Эквиритмичность и Шиллер
Попала я на перевод Фридриха Шиллера от классиков - катастрофично "не зашло" мне чтение и этим удивило, стала искать причины и варианты переводов. Стихотворение "Перчатка", о котором речь сейчас, было за год до рождения Пушкина написано.
Наткнулась попутно в ВК на стихотворный размер-ритм, поданный в digital-формате:
Призвала силы небесно-арифметические, дабы Шиллер в аналогичную схему поместился (с Шиллером всё непросто по этой части - у него ритм весьма своеобразный - "количество слогов в отдельных строках постоянно меняется"), отправилась на страницу classica-online.ru - :
Шиллер, Фридрих (Schiller, Friedrich) Стихи, баллады Ф. Шиллер На немецком языке F. Schiller Der Handschuh (Перчатка) F. Schiller
Der Handschuh (Перчатка) F. Schiller
Vor seinem Löwengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Saß König Franz,
Und um ihn die Großen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schönem Kranz.
Und wie er winkt mit dem Finger,
Aufthut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedächtigem Schritt
Ein Löwe tritt,
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem Gähnen,
Und schüttelt die Mähnen,
Und streckt die Glieder,
Und legt sich nieder.
Und der König winkt wieder,
Da öfnet sich behend
Ein zweites Thor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor,
Wie der den Löwen erschaut
Brüllt er laut,
Schlägt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend,
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.
Und der König winkt wieder,
Da speit das doppelt geöfnete Haus
Zwey Leoparden auf einmal aus,
Die stürzen mit muthiger Kampfbegier
Auf das Tigerthier,
Das pakt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrüll
Richtet sich auf, da wirds still,
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiß,
Lagern sich die greulichen Katzen.
Da fällt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schöner Hand
Zwischen den Tiger und den Leu’n
Mitten hinein.
Und zu Ritter Delorges spottender Weis’
Wendet sich Fräulein Kunigund:
„Herr Ritter ist eure Lieb so heiß
Wie ihr mirs schwört zu jeder Stund,
Ey so hebt mir den Handschuh auf“.
Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.
Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehens die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurück,
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zärtlichem Liebesblick –
Er verheißt ihm sein nahes Glück –
Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.
Und der Ritter sich tief verbeugend, spricht:
Den Dank, Dame, begehr ich nicht,
Und verläßt sie zur selben Stunde.
Gedicht, ballade 'Der Handschuh'. F. Schiller, 1798
Стихотворение «Перчатка», Ф. Шиллер
Перевод на русский яз. В. Жуковского
Перевод на русский яз. М. Лермонтова
https://balladen.net/schiller/der-handschuh/ (здесь дама читает на немецком языке балладу - интонации такие, что вспоминается неадаптированная "Сказка о можжевельнике" от братьев Гримм с известной песней, ощущается, что дама верит в правоту рыцаря (он же нем. Ritter, и в этот раз это не про шоколад)
Попробовать "отцифровать" Шиллера даже захотелось:
Vor seinem Löwengarten, Das Kampfspiel zu erwarten, Saß König Franz, Und um ihn die Großen der Krone, Und rings auf hohem Balkone Die Damen in schönem Kranz.
Четвертая строка "семнАдцать-пятьсОт два-тринАдцать-ноль дЕвять" скрипит? Не скрипит?
Вот так это начало баллады выглядит в переводе у В.А. Жуковского:
Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Про стихотворный перевод надо л̶о̶ж̶е̶ч̶к̶у̶ ̶д̶ё̶г̶т̶я̶ сказать толику правды: в нём обычно "присутствуют отклонения от смысла оригинала (лишние слова, лишняя или пропущенная информация, замененные понятия)" ( SpeLiAm https://lyricstranslate.com).
Соблюсти эквиритмичность при переводе стихов Шиллера непросто: количество слогов в строках шиллеровских стихов не фиксировано.
Слово "фиксировать" - не самое лёгкое заимствование из английского языка для изучающих английский, где его многозначность куда значительнее, хотя современное поколение знает много об этом слове из мультфильма про Фиксиков - фиксики - это те, кто быстро в порядок приводит, ремонтирует (https://wooordhunt.ru/word/fix)
fix - амер. |fɪks| брит. |fɪks|
фиксировать, исправлять, устанавливать, затруднительное положение
глагол
- укреплять; закреплять; прикреплять
- устанавливать, назначать, определять
- отмечать, фиксировать, констатировать
- возлагать
устраивать; делать
- приводить в порядок
- чинить, ремонтировать, налаживать
- приготовить, сделать на скорую руку (обед и т. п.)
- неотрывно смотреть; устремить взгляд
- сосредоточить (мысли и т. п.)
- приковывать, останавливать (внимание и т. п.)
- (on, upon) остановиться на (чём-л.); выбрать
- запечатлевать, фиксировать (в памяти, сознании)
- поселиться, осесть; закрепиться
- разг. вылечить (часто fix up)
- разг. собираться, намереваться
- разг. улаживать, разрешать
- сл. подстраивать (путём подкупа), «договариваться»
- разг. разделаться, расправиться
- сл. давать наркотики; снабжать наркотиками
- эвф. кастрировать (особ. кота)
- спец. оседать, густеть, твердеть
- фото, кино фиксировать, закреплять
- засекать
- точно определять широту и долготу
существительное
- разг. затруднительное положение; дилемма
- определение местонахождения или координат
- радио, ав. засечка
- амер. состояние, положение
- сл. отступное, взятка
- сл. игра, исход которой предрешён
- «фикс» (смесь алкогольного напитка с лимонным соком)
- сл. доза наркотика
Словосочетания
she needed a fix of chocolate — она нуждалась в шоколаде (зд. fix - доза)
She fixed her gaze on the man. — Она пристально на него посмотрела.
to draw / establish / fix a border — провести границу, установить границу
to draw / fix / set a boundary — провести границу
to fix / to set a date — назначить, определить дату
to fix / make / mix a drink — приготовить напиток
to fix / rig an election — подтасовывать, фальсифицировать результаты выборов
to fix one's eye on smth. — пристально смотреть на что-л.
to fix a fight — заранее решить исход схватки
to fix a problem — уладить проблему
to fix oneself in a place — устроиться, поселиться где-л.
to fix a time for the meeting — назначить время встречи
Примеры с переводом
Могу ли я приготовить вам закуску?
Давай я сделаю тебе что-нибудь выпить.
https://wooordhunt.ru/word/fix
ЭКВИРИТМИ́ЧНОСТЬ (от лат. aequus - равный и греч. ῥυθμός - ритм) - соблюдение в переводном стихотворении ритмического рисунка оригинала. На практике Э. может быть лишь приблизительной; полное совпадение ритма (но не стихотворного размера) подлинника и переводного стихотворения, т. е. калькирование ритма, невозможно без ущерба для содержания.
SpeLiAm в 2021-05-11Комментарий:
Давно существует замечательный перевод Василия Андреевича Жуковского <...>. Есть также перевод Михаила Юрьевича Лермонтова <...>, он существенно ближе к букве шиллеровского оригинала, но ритмика очень далека от него .
<...> в обоих классических переложениях слог довольно архаичный, <...> у Шиллера ритм очень непростой - количество слогов в отдельных строках постоянно меняется<...>
https://lyricstranslate.com
Удалось ли мне "отремонтировать" своё восприятие стихов Шиллера?
Отображать ритм цифрами, чтобы увидеть возможности соблюсти при переводе эквиритмичность - забавное занятие.
Что там Ritter (он же рыцарь или князь) в конце баллады чудно говорит даме, неадекватно протестировавшей его на адекватность - практически он говорит ей "и не благодарите ̶(̶д̶у̶р̶а̶ ̶в̶ы̶ ̶э̶д̶а̶к̶а̶я̶)̶", но, полагаю, сам-то он ей сполна благодарен - вовремя разглядел и решил развидеть (навсегда, надеюсь).