Отпыхнуть
Непогода. Хлеб испечь? Булочки с замесом теста в хлебопечке?
Слово «хлебопечка» легко при необходимости можно заменить на имеющийся в ассортименте ресурс: собственные руки, планетарный миксер-тестомес и что-нибудь конечно же ещё на то похожее.
ТЕСТО ДРОЖЖЕВОЕ (замешивание - программа 11 или 12 на хлебопечке Эндевер)
2 столовых ложки оливкового масла (масло оливковое предпочитаю пока Extra Virgin Filippo Berio)
2 стакана муки + треть стакана геркулесовых хлопьев ("3 минуты")+треть стакана чищеных тыквенных семечек
дрожжи сухие полторы чайных ложки / Дрожжи Dr.Bakers хлебопекарные сухие
Время выпечки зависит от духовки — у меня включается в этот рецепт «программа конвекция с паром».
Масло оливковое для теста предпочтительнее, но замены возможны.
===============================================
Печь мне их где-то в общей сложности 34 минуты (10+15+9) при температуре 180 градусов: я их отправляю в нагревающуюся духовку - в это время закладывается и имитация расстойки для этих булочек.
Имитация - это нарушение технологии, но тут всё "мэтчится" - духовка работает в режиме пара и этим маленьким булкам не надо много времени для подъема
Отправлять в дежу хлебопечки вышеперечисленные продукты надо в указанной последовательности для этого типа дрожжей (они должны попасть в муку, а не в воду сначала) – включить 11 программу - это 24 минуты замеса теста. По окончании программы замеса оставить тесто в хлебопечке минут на 20 на подъем – затем тесто отправляется на небольшую расстойку уже в виде булочек (столовая ложка теста с горкой - одна булка), предпочитаю сразу поставить их в разогреваемую духовку. Температура выставлена на 180 градусов Цельсия, таймер на 25 минут. Затем противень с булками мне надо будет вынуть из духовки - повернуть булки (если одна сторона менее румяной окажется) и сбрызнуть их оливковым маслом из пульверизатора с оливковым маслом => еще на 9 минут отправить допекаться.
Пекла сегодня их на застеленной пергаментом круглой дырчатой форме для пиццы. После окончания работы таймера вынула из духовки, переложила в удобную посуду и накрыла булки салфетками для «отпыхивания».
Отпыхивание - трудно придумать лучшее слово для оптимизации состояния булок-пирогов или напрягов-переживаний. Перемелется - мука будет. Отпыхнут булки - достигнут нужной кондиции.
Значение слова «отпыхнуть»?
(подробности на rustxt.ru)
1. Сов. неперех. разговорно-сниженное.
2. Однократный глагол: отпыхивать.
3. см. также отпыхивать.
Употребления слова в предложениях
Сейчас, Даш, погоди минуточек восемь, отпыхнуть надо да одеться.
Поднимаясь после купания по улочкам Шанхая дабы отпыхнуть под кондишеном и отдохнуть, любуешься природой, дышишь горным воздухом.
Он отдохнул, «отпыхнул», сделал всё, что от него требуется и вот торжественно предстал теперь перед ними во всей своей рубиновой красе.
Я ее повожу маненько круг двора, пусть отпыхнет, а потом напою и корму дам маненько.
=========================================================
Булки (побольше двадцати их поместилось на форму диаметром 32 см) отпыхли, поэтому сосчитать их точно не получилось. Так бывает. Азарт дегустации - не до подсчетов.
UPD (updated ночь спустя). Уж булки кончились, а воспоминание осталось не только на боках. Попытки мои найти аналоги слову "отпыхнуть" в английском были почти удачны, но слово "почти" - это синоним выражению "in vain" в данном случае.
Почти удачны? - Напрасны. Наговариваю на себя. Ладно, почти напрасны.
Семь цветов радуги по-английски не назовешь мнемонической русской фразой "каждый охотник желает знать, где сидит фазан"))))))) - там про радугу всё менее цветасто мнемоникой-то у англичан говорится: Richard of York gave battle in vain.
"Отпыхнуть" как англ. версия - puff - это встретилось мне в Яндекс-переводчике, но англо-русские потери (при переводе) ощутимы там в толковании фразы puffing under the burden of his new fat . Изолированная от контекста фраза требует пояснений: по случаю чего свежим жирком объясняльщик про работу механизма заплыл, доведя себя до отдышки в поклоне над автомобильными внутренностями в компании с Адамом и Ли - не пек ли он тоже булки с тыквенными семечками с последующим нон-стоп их поглощением. Да нет! Как он их мог печь-то?! Рецепт только что я раскрасила всеми цветами радуги.
Адам и Ли нагнулись над распахнутым капотом, и Уилл, отпыхиваясь по-толстяцки, стал объяснять им работу механизма, в котором мало смыслил сам.
Adam and Lee hung over the exposed insides of the car while Will Hamilton, puffing under the burden of his new fat, explained the workings of a mechanism he did not understand himself.
"Объясняльщик" всё же скорее не "отпыхивался", а просто пыхтел.
29 глава, откуда взят пример к слову puff:
Adam and Lee hung over the exposed insides of the car while Will Hamilton, puffing under the burden of his new fat, explained the workings of a mechanism he did not understand himself. "Адам и Ли склонились над открытым салоном машины, пока Уилл Гамильтон, пыхтя под тяжестью набранного веса, объяснял принцип работы механизма, в котором сам не разбирался" https://lektsii.net/5-29279.html
Яндекс-цитата про Уилла Гамильтона не уточняет, что это "роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества <...> аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку <...> семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии").
Надев капот, пойду схожу к капоту... Полагаю, что the exposed insides of the car - это всё же действительно про капот речь, а не про "салон".
КАПО́Т1, -а, м. Тех. Откидная покрышка у различных механизмов, предохраняющая их от пыли, сырости и т. п. Капот самолета. □ Шофер выходит из машины, поднимает капот и озадаченно смотрит на двигатель. С. Антонов, Посланец мира.[Франц. capote]
КАПО́Т2, -а, м. Авиа. То же, что капотирование1, капотаж.
КАПО́Т3, -а, м. Устар. Женское домашнее платье свободного покроя, вид халата. [Олимпиада] сидела у стола, пред самоваром, -— в белом широком капоте. М. Горький, Трое. [Мама] себе сшила широкий-преширокий капот. Панова, Сережа. /kartaslov.ru/значение-слова/капот
[Франц. capote может быть словом, неожиданным для перевода, ложным другом переводчика, хотя в значении верхней одежды слово применимо]
Хотела сделать апдейт - "многовато будет" получилось. Перевести фразу "многовато будет" словами too much?