Тонкости терминологии
Весна. Потянуло на легкость трактовки событий. Иногда хочется посмеяться без угрызений совести.
Совпало всё это с подпиской Uтубовской на Александра Цыпкина. Только что перечитала в Mybook его "Prada и правда" о расплате, настигшей человека ("плодоносящего кактуса в горшке") в магазине сумок в Италии.
Следом попалась тоже знакомая история от Цыпкина в исполнении Хабенского "Мышки в норке" - я мирно похихикивала до эпизода, где уровень разночтений в понимании дошел до фразы "Артур напрягся. Он почувствовал себя лингвистом в магазине сантехники". Рыдаю.
Вспомнила, как допытывалась в "Максидоме", как называется фарфоровый выступ над сливом в безободковом унитазе. Смущенная юная продавщица не решилась ответить мне правдиво, призвав помочь коллегу, менее щепетильно расценивающего профессиональные названия деталей фарфорового изделия. Ответ смутил меня и почему-то сильно развеселил моего мужа. Это, как оказалось, называется "язык"! Тот самый случай, когда язык не должен быть врагом.