Пара фраз, залетевших откуда?
Что такое "на выставке Ван Гога я главный персонаж" - это понятно.
Самооценка - наше всё. А вот как быть с оценкой выставки не картин, а книг? Нейросети заманить что ль в ту пучину книжных тайн?
Подборка рандомная и потому неполная художественных приемов-методов и фигур, и стилей и фактур, которые могут подсечь не только обладательницу лабутенов, но и более уверенно стоящих не столь перед картиной, сколь перед выбором книги особей, - термины, в которых измеряется, взвешивается, пишется, оценивается, повествуется-создается-воспринимается литературный текст:
"поток сознания", "ненадежный рассказчик", антирома́н (фр. Antiroman), патафизика (фр. Pataphysique), психологический роман,
метод нарезок или метод разрезок (англ. cut-up, также называемый «cut-up method» или «cut-up technique»), импрессиони́зм в литературе, обрамление, аллюзия-парафраз-перипетия-бурлеск-пастиш-фантастическая драматургия (англ. speculative drama) и так далее, и тем тут более, чем одна тема "литературоведение", ибо оторопь от восприятия книг время от времени с кем не случается.
В стиле поток сознания иногда приходится жить, кому-то удается в этом стиле творить и сотворять приличные книги, хотя "вне логики и связи" изложение событий - это так себе маркетинговый ход.
Поток сознания (англ. Stream of consciousness, the term was first used in 1855 and was first applied to a literary technique in 1918) — художественный приём и тип повествования в литературе XX века, преимущественно модернистского направления, непосредственно воспроизводящий душевную жизнь персонажа посредством словесной регистрации разнородных проявлений психики (переживания, ассоциации, воспоминания и т.п.), которые чаще всего передаются вне всякой логической и причинно-следственной связи — по принципу звуковых, зрительных и прочих ассоциаций.
Жанровая литература — термин, употребляемый в отношении произведений художественной литературы, в которых главенствующую позицию занимает сюжет. Сюжет, как правило, строится в точном соответствии литературному жанру, в жертву приносятся другие элементы повествования, например, развитие характера персонажей.
В романе Набокова "Ада" (1969г.)/«Ада, или Отрада»/, написанном в разгар холодной войны в жанре альтернативной истории, простой аллюзией, говорят, является само его название ( англ. "Ada or Ardor": слово англ. "ardor" становится когнитивным корнем и аллюзией к англ. "odor"/запах), и есть примечательная фраза «true batch outboys the riot», которая является аллюзией, фонетически передающей слова Булата Окуджавы «трубач отбой сыграет» из стихотворения "Сентиментальный марш" (Окуджавой посвящено стихотворение было Евгению Евтушенко).
В 1966 Владимир Набоков перевёл текст песни на английский язык. Это был единственный случай, когда Набоков, отрицательно относившийся ко всему советскому, сделал перевод стихов советского поэта.
Наполовину переведённое, наполовину переиначенное двустишие из этой песни появляется в англоязычном романе Владимира Набокова «Ada, or Ardor: A Family Chronicle» (1969) — это один из обрывков песен, которые слышат его герои, ужиная в русском ресторане:
Nadezhda, I shall then be back
When the true batch outboys the riot…
Виктор Пелевин в стороне от такого эпохального события тоже не остался, отправив вариант прямого отсыла на него в 2006 году в люди (Empire V / Ампир «В»).
Аллю́зия (лат. allusio «намёк, шутка») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии или намёка, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии.
Да, чур меня, тут хочется воскликнуть:
Перипети́я (греч. περιπέτεια) — в античной мифологии внезапное исчезновение удачи в делах, возникающая как реакция богов на излишне самоуверенное поведение героя. В дальнейшем приводит к божественному возмездию — немезису (др.-греч. Νέμεσις).
"Это не то, что ты подумал":
Ненадёжный рассказчик (англ. Narrative Misdirection) — художественный приём, заключающийся в том, что рассказчик сообщает неполную или недостоверную информацию. Таким образом происходит нарушение негласного договора между автором и читателем, согласно которому события должны описываться такими, какие они есть.
Звучит, как слово копипастить (copy+paste), но есть нюанс и не один: "Пасти́ш (фр. pastiche: от итал. pasticcio — пастиччо, стилизованная опера-попурри, букв. «смесь, паштет») — вторичное художественное произведение (литературное, музыкальное, театральное и проч.), являющее собой имитацию стиля работ одного или нескольких авторов. В отличие от пародии, пастиш не столько высмеивает, сколько чествует оригинал."
Держи себя в рамках, читатель, вскипая, рамки бывают и в тексте поскольку: "Обрамление (англ. а frame story also known as a frame tale, frame narrative, sandwich narrative, or intercalation) — вид композиции повествовательного произведения, при котором одна или несколько фабульных единиц (новелл, сказок, басен, притч) объединяются путём включения их в самостоятельную фабульную или нефабульную единицу — рамку. Используется также в кинематографе".
Бурлит в стихах что-то, похоже, ̶ц̶и̶н̶и̶з̶м̶а̶ шутейности плеснули в романтику: "Бурле́ск (фр. burlesque, от итал. burla — шутка) — вид комической поэзии, сформировавшийся в эпоху Возрождения."
Антипасто/антипасти - это кухня Италии, антироман - это писательская кухня, кухня недоброго к читателю писателя:
"В антироманах могут отсутствовать связный и линейный сюжет, внятная концовка, хронологическая последовательность, реалистические описания общества, главный герой, диалоги и другие классические элементы романа. “ В антиромане интерес читателя поддерживается за счет обмана ожиданий. Антироманы варьируются по сложности."
О сатире бездушной душевно сказано как: "Юмор в сатире используется для того, чтобы разбавить прямую критику, иначе сатира может выглядеть как проповедь". Держи баланс, сатирик. Этимология слова хороша: «Сатира» из лат. satira, более старая форма — сатура, от лат. satura (lanх) — блюдо с разными плодами, ежегодно подносимое богам; десерт; смесь, стихотворная смесь; переносное значение: смесь, всякая всячина.
"Пара фраз, прилетевших оттуда"?
И качнутся бессмысленной высью
Пара фраз залетевших отсюда
Я тебя никогда не увижу
Я тебя никогда не забуду.
Парафра́з, парафра́за, парафра́зис (от др.-греч. παράφρασις «пересказ») — изложение текста своими словами.
Изложение текста чужими словами искусственного интеллекта не всегда столь же волшебно, как песня из "Юноны и Авось" - парафраз "пары фраз".
Попросила нейросети свой вариант пересказа предложить, один запрос, а два в уме, что объединяет попытка использовать нейросеть для пересказа с литературным приемом под названием "недостоверный рассказчик".
Краткий вариант пересказа оказался скучен и бесполезен.
Парой фраз нейросети в более подробном пересказе не обошлись, пустив всё ёрничество побоку, напшикав-таки (калли)графической геометрии (не только ж начертательная имеет право на точки и черточки), свысока сплюнув на парафраз и "прочия" неоднозначности, получилось, что краткость - не всегда сестра таланту, иногда в сёстрах таланта сонм подробностей правит бал, как в "Саге о Форсайтах".
Нейросетей "подробный пересказ" местами озадачил софизмами:
• ?!Жанровая литература фокусируется на сюжете, в ущерб другим элементам повествования.
• ?!Название романа Набокова "Ада" является аллюзией на запах.
<...>
Сатира и ее функции
?!• Сатира используется для разбавления прямой критики, чтобы избежать проповеди.
( "ПОДЧЕРК" МОЙ, А ПОЧЕРК стилистический НЕ МОЙ, а нейросети)
Про сатиру ИИ загнул - я такого не говорила. Юмор в сатире отличает её от проповеди.
Загнул ИИ, текст сократив не как Сократ, - текст искажен неполнотой, "но есть надежда, что станет полным, наконец", и однозначным, как определение прямой в начертательной геометрии: "прямая - это не кривая".
Недавно занырнула в Das Parfum от Патрика Зюскинда (глагол занырнуть в применении к "Парфюмеру" звучит рискованно с перспективой репутационных рисков, но я именно занырнула - надо было срочно перезагрузить восприятие). Компьютер оказался в теме предпочтений (читаю электронный вариант книги) и вскоре предложил мне с барского плеча пример аллюзий от В.В. Набокова из романа "Ада", который был написан в Швейцарии, где Набоков в гостинице Montreux Palace провел последние годы жизни.
Набоков "с брегов" Женевского озера из Монтрё как раз и предостерегал от чрезмерно решительных шагов в аналитику его слов и образов в 1971 году:
Vladimir Nabokov (1971), in
response to a question about
the critical response to Ada:
the main favor I ask of the
serious critic is sufficient
perceptiveness to understand
that whatever term or trope I
use, my purpose is not to be
facetiously flashy or grotesquely
obscure but to express what
I feel and think with the utmost
truthfulness and perception.
Владимир Набоков (1971), отвечая на вопрос о критической реакции на "Аду": главное одолжение, о котором я прошу серьезного критика, - это достаточная проницательность, чтобы понять: какой бы термин или троп я ни использовал, моя цель - не быть шутливо броским или гротескно неясным, а выразить то, что я чувствую и мыслю с предельной правдивостью и проницательностью.
Под микроскопом всё иначе, не препарируют любя.
Нейросети же Яндекс GPT /пересказ в Teletype/ со второй попытки решили пойти по ̶Ш̶ё̶л̶к̶о̶в̶о̶м̶у̶ лабутеновому пути под девизом "На выставке Ван Гога я главный персонаж", они отметили свои заслуги, несколько преувеличив свою роль в искусстве ("Нейросети предложили пересказ романа "Ада" Набокова" - не очень-то однозначно читается такой текст!), пожаловались небесам, видимо, что на них жалуются и, наконец, всхлипнув от несправедливых придирок по начинке сатиры, признали необходимость правильной дозировки юмора и критики в сатире:
Оценка книг с помощью нейросетей
• Нейросети могут использоваться для анализа литературных приемов и стилей.
• В статье представлены различные литературные методы, включая поток сознания, ненадежного рассказчика и антироман.
<...>
Взаимодействие с нейросетями
• Нейросети предложили пересказ романа "Ада" Набокова, который был написан в Швейцарии.
• Автор статьи выразил сомнения в точности пересказа нейросетью и указал на необходимость баланса между юмором и критикой в сатире.
Запрос в сети на нужный мне Музей "Полторы комнаты" в здании доходного дома Мурузи на Литейном проспекте Санкт-Петербурга вдруг непостижимо объединил ящик с поминальными записками Преображенского собора, в который мама усаживала маленького Бродского во время бомбежек Великой Отечественной, с его стихами "Натюрморт" ("Преподнося сюрприз
суммой своих углов, вещь выпадает из миропорядка слов"), с омофонами "парафраз" и "пара фраз" от Андрея Вознесенского, а также Николая Караченцева и Николая Резанова.
На месте дома Мурузи стоял когда-то дом Николая Резанова (тот самый "Камергер Николай Петрович Резанов. 1764—1807. Я тебя никогда не увижу") - вот такой вот навороченный сюжет жизнь пишет вне жанров.
По поводу "Юноны и Авось" нейросети решили не вникать в хитросплетение - Tроцкий точно обзавидовался бы вариациям, а я взгрустнула над шедевром косноязычия "статья подчеркивает" (чем она подчеркивает-то и что, простите мой французский, - да, давно свинец не добавляют в типографскую краску):
<...>
• Статья подчеркивает, что жизнь часто выходит за рамки жанров и создает неожиданные сюжеты.
"Надо только выучиться ждать" - голосом Анны Герман звучит обещание нейросети подремонтироваться. Что-что, а ждать - это привычно.