Мош Кирилл
"Лингвисты говорят, что различия между молдавским и румынским минимальны. «Неверно, что в Молдавии говорят на таком же румынском, как в Румынии. Но неверно и то, что молдавский и румынский — это разные языки. Вопрос о названии тут вообще не приоритетный, есть случаи, когда разные государства признают, что говорят на одном языке, как Австрия и Германия. И это никого не смущает», — говорит филолог Владимир Плунгян.
В свою очередь, лингвист Олег Краснов добавляет, что молдавский язык обладает своими особенностями в лексике, фонетике, синтаксисе и морфологии. «Рассказывать об этом неспециалисту было бы долго и скучно. Эти различия очевидны для носителей языка, но не выходят за рамки говора. Язык всё же один. Но лингвистика здесь отходит на второй план <...>"
(iz.ru/igor-karmazin/uroki-rumynskogo-pochemu-moldaviia-otkazyvaetsia-ot-svoego-iazyka)
Когда-то в незапамятные времена приехали мы июньским утром в город Тирасполь (поезд Москва-Бухарест - встречающая нас на вокзале машина с ключами от квартиры, которая предназначалась семье прошедшего по конкурсу только что защитившего диссертацию специалиста - да, так когда-то было, на вокзале встречали с ключами от квартиры) - солнце еще не накалило город, он был таким необычным после июня, в котором мы уезжали из города, названного в честь Алексея Максимовича Пешкова. Не был очень сладким, наверное, тогда неулыбчивый, но полный достоинства и достоинств город Горький в то самое время конца 60-х годов, но был самым родным изо всех возможных локаций по духу и природе.
Тирасполь же, встречая нас в то самое умытое ночным дождем утро, блистал парадом круглых шаров зеленых шапок маленьких декоративных акаций, высаженных вдоль дорог города. Три года ещё я буду впитывать молдавское солнце, забегать перед школой пообедать в двухэтажной столовой НИИ, где работали родители, расположенном в райском дендрарии по пути в школу.
Дендрарий был настоящим сокровищем, каких только деревьев там не росло, но плохо приживались берёзы - не климат. Через три года мы, приговорённые ностальгией, вернёмся к берёзам, а эти три года дадут мне краткий конспект понятийный того, что такое хорошо и что такое плохо.
С пятого класса мне предстоит изучать молдавский язык (он тогда ещё кириллицей пишет, уведомляя в строках на обложках моих тетрадей, что-то про "_ун елев", где елев - это ученик,ученица) - язык молдавский слышится со всех сторон, но город полон русскоговорящего люда, много болгар почему-то - именно от них я впервые узнаю про праздник, где используются тыквы со свечами, и болгарская девочка учит меня премудростям прыжков по расчерченному асфальту с утяжеленной песком жестяной банкой из-под крема.
И в пионеры меня примут в Тирасполе в болгарском крепдешиновом галстуке, потому что в день тот я захлопну английский замок и окажусь в условиях цейтнота без подготовленной к событию парадной формы - собирать будут с миру по нитке в том самом НИИ - счет шел на секунды: белую блузку заменит белая форменная рубашка Саши Жученко (мама его настоятельно просила об этом ему не говорить, ибо рубашку эту от школьной формы у него тогда без спроса изъяли - он бы не согласился девчонке какой-то позволить его рубашку надеть), а галстук одолжит его отец - он только что привез этот галстук из Болгарии, и он так кстати оказался в его кабинете - это был подарок от болгарских пионеров.
Именно из Тирасполя я буду все эти три года на июнь выезжать в пионерский лагерь того самого родительского НИИ на Чёрное море, и полюблю именно прохладную ещё морскую волну с диким пляжем - автобус вёз тогда нас через тот самый Измаил ("кто взял Измаил? - я не брал"), через Одессу в Николаевскую область, где совсем не было никаких толп отдыхающих. Рядом с лагерем находился привлекавший немногих на то время желающих оздоровиться лиман. Наш лагерь стоял на высоком берегу над морем. К песчаному пляжу спускались отрядами дважды в день. Раз в смену младшие отряды ходили в пеший поход длиною в семь километров на морскую заставу к пограничникам - нам показывали кусочек парадно-романтической жизни пограничной заставы - и мы возвращались пешим ходом в лагерь (возвращение, помнится, давалось сложнее, хотя это были всё те же семь километров со спуском с возвышенности).
Старшим отрядам выпадала возможность выехать на остров Березань, где в 1906 году был расстрелян лейтенант Пётр Петрович Шмидт. Герой многих литературных историй (и окололитературных шуток от Ильфа и Петрова) перезахоронен в Севастополе в 1923 году, в 1968 году на острове был установлен памятник (из-за него, наверное, остров и был включен в маршрут отдыха в пионерлагере моего молдавского кусочка детства).
Я так и не побывала на острове Березань. Виртуально там сейчас можно запросто побывать, испытав полярные эмоции от истории и историй - чего там только не было, кто там только не был, не парусом единым уникального памятника лейтенанту Петру Шмидту, расстрелянному там за бунт на крейсере "Очаков", с сотоварищами, необитаемый остров Березань славен.
Говорят, среди всего прочего неохватного, что именно остров Березань А. С. Пушкин, воспоминаниями по Бессарабии и рядом "кочуя", запечатлел в «Сказке о царе Салтане», назвав его островом Буяном, и рифмой в вечность пером гусиным отправил, как самолётик бумажный.
Тирасполь, помнится, был щедрым на яркость. Сады шелковицы, грецких орехов, лесополосы с дикими жерделями, где по осени шуровали куропатки, виноградники - виноградные кисти украшали даже центр города (главпочтамт, кажется, был увит лозой виноградной). Отец посадил тогда виноград рядом с домом - он дотянулся лозой до 4-го этажа за те три года.
Сувениры времен Советского Союза уже подрастеряны из-за переездов и времени, но особой любовью в воспоминаниях именно о Молдавии всегда пользовались марцишоры (мартовские красно-белые брошечки, которые положено носить с 1 марта, как знак пришедшей весны) и "Мош Кирилл" (дед Кирилл).
Книга "Молдавские сказки" с обложкой цвета фуражки пограничников так и путешествует со мной по жизни. Там не только Фэт-Фрумос и Финист Ясный Сокол, там ещё и такая сказка-триллер всех триллеров как "Свекровь и её невестки" от Иона Крянгэ
Родился: 1 марта 1837 г., Хумулешти, Молдавское княжество
Умер: 31 декабря 1889 г. (52 года), Яссы, Румыния
Молдавия - это ещё и огромная библиотека НИИ, откуда мама приносила мне книги сетками - я их просто глотала - одна книга в день прочитывалась непременно. Это ещё и друг-велосипед ("жизнь похожа на велосипед, чтобы дальше двигаться, надо держать баланс"), канал с мини-водопадом в Суклее (он там на ул. Суворова - Суворов, взяв Измаил, остался в исторической памяти Тирасполя). В этом канале плавать можно было с бо́льшим восторгом, чем в Днестре (Нистру по-молдавски река называлась) - с Великой Отечественной войны дно Днестра было полно водоворотов от снарядов.
Молдавия - это вопрос маме, кто мы по национальности, с последующей моей констатацией, как я горжусь, что русская. И словесная оплеуха мамина в ответ, навсегда с Молдавии откамертонившая во мне баланс национального вопроса в единственно возможном варианте: "Ишь ты, великорусская шовинистка какая!". Запомнилось на всю жизнь, прививка от национализма от мамы.
Молдавия раскрасила во мне многие контурные карты, познакомив попутно с непередаваемой тоской по родным местам, в словарях обозначенной ровным, ни о чём не говорящем о силе боли словом "ностальгия". Когда в отпуск возвращались в мой любимый город, я плакала от восторга узнавания родных картинок уже на подъезде к окраинам.
Романская группа языков (молдавский и румынский язык оттуда) не заинтересовала меня в том детском возрасте. Когда я начала подбираться к другим языкам из этой группы, пожалела, что дальше слов "пыне-апэ" из молдавско-русского разговорника в своё время не продвинулась (владеющие молдавским языком особо легко осваивают французский язык, насколько я знаю).
2 марта 2023 года парламент Республики Молдова одобрил законопроект, согласно которому все словосочетания «молдавский язык» будут заменены на «румынский язык» во всех официальных документах и Конституции.
Вот таким сегодня утром после вчерашнего (22.03.2023) подписания закона "о переименовании государственного языка Молдавии в румынский" вспомнился мне сувенир Мош Кирилл.
P.S. Романские языки по-английски называются Romance или Romanic:
Romance [rə'mæn(t)s] 1. ; = Romanic романские языки 2. ; = Romanic романский (о языке) Romance [rə(ʊ)ˈmans, ˈrəʊmans] 1. Ro|mance adjective relating to or denoting the group of Indo-European languages descended from Latin, principally French, Spanish, Portuguese, Italian, Catalan, Occitan, and Romanian 2. Ro|mance noun [mass noun] the Romance languages considered as a group Romance
The Romance languages, sometimes referred to as Latin languages or Neo-Latin languages, are various modern languages that evolved from Vulgar Latin. They are the only extant subgroup of the Italic languages in the Indo-European language family.
В Википедии о молдавском языке есть пометки про отмену кодов ISO - это данные на 23.03.2022:
Молдавский язык
Не следует путать с молдавским диалектом — диалектом современного румынского языка.
Молдавский язык
Самоназвание
limba moldovenească, лимба молдовеняскэ
Страны
Приднестровье, Украина, Россия, Молдавия
Регионы
Молдавская АССР и Молдавская ССР
Официальный статус
Государства:
Приднестровье
(непризнанно; кириллица)
Классификация Категория Языки Евразии
Индоевропейская семья
Романская группа Балкано-романская подгруппа
Письменность
Латиница (румынский алфавит) — в Молдавии,
кириллица (молдавский алфавит) — в ПМР
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97
мол 460
ISO 639-1
mo (отменён), ro
ISO 639-2
mol (отменён), rum/ron
ISO 639-3
mol (отменён), ron
WALS
mol
IETF
ro-MD
Glottolog
mold1248
Молдавская эмблема «Наш язык»
Молда́вский язык (самоназвание — limba moldovenească; лимба молдовеняскэ) — язык, относящийся к балкано-романской подгруппе романских языков. Национальный язык молдаван. Многие современные лингвисты полагают, что «румынский» и «молдавский» являются разными названиями (лингвонимами) одного языка, в то время как иные источники указывают молдавский одним из восточно-романских языков. Помимо современной Молдавии, молдавский язык распространён также на Буковине и в Одесской области Украины.
Об алфавите молдавского языка: кириллица с 1938 по 1989 год, сохранена в Приднестровье (Transnistria), в англоязычной версии Википедии 23.03.2023 указано отсутствие каких-либо кодов для обозначения "молдавского языка" (пометка none):
The standard alphabet used in Moldova is equivalent to the Romanian alphabet, which uses the Latin script. Until 1918, varieties of the Romanian Cyrillic alphabet were used. The Moldovan Cyrillic alphabet (derived from the Russian alphabet and standardised in the Soviet Union) was used in 1924–1932 and 1938–1989 and remains in use in Transnistria.
1)Приднестровье/Transnistria: Приднестровье в англоязычной Википедии - "Transnistria, officially the Pridnestrovian Moldavian Republic (PMR)". Флаг Приднестровья на скриншоте имеет английское пояснение Transnistria. Гимн: Мы славим тебя, Приднестровье: My slavim tebya, Pridnestrovie / "We Sing the Praises of Transnistria"
Когда-то в истории II Мировой войны на картах на два с половиной года (с 19 августа 1941 года по 20 марта 1944 года) появлялся ещё один термин со словом Transnistria "Губернаторство Транснистрия" (Королевство Румыния, напомню, "вступило во Вторую мировую войну на стороне стран Оси 22 июня 1941 года, одновременно с нападением Третьего рейха на Советский Союз. Румынские войска принимали участие в боях на Восточном фронте вместе с германскими"):
Административно-территориальная единица, образованная румынскими властями на территории части оккупированных Винницкой, Одесской, Николаевской областей Украинской ССР и левобережной части Молдавской ССР, во время Второй мировой войны. Столица - Одесса. Губернатор - профессор Георге Алексяну. Образована 19 августа 1941 года; де-факто ликвидирована советскими войсками 20 марта 1944 года в ходе Днепровско-Карпатской стратегической наступательной операции.
2)Сувенир "Мош Кирилл" и Дед Мороз: Дед Мороз по-румынски Moș Gerilă очень похож на "Мош Кирилла":
Молдавский, румынский: мош, moș. 1. мош, дед, дедушка (уважительная приставка к имени пожилого человека; при обращении может употребляться без имени в звательном падеже) ◆ Moș Roată se duce și vre să ridice bolovanul, dar nu poate. — Мош Роатэ идёт и хочет поднять валун, но не может. ◆ Ce căutați, moșule? — Что вы ищете, дедушка?
Фразеологизмы и устойчивые сочетания со словом мош, moș:
Moș Gerilă = Дед Мороз
Румынское слово moș означает пожилой мужчина<..>ger - мороз
Румынское словосочетание Moș Gerilă в 50-х годах прошлого столетия было калькированным переводом с русского языка титула главного персонажа зимних русских сказок, Moș Gerilă/ Дед Мороз. Дед Мороз по-румынски сейчас, как рождественский персонаж, называется Moș Crăciun.
Дед Мороз из Молдавии и Румынии - это "добрый старец по имени Мош Крэчун (Дед Рождество) носит красный овечий тулуп и высокую шапку кушму из овечьего меха, словно генеральскую папаху, а на ногах у него — сапожки-постолы. Сопровождает волшебного дедушку не внучка Снегурочка, а маленький ручной барашек".
Мош Кирил(л) сувенирный - на этикетке, чудом сохранившейся с 1969 года, сувенир называется Мош Кирил - носит пальто зеленого цвета с меховой оторочкой, а папаха - прямо настоящая папаха у него.
Вот такая вот история у Мош Кирилла приключилась и приключается.
Текст на этикетке, приклеенной к деревянному спилу-основе: Мош Кирил, Фабрика игрушек г. Кишинёв, IX - 1969 год, ММП МССР