре не нравится, когда его называют «милым». Если не можешь терпеть, скажи мне. Я пойду вежливо объясню этим дамам.
Флёре: Спасибо за заботу, но… не надо, только хуже сделаешь.
Флёре: Хаа… Всё-таки меня сочли не «красивым», а «милым»…
Рато: Флёре всегда говорит, что хочет, чтобы его считали «красивым».
Му: Тогда, Флёре-сан, может, вам стоило сделать для себя костюм более дикого дизайна?
Флёре: М-да… Я бы и сам хотел, если бы мне шло… но, наверное, мне сейчас дикая одежда не идёт…
Рато: Даже если не идёт, разве нельзя носить то, что нравится?
Флёре: Н-нельзя! Носить одежду, которая тебе не идёт, и выходить на люди — это просто недопустимо!
Мияджи: Флёре-кун, ты очень страстно относишься к одежде.
Флёре: Я когда-нибудь добьюсь того, что мне пойдёт красивая одежда…
Держись…!
Я тебя поддерживаю, Флёре!
Мияджи: Ну что ж, пора, наверное, приступать к расследованию.
Флёре: Задание на этот раз — спасти детей, пропавших в Городе кукол, и раскрыть это дело.
Мияджи: Для начала попробуем опросить горожан. Нужно найти хоть какие-то зацепки…
Рато: Но опрашивать всех подряд — хлопотно.
Мияджи: Ты прав, Рато-кун. Было бы удобно поговорить с кем-то, кто хорошо знает этот город…
Рато: М-да… Но кто же хорошо знает город…
Флёре: Тогда у меня есть кое-кто на примете.
Правда?
Кто же это…?
Следующая глава:
Глава 4. Опрос жителей.