July 27, 2022

Дача, Beggar's Buttons и собаки

Моя препская (от слов преподаватель и репа с её простотой) привычка начинать с фонзарядки занятие иностранным языком схожа с распевкой для певца (обычно я не решаюсь петь даже в душе). Я сейчас на щедрой по-июльски на картинки и звуки даче. Встала так рано утром, что могу только кивать в ответ на видеоупражнение. Проще пареной репы - просто кивать (компьютеру).

Фраза из видео для изучающих английский язык "Don't brake suddenly - Не тормозите резко" сделала моё утро сегодня. Глагол "тормозить" в рассветной прохладе как-то не воспринимался автомобильным термином. Фонетическая зарядка всегда даёт шанс меньше "тормозить" (to be + obtuse [əbˊtju:s]) в правильных интонациях и настроить своё английское произношение на классический лад.

“I have been very obtuse, Watson,” said he.— Я оказался таким тупицей, Уотсон! — сказал он. Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Solitary Cyclist Конан Дойль, Артур / Одинокая велосипедистка

С бесцеремонными орами петухов (поют и знают, что им за это вмешательство в сон сезонно понаехавшего люда ничего не будет) и попалась мне ютубная "Языковая школа Кендры". Видео было заявлено авторами как многочасовая тренировка на выносливость, которую по девять часов подряд тренировать не стоит, ибо чувство меры - это наше всё. Мера в теории — это философская категория, выражающая единство качественной и количественной определённости предмета или явления. Количество не всегда дает эффект качества - проверено практикой (эмпирически). Молча делать фонзарядку - то ещё удовольствие, но то, что позволено петуху, не позволено мне, представителю человечьей стаи.

Прокачать минут пять с утра свои фонетические навыки неплохо, а дальше - "как пойдет" (15 минут иностранному языку в день требуется отдать, не меньше). Лето - не повод навешать на себя неклассического произношения, как репьев на тропе в пешем либо велосипедном походе. Да, о репьях попутно: фраза навешать всех собак на себя - это о них (собаками /собачками называли когда-то лопухи за эти замечательные сизые липучки-шарики с цветами цвета фуксии).

Лопух-растение по-английски - burdock (а лопух-явление - patsy)

- burdock |ˈbɜːrdɑːk| — лопух большой
лопух малый — little burdock
лопух лечебный — medical burdock
съедобный лопух — edible burdock
лопух большой; лопушник — great burdock
лопух большой — great bur
лопух — beggar's button ("пуговица нищего")
stick button - лопух большой ( Arctium lappa)
bur - колючка
bur [bɜ 😊 - вот так автоматически прилепляется репей в виде смайлика, заменяя знак долготы звука в английской транскрипции] = [bɜːr]
1) шип, колю́чка ( растения)
2) репе́йник, репе́й;
to stick like a bur ≅ приста́ть как ба́нный лист
3) назо́йливый челове́к

No beggar's buttons ("и штоб никаких репьев мне тут не было!") - это звучит как наказ перед выгуливанием собакена в условиях лето-дача, но я за чистоту речи сейчас ратую: лучше будет обойтись без репьев в произношении, что в русском, что в английском.

А словарная зарядка о торможении, возможно, перенаправит сегодня моё левое и правое полушарие из состояния of being obtused в нечто более удобное для жизни: the word obtuse is often used as a veiled insult for being stupid, simple minded, or willfully ignorant - какая милая фраза про упрёк (эвфемизм для a veiled insult) в недостаточной сообразительности, за простоту, которая хуже воровства, или простофильство/ слабоумие и бульдозерное нежелание замечать очевидное. Если слово "торможу"/"туплю" произнести в контексте шутливого самобичевания ("что-то я затупила"), то это может взбодрить переформатирование мировосприятия. To be willfully ignorant - это о "вежестве" и невежестве, "а он сознательно в игнор пустил вчерашний разговор" (he was willfully ignorant of our yesterday conversation): https://www.learning-mind.com/willful-ignorance-examples/

Как хороша и коварна эта парочка слов willfully ignorant рядом друг с другом, она чем-то сродни паре wishful thinking /принятие желаемого за действительное:

wishful thinking

Принятие желаемого за действительное является результатом решения конфликта между убеждениями и желаниями.
Формирование убеждений и принятие решений в соответствии с тем, что является приятным человеку, вместо апелляции к имеющимся доказательствам, рациональности или реальности.

willful ignorance

Willful ignorance differs from ordinary “ignorance“ — when someone is simply unaware of something — in that willfully ignorant people are fully aware of facts, resources and sources, but refuse to acknowledge them.

Лингвострановедение - тоже необходимый этап урока. Есть страны, где в сутках не двадцать четыре часа на циферблате, а два раза по двенадцать часов.

За окном у меня уже ночь, несколько минут как на часах шёл вечный спор одного июльского дня с другим по поводу am и pm (сокращение “a.m” – время до полудня: классически с 12 часов ночи до 12 часов следующего дня), полночь — это 12 am, полдень — это 12 pm, но не всё так просто с этой полночью в американском английском: многие "американские сертифицированные руководства" предлагают обозначать полночь, как конец одних суток, в формате 11.59 p.m., а начало следующего дня уже обозначить как 12.01 a.m. (идея плоха для перфекционистов, наверное, нолики привычнее закругляют сутки).

Вот и я закругляюсь. Пора плавно переходить в поход за снами. Завтра будет день - будет и песня.

P.S. Добравшись до урбанистических радостей дома и любимых словарей ABBYY Лингво ((En-Ru) Англо-русские словари , Англо-английские типа
Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010 и прочие), зачиталась:

obtuse [əb'tjuːs]/ тупой; тупоугольный obtuse 1) тупой 2) тупоугольный 3) тупоконечный (о листе) obtuse 1) тупой, притупленный, приглушенный (о боли) 2) неострый, тупоконечный (об инструменте) ; глупый; тупой; бестолковый obtuse ob¦tuse adjective 1) annoyingly insensitive or slow to understand he wondered if the doctor was being deliberately obtuse ■ difficult to understand, especially deliberately so some of the lyrics are a bit obtuse 2) (of an angle) more than 90° and less than 180° 3) not sharp-pointed or sharp-edged; blunt • Derivatives: obtusely adverb obtuseness noun obtusity noun Origin: late Middle English (in sense 3) : from Latin obtusus, past participle of obtundere ‘beat against’ (see obtund) obtuse [əbtju͟ːs, AM -tu͟ːs] 1) ADJ-GRADED Someone who is obtuse has difficulty understanding things, or makes no effort to understand them. [FORMAL] I've really been very obtuse and stupid... I'm a limited and obtuse clergyman while you're the expert. Derived words: obtuseness N-UNCOUNT Naivety bordering on obtuseness helped sustain his faith. 2) ADJ An obtuse angle is between 90° and 180°. Compare acute angle. [TECHNICAL] Ant: acute obtuse [əb'tjuːs] / 1) а) тупой, тупоугольный - obtuse angle - obtuse triangle б) тупой, тупоконечный Syn: blunt 1. 2) а) тупой, глупый; бестолковый (о человеке) Syn: stupid , foolish , silly , insensitive б) сложный, непонятный (о проблеме, вопросе) 3) заглушённый, приглушённый (о звуке)
obtuse [əbtju͟ːs, AM -tu͟ːs] 1) ADJ-GRADED Someone who is obtuse has difficulty understanding things, or makes no effort to understand them. [FORMAL] I've really been very obtuse and stupid... I'm a limited and obtuse clergyman while you're the expert. Derived words: obtuseness N-UNCOUNT Naivety bordering on obtuseness helped sustain his faith. 2) ADJ An obtuse angle is between 90° and 180°. Compare acute angle. [TECHNICAL] Ant: acute obtuse ob¦tuse adjective 1) annoyingly insensitive or slow to understand he wondered if the doctor was being deliberately obtuse ■ difficult to understand, especially deliberately so some of the lyrics are a bit obtuse 2) (of an angle) more than 90° and less than 180° 3) not sharp-pointed or sharp-edged; blunt • Derivatives: obtusely adverb obtuseness noun obtusity noun Origin: late Middle English (in sense 3) : from Latin obtusus, past participle of obtundere ‘beat against’ (see obtund)

Obtuse, слово произошло: "from Latin obtusus, past participle of obtundere ‘beat against’ (see obtund)" - к этим этимологическим изысканиям по латинским истокам слова, где прослеживается родственная связь между "бить" и "тупить", насыплю-ка я примеров от сайта "Англо-русско-английского словаря" (https://slovar-vocab.com/english-russian-english/best-collection-vocab.html )

beat against - ударять обо что-л.:

The hail was beating against the window-panes - Град барабанил в окна.
The waves beat against the rocks. — Волны бьются о скалы.
The boat had to beat back against a strong wind. — Корабль боролся с сильным ветром.

Да уж, "зачиталась, заблудилась в словарях" - и только микроволновая печь, точно так же, как и я, но по несколько другой причине, потерявшая чувство времени, заставила меня от темы "ТУПИТЬ ИЛЬ НЕ ТУПИТЬ" отвлечься (и, выбрав для неё режим "24 часа", наплюсовать и наминусовать ей в панамку положенное количество часов и минут) - чувствительная на отключение электричества она у нас - всегда сообщает о таком казусе нулём на часах (и это новое прочтение термина час зеро).