Антон Пааалыч, ау, мне вас часто не хватает
Антон Павлович Чехов. У его рассказа 1886 года "Ночь перед судом" есть "пара к канделябру" - пьеса с таким же названием:
"Ночь перед судом
Действующие лица
Федор Никитич Гусев, господин почтенных лет.
Зиночка, его молодая жена.
Алексей Алексеич Зайцев, проезжий.
Станционный смотритель.
Действие происходит на почтовой станции в зимнюю ночь.
Почтовая станция. Пасмурная комната с закопченными стенами, большие диваны, обитые клеенкой. Чугунная печка с трубой, которая тянется через всю комнату.
Зайцев (с чемоданом), станционный смотритель (со свечой)".
Я была сражена изысканностью именно рассказа, хотя начало его растанцовывается совсем без изыска: душный воздух временной станционной опочивальни в дороге и то, что в английском называется bugs, да не те bugs, что в компьютере ныне бывают, а те, что требуют не простого порошка, а персидского!
Здесь сайт Картаслов разместил электронную онлайн-версию рассказа 1886 года (если вдруг вспомнится, что Чехов - часто лучший друг) https://kartaslov.ru/русская-классика/Чехов_А_П/Ночь_перед_судом
А я сегодня открыла книгу на рандомной странице рандомно взятого тома (3 том из первых 18 академического тридцатитомника Чехова - и была это стр. 122). Она начиналась с рецепта. Надо сказать, что рецепт прямо отзеркаливал два похожих английских слова receipt и recipe. Первое из них - это больше про квитанцию, но никак не про рецепт медицинский, а второе (recipe) - это и был бы при переводе на английский тот самый рецепт из рассказа, хотя сам Чехов, полагаю, в своей медицинской практике пользовался тем словом, что по-английски называется prescription или formula (как там он говаривал о совмещении профессии и призвания: «Медицина — моя законная жена, а литература — любовница. Когда надоедает одна, ночую у другой»).
"Полагаю", а известно, что Чехов пользовался латынью в профессии, конечно же, а чуть не последние слова в своей жизни произнес на немецком языке. Пушкин первые стихи написал на французском. Л.Н. Толстой вводит в ступор впервые взявшего в руки "Войну и мир" монологом на том же французском. Тут всё очевидно, иностранный язык не притесняет родной - он помогает его раскрыть, оттенить, понять, обновить, оценить, посмеяться, увидеть полутона, поймать полунамёк или радость, как в детстве от вариаций калейдоскопа.
Латынь в рецепте от Чехова в рассказе "Ночь перед судом" (1886):
Rp. Sic transit 0,05
Gloria mundi 1,0
Aquae destillatae 0,1
Через два часа по столовой ложке.
Г-же Съеловой.
Д-р Зайцев.
============> Sic transit gloria mundi (это фраза-маркер, здесь латинское "Так проходит мирская слава" - это не про пафос (так обычно говорят про что-то, утратившее смысл), у Чехова здесь это фраза-фейерверк, когда фейерверк брезжил, но...)))
Англо-русский словарь на тему рецептов и их ложных друзей:
рецепт
сущ
recipe
Receipt - это слово ложный друг переводчика, если требуется "рецепт" из узко-медицинской терминологии
амер. |rɪˈsiːt| американское произношение слова receipt брит. |rɪˈsiːt| британское произношение слова receipt
получение, квитанция, приходный, расписываться
- расписка в получении; квитанция
- канц. получение
- pl. денежные поступления; выручка; приход; доход
- редк. рецепт (особ. кулинарный)
- радио подтверждение приёма
- ист., библ. мытница
- чек товарный; кассовый
- выдать расписку в получении; расписаться в получении
Словосочетания
gross receipt — валовой доход
to get a receipt — получить квитанцию
to make / write out a receipt — выписать квитанцию
to acknowledge receipt of message — подтвердить приём
to make out a receipt — выписывать квитанцию
voucher for receipt — расписка в получении
cargo receipt — расписка в получении груза
certificate of receipt — сертификат о получении
confirmation of the receipt — подтверждение о получении
confirmation of receipt — подтверждение получения
медицинский рецепт — medical prescription
wooordhunt.ru/word/рецепт
"
"Женщина усваивает скоро языки, потому что в голове у нее много пустого места" (из «Записных книжек» Антона Чехова)
UPD про "много пустого места". Заказала себе классику в бумажном формате ПСС для дачных форс-мажоров с сетью - впечатления от получения весомого груза зашкаливают, до сих пор зализываю раны.
На "всякий случай" (аки бедная Эльза от братьев Гримм, (("умная Эльза" ) сохраню себе и дорожно-походные линки для чтения полноразмерной классики без травм, вот с названием подходящим даже есть сайт: traumlibrary.ru
У немцев Traum - это не про травму, а про англ. dream: Traum <-(e)s, Träume> 1) сон, сновидение einen schrecklichen Traum haben — видеть страшный сон aus dem bösen Traum erwachen — проснуться от кошмара im Traum reden — разговаривать во сне 2) мечта, грёза Das ist das Haus meiner Träume! — Это дом моей мечты! Nicht im Traum würde ich daran denken. — Мне об этом и мечтать нечего.
Классические грёзы под девизом всех прокрастинаторов: Morgen, Morgen, nur nicht Heute, sagen allen faulen Leute.
Не кануть в лету, а в лето окунуться - читать вечное, смеяться от души, сопереживать. Классическая отдушина - книги.