Уж сколько раз твердили миру
Прощеное воскресение - "Сырное воскресение".
cheese [ʧiːz], как известно, - это сыр по-английски, неопределенный артикль творит с эти словом чудеса: a cheese — это головка сыра, круг сыра
smoked / grilled / toasted cheese — копчёный сыр semi-soft cheese — полутвёрдый сыр cheese sandwich — бутерброд с сыром artisan / farmhouse / farmstead cheese — фермерский сыр (произведённый на маленькой сыроварне по традиционным рецептам, а не фабричным способом)
2) улыбка (перед фотокамерой) Say cheese! — Улыбайтесь!
3) джем, повидло (продукт, который можно намазать как сыр или который имеет форму сыра) plum cheese — сливовый джем
4) головка, круг, бобина, цилиндр (о предметах, имеющих форму головки сыра) two cheeses of cotton — два рулона хлопчатобумажной ткани big wooden "cheese" — большой деревянный круг
II ; 1) хорошая штука - quite the cheese - that's the cheese 2) нечто важное; важный человек; важничающий человек - big cheese III ; прекращать, останавливаться, переставать - cheese it - cheese off Syn: stop 2., give up , leave off
cheese and chalk - ничего общего
Если оценочное суждение "quite the cheese" - это "хорошая штука", то прилагательное cheesy - говорит о ненатуральности улыбки или чём-то неодобрительном, по-плохому дешёвом( of a smile: exaggerated and likely to be insincere);disapproval: If you describe something as cheesy, you mean that it is cheap, unpleasant, or insincere. [INFORMAL] ...a cheesy Baghdad hotel... The King's Road was getting increasingly cheesy... Politicians persist in imagining that `the people' warm to their cheesy slogans.) Если бы ворона в известной басне знала нюансы разговорного английского, то сберегла бы свой "cheese", почувствовав, что приветливость лисицы какая-то уж слишком "cheesy".
OxfordDictionary (En-En) (для ABBYY Lingvo x6)
cheese I noun [mass noun] 1) a food made from the pressed curds of milk, firm and elastic or soft and semi-liquid in texture grated cheese [as modifier] a cheese sandwich [count noun] a cow's milk cheese ■ [count noun] a complete cake of cheese with its rind ■ [with modifier] a conserve having the consistency of soft cheese lemon cheese ■ [count noun] a round, flat object resembling a cake of cheese, such as the heavy flat wooden disc used in skittles and other games 2) the quality of being too obviously sentimental the conversations tend too far towards cheese • - hard cheese - say cheese Origin: Old English cēse, cȳse, of West Germanic origin; related to Dutch kaas and German Käse; from Latin caseus II verb [with obj.] (usu. be cheesed off) exasperate, frustrate, or bore (someone) I got a bit cheesed off with the movie - cheese it! Origin: early 19th cent. (in the archaic phrase cheese it, used to urge someone to stop doing something): of unknown origin
Прощеное воскресение - заключительное из четырёх воскресений подготовки к Великому посту в Православии, которое следует после Недели о Страшном Суде, последний день, когда разрешается есть скоромную пищу: яйца и молочные продукты. Входящее в название славянское слово «сыропустная» обозначает «сыр опускаю», то есть «сыр оставляю»; по-гречески дословный перевод Κυριακη της Τυρινης - это «Воскресенье сырное» или Κυριακη της Τυροφαγου - это «Воскресенье сыроеда».
P.S. Прошу прощения у Ивана Андреевича Крылова за нетематическое использование басни "Ворона и Лисица":
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да позадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду, Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, -
Лисицу сыр пленил,
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
"Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перышки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись!
Что ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,
Ведь ты б у нас была царь-птица!"
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло, -
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал - с ним была плутовка такова.
P.P.S. Неизвестные мне мастера слова и аналитики: