June 12, 2023

Одна заветная, другой не будет?

Звезда любви, звезда волшебная

Звезда моих минувших дней.

Модный фильм "Переводчик" Гая Ричи в подлиннике называется The Covenant.

Слово covenant с определенным артиклем в английском языке (the covenant) имеет закрепленное значение "завет", это отсыл к библейским заветам - говорят, что это про договорные отношения Бога с человеком - какой же контракт без толкователя сиречь переводчика? Неисповедимы пути, ведущие от оригинала к переводу названия - известен переводческий завет по этому тракту: не сметь переводить название книги, фильма, пока замысел авторский, промысл божий или что-то еще, не станет понятным - прочти до конца - потом переведи. Я подбираюсь на цыпочках, затаив дыхание, к фильму, который таким колючим венчиком из роз ("впереди Иисус Христос") царапает душу неоднозначным для истории моей страны словом Афганистан. Я не могу шагнуть в этот фильм "без разминки".

Недавно открыла наконец-то сезон плавательный - лето в этом году куда-то спряталось - первый заплыв пришлось свершать на озере, где по причине холода и ветра (волной к берегу меня озеро 9 июня выталкивало), отсутствовали не только гомо сапиенсы (некий рыбак в плащ-накидке испарился быстрее капли воды на утюге, увидев, что я намерена в сию пучину отправиться - я его понимаю), но даже птицы (оказались разумнее сапиенсов) - их было ровно ноль. Озеро окружено многокилометровым контуром леса - собачий холод, особо ощутимый после трёхдневного дачного затворничества. Чтобы пути назад не было, приняла решение делать вид, что мне тепло, и идти в воду аки посуху, не тормозя мурашками ужаса(АСМР? или АСМР - это только мурашки восторга?). Без разминки-адаптации можно в озеро зайти. Мужу фотографию бескрайнего озера отправила, позвонила, чтобы было понятно, где ему машину искать, если я не вернусь. Муж, полагаю, возрадовался перспективам. Перемены - это и неплохой старт может быть. Не срослось. Поплавала и вернулась под крышу дома своего.

В фильм и текст так заходить - не всегда хорошая идея. А в озеро надо заходить уверенно, как будто ты здесь русалкой на договорной основе сезонно подрабатываешь. Удача любит подготовленных - не устаю я этой фразе в ноги кланяться.

Нет единого мнения о точном количестве заветов между Богом и человечеством. Однако есть пять основополагающих заветов, которые Бог заключил с Ноем, Авраамом, Моисеем и Давидом, прежде чем установить новый завет через Иисуса.
Завет в Библии
Договор. Одно из центральных понятий библии. С помощью этого понятия описываются взаимоотношения между Богом и людьми Впервые встречается в тексте Священного Писания в Книге Бытия: «Вот знамение завета, который я поставляю между Мною и между вами… что не будет истреблена всякая плоть водами потопа», - говорит Бог Ною и его сыновьям после Потопа
Про́мысл Бо́жий (God's Providence), в мирской жизни рекомендуют не путать со словом "промысел", обозначающего ремесло или вид ремесла, например, народный промысел, обозначающего ремесло или вид ремесла, например, народный промысел.:
  1. craft, handicraft - ремесло
  2. trade -торговля
  3. fishery

Этимология слова covenant:

Происходит от латинского convenire «сходиться, съезжаться; соглашаться; соответствовать», далее из cum (варианты: com-, con-, cor-) «с, вместе» + venire «приходить, приезжать, прибывать», восходит к праиндоевр. *gʷem- «идти, приходить».

covenant, словарное сопровождение:

covenant ['kʌv(ə)nənt] / 1. 1) а) договорённость, сделка, соглашение; договор б) пакт, международный договор политического значения 2) отдельная статья договора 3) завет 2. 1) заключать соглашение 2) связывать себя обязательствами (по договору) covenant [ˈkʌv(ə)nənt] 1. cov¦en|ant noun an agreement ■ a formal agreement, contract, or promise in writing, especially one undertaking to make regular payments to a charity ■ a clause in a contract drawn up by deed ■ an agreement which brings about a relationship of commitment between God and his people. The Jewish faith is based on the biblical covenants made with Abraham, Moses, and David 2. cov¦en|ant verb [no obj.] agree by lease, deed, or other legal contract [with infinitive] ■ [with obj.] undertake to give (a sum of money) regularly to charity by means of a covenant covenant [kʌ̱vənənt] covenants 1) A covenant is a formal written agreement between two or more people or groups of people which is recognized in law. 2) also by N A covenant is a formal written promise to pay a sum of money each year for a fixed period, especially to a charity. [mainly BRIT] (in AM, usually use pledge) covenant 1. 1) , договор, соглашение (соглашение между двумя сторонами, подтверждающее какую-л. информацию или содержащее обязательства предпринимать или не предпринимать какие-л. действия в будущем) 2) , статья договора, условие договора 2. 1) , заключать договор [соглашение] 2) , связывать себя обязательствами (по выполнению условий договора, сделки, соглашения и т. д.) covenant ['kʌv(ə)nənt]/ пакт; завет; договор; соглашение; заключать договор © 2014 ABBYY. Все права защищены. covenant 1) договор или акт за печатью | заключать договор (преим. за печатью) 2) обязательство (из договора за печатью) | обязываться по договору 3) статья договора; условие договора 4) иск из нарушения договора за печатью covenant 1. договор, соглашение 2. заключать договор/соглашение

Посмотрела трейлер, и еще раз посмотрела, и ещё один трейлер, и ещё. Прочитала отзывы (сейчас зритель скуп на похвалы, хотя рейтинг посещаемости кинотеатров высок ). Фильмов, где в названии задействовано слово переводчик/переводчица, много. В каждом новое прочтение, новый оттенок толкования, наслоение новых событий.

Это фильм 2023 года. Жажда понять, стремление сформулировать, попытка оглянуться в недавнее прошлое. Контракт Бога с человеком. Или контракт людей с Богом. Термин "взаимовыгодный" - это не отсюда. Без посредников контракт.

Что-там еще про звезду-маяк, помнится, раньше хорошо говорилось - сейчас у этого слова даже есть в словарях пометка "в СССР в значении "пример":

маяк - lighthouse; beacon ; leading light

маяк - Высокое сооружение башенного типа, оборудованное сильным источником света, предназначенное для навигационного ориентирования судов в ночное время. (на якорях). Устройство, оборудованное звуковой, световой или радиотехнической сигнализацией для навигационного ориентирования судов, самолётов и т.п., для предупреждения кого-, чего-л. об опасности, для определения местонахождения кого-, чего-л. и т.п. В СССР: о том, кто или что является примером для кого-л., символом, знаком чего-л. маяк beacon; lighthouse маяк beacon маяк = радиомаяк beacon маяк beacon, (в каменных работах) lead, light, lighthouse, pike, (штукатурный) screed, telltale маяк beacon, lighthouse маяк lighthouse, beacon

beacon
[ˈbiːkən]
сущ
маяк

сигнальный огонь

маячок

lighthouse

signal fire

радиомаяк

радиобуй

radio beacon

буй

бакен

buoy

beacon
[ˈbiːkən]
прил
сигнальный

signaling

Примеры

Let it guide you like a beacon fire.
Пусть он служит вам маяком.

Два часа провести в кинотеатре - это непросто. Я бы даже сказала, что гипотетически я могу представить себя, сидящей неподвижно два часа перед экраном, только с мышкой в руке. В кинотеатре я и безмолвная-трепетная- негламурная, но надёжная мышь.

Основная идея фильма - покаяние за односторонний договор с Богом? Можно будет развидеть аэропорт в Кабуле, когда самолет берется на абордаж отчаявшимися? Это есть в фильме? Посмотрю - отвечу на какие-то ещё свои вопросы.

P.S. Посмотрела спустя две недели русский вариант озвучки фильма "Переводчик"/ The Covenant - вечером нашёлся английский оригинал. После русской речи с афганскими картинками даже всплакнула в конце фильма - день ещё был непростой, поминальный - 22 июня. Никаких отсылов эмоциональных с событиями в аэропорту Кабула в августе 2021 года в фильме не было - только сухая документальная строка: когда талибы захватили власть в стране и сколько переводчиков в Афганистане погибло. И вот эта строка в начале фильма "50 000 переводчиков из местного населения Афганистана заключили контракт о работе на Армию США с перспективой получения иммиграционной визы и переезда..." уже в начале фильма кое-какие вехи событий обозначает. Деликатно о том же, что когда-то по другому поводу изрёк Остап Бендер в "Золотом теленке" Васисуалию Лоханкину: "Вы не в церкви, вас не обманут, - веско сказал великий комбинатор".

В английский вариант "Переводчика" всматривалась и вслушивалась, сравнивая с русским. Тот случай, когда озвучка не огорчила - она безупречно органична. Фильм грандиозный. С ювелирно дозированной деликатностью.