April 16

Глава 8. Перелом.

Роно: …Вот так… такая история приключилась.

Флёре: …Вот оно что… Сбежать из особняка и не возвращаться… Это и правда немного по-детски.

Роно: Да не об этом я хотел сказать! О том, какой Берриан-сан замечательный!

Флёре: Фу-фу, понимаю. Берриан-сан действительно очень добрый человек.

Роно: Да. И я не просто испытываю к нему благодарность. Я уважаю Берриана-сан именно за то, что он может так самоотверженно заботиться о других. …Короче, что я хочу сказать: тебе, Флёре, стоит сначала подумать, что ты можешь сделать для учеников. Если будешь смотреть правде в глаза, думаю, твои чувства обязательно до них дойдут.

Флёре: …Ага. Ты прав… Я только и думал о том, как добиться уважения и не видел самих учеников. …Спасибо, Роно. Я подумаю по-своему, что я могу сделать для учеников. …Как Мияджи-сенсей и Зепар-сан многому меня научили…

Роно: Отлично! Рад, что мой рассказ пригодился.

Флёре: Ага. …А вообще…

Роно: М? Что?

Флёре: Да нет… Просто подумал, что Роно иногда говоришь как настоящий семпай.

Роно: …Заткнись! «Иногда» — лишнее.

На следующее утро Флёре, которого я увидел(а) в учительской, выглядел более ясным, чем вчера. Видимо, Роно рассказал ему ту же историю, что я услышал(а) от Берриана, и это, наверное, стало ему какой-то подсказкой.

Доброе утро, Флёре

Флёре: Ах, доброе утро! [Имя]-сан. Как раз вовремя. Я хотел кое-что обсудить с [Имя]-сан…

Со мной?

Флёре: Да. Я думал, чем заняться на послеобеденном уроке… и если вы не против, мне хотелось бы показать ваши костюмы, которые я до этого сшил.

После этого Флёре для подготовки к уроку принёс в класс множество манекенов и коробок с костюмами. Я охотно согласился(ась) на его просьбу «использовать мои костюмы»… но что именно он задумал?

Мне стало интересно, и я вместе с Му решил посмотреть его урок.

Флёре: Уф-уф… Ах, тяжело. Но… теперь всё готово к уроку…

Ученики: Ах, Гарши! Здравствуйте!

(…Прозвище дали…)

Флёре: Ах… З-здрав…ствуйте…

Ученики: А, что это за манекены? Гарши*, что сегодня будем делать?

Флёре: …Ну… Сначала все сядьте на места…

Ученики собрались в классе, но не садились, а столпились вокруг Флёре и манекенов.

…Для стеснительного Флёре даже просто усадить их на места, похоже, было непросто.

Му: …Мя-я-я-я-а… о…

Ученики: А? …Ах, блин…

Из-за протяжного мяуканья Му ученики наконец заметили нас в задней части класса.

Ученики, которые считали меня «важной персоной, прибывшей с инспекцией из дома Гросбаннер», наконец заняли свои места.

(Спасибо, Му)

Му: Мур-мур-мур… (Фу-фу, не за что!)

Флёре: …Кхм. Тогда… начнём сегодняшний урок. Тема сегодня… э-э-э… «Если бы вас пригласили на бал Финли-сама, какое платье вы бы выбрали…» Будем работать в этом направлении.

Ученики: А… Финли-сама…?
Ученики: На балу у такого важного человека мы ещё ни разу не были…

Флёре: Ага… Но раз вы живёте в аристократическом обществе, когда-нибудь такой опыт может выпасть. Чтобы не растеряться в тот момент… я хотел, чтобы вы заранее изучили, как выбирать одежду. Поэтому сегодня я взял костюмы того(й), кто на самом деле участвовал(а) в балу Финли-сама.

Ученики: А, правда? Хотим посмотреть!

Флёре: Да. Тогда я буду надевать их на манекен один за другим. И заодно объяснять, почему был выбран тот или иной костюм и концепцию, соответствующую теме бала. Первый костюм. Его надевали на бал святого Валентина в Городе Роз…

Флёре ловко начал надевать костюмы на подготовленных манекенов.

Каждый раз, когда ученики видели новый костюм, они восхищённо вздыхали о его красоте.

И речь Флёре, когда он рассказывал о костюмах, постепенно становилась всё более лёгкой и воодушевлённой.

Флёре: Чтобы не выделяться больше главного гостя, приглушают цвета или, наоборот, подчёркивают индивидуальность того, кто надевает. Не забывайте, что требуемая одежда меняется в зависимости от замысла бала.

Ученики: …Как здорово… Никогда не видел таких красивых костюмов…
Ученики: Интересно, кто их носит…

Флёре: Ах, хотите узнать? Фу-фу, интересно же… Тогда все посмотрите назад. Дело в том, что всё это здесь принадлежит [Имя]-сан.

…А?

Ученики класса разом обернулись в мою сторону.

Внезапно оказавшись под взглядами нескольких десятков любопытных глаз, я изо всех сил сдерживал(а) лицо, которое вот-вот перекосится.

Ученики: …Везёт… …Хотел бы я посмотреть… …Интересно, что это за человек…

Взгляды полные ожидания вонзались в меня со всех сторон, и мне захотелось убежать… но ответить на любопытство учеников, наверное, будет полезно для урока Флёре.

Подумав так, я вызвался(ась) сам(а) заменить манекен.

Флёре, помоги переодеться.

Флёре: А… В-вы правда согласны? …Спасибо, [Имя]-сан. Итак…

В соседней комнате Флёре помог мне надеть костюм и я снова встал(а) перед учениками.

Увидев живого человека в костюме, который двигается, ученики засияли ещё больше.

Ученики: Как здорово… Действительно великолепный дизайн…
Ученики: Всё-таки это индивидуальный заказ… У какого дизайнера вы заказывали?

Дизайнер…?

Я перевёл взгляд на Флёре… и он, удивлённо охнув, быстро замотал головой.

Увидев это, я, нежно улыбнувшись ученикам, ответил(а).

Всё это сшил Флёре.

Ученики: А… Аааа!?

Взгляды учеников разом обратились на Флёре.

Его лицо, которое до этого с таким удовольствием рассказывало о костюмах… стало краснеть от смущения.

Ученики: Гарши, ты крут! Обалдеть! Сшей мне костюм!
Ученики: Я первый!
Ученики: Нет, я!

Флёре: А… э-э-э…

Под взглядами, полными уважения и зависти, Флёре растерянно метался глазами, не зная, как себя вести.

Я с умилением смотрел(а) на эту картину издалека.

Как вдруг по всей академии… разнеслась сирена, извещающая о чрезвычайной ситуации.

Уу-уу-уу

Му: Мяу-мяу!? (Этот звук…)


Следующая глава:
Глава 9. Учителя.


Примечание:

  1. Основа: В японском языке имя Флёре пишется катаканой как フルーレ (Фуру:рэ).
  2. Усечение: От него взяли первый слог и начало второго: Фуру → Фуру (ガル). В японском языке звук «Ф» может восприниматься как нечто среднее между «Ф» и «Х», но в данном случае произошла замена: Фу → Га (ガ) — это довольно вольное, но характерное для школьного сленга искажение.
  3. Добавление суффикса: しぃ (сии) — это растянутый, ласкательный или фамильярный вариант окончания, похожий на уменьшительно-ласкательный суффикс в русском («-еньк(ий)», «-ечк(а)»), но применительно к прозвищу. Он смягчает и делает прозвище «своим», дружеским.

В целом, Гарши — это что-то вроде «Флёрчик» или «Флёрка» (по-дружески, с налётом школьной фамильярности, но не грубо). Ученики явно относятся к Флёре хорошо, но без особого пиетета, отсюда и такое прозвище вместо официального «Флёре-сенсей».